“What do Navajos call a dog?”

Context: “What do Navajos call a dog? Cleh-chant-ee!”

A Navajo slang term for dogs, directly translating to shit-eater. It is commonly used on the reservation, especially due to the high concentration of strays. The conditions also mean most dogs are starving and can even be aggressive and the attitude towards them can lean towards ambivalent. The harsh conditions means that dogs are known to eat anything, including the poop of other animals. Coupled with the attitude towards strays, it has become a derogatory slang term/joke for dogs. 

Saying: “You hear, but you don’t listen.”

Context: “It’s a nice way to say ‘I won’t repeat myself’ when someone obviously wasn’t listening, but said that they were. My grandmother always said it when I would say I’d do the chores and then she’d come home and there they’d all be, still waiting.”

Analysis: This is a Navajo saying that roughly translates to, “You hear, but you don’t listen.” It is usually said to children as a kind of reprimand or one word reminder. It is also said with a high tone and usually in jest rather than in serious situations. In recent years, it has become more of an ironic term used among younger generations towards their peers as a parody of the elders in the tribe, signifying the generational divide and resentment.

Solovino

Age: 20

Text:

“Solovino”

Context:

The informer tells me that this is a popular dog name in El Salvador, especially for stray dogs-turned-pets, and it means “he came alone”. They learned about this through their parents, but have heard it on Spanish shows like comedy novellas. They initially thought that it was a Salvadorian thing, but learned later that this name was popular in Mexico as well.

Analysis:

Many parts of Latin America–including El Salvador–have large populations of stray dogs who wander into stores and homes seeking food or shelter. Many of these dogs seem to be informally adopted simply because they showed up, hence the name Solovino. It’s like a playful acknowledgment of the dog’s lifestory–he just appeared, and was welcomed. I feel like this may reflect the importance of generosity in Latin culture, where it is extended to family, community, and even strangers(like the passing stray dog). How common this practice must be, for it to reach even social and cultural media, and to have its own variations across Latin America!

Clothes Are Wings

Age: 24

Text:

“Clothes are wings.”

Context:

The informer tells me that this is a Korean proverb, and essentially means “Clothes make people better”. They’re not sure where they learned it from, but they assume it’s from their parents, or from watching k-dramas.

Analysis:

I thought it was very interesting that Korea would have a proverb about physical appearances and how it affects how people may perceive you. Korean society is very much one where one’s physical appearance absolutely determines how you are treated, where you are in the social hierarchy, and what people think your character and personality is like–this is all determined by how you look. It can become so extreme to the point where it may becomes toxic–one must always be skinny and slender, conventionally attractive, pale, chic, with impeccable fashion taste regardless of your socioeconomic status.

I feel like this emphasis on physical appearance has something to do with how homogenous Korea is, and its values on community rather than the individual. By having the mindset that “clothes make the man”, it creates a standard that everyone must strive to meet in order to not stand out and disrupt the flow of what is considered “normal”. This is a Confucian ideal(community over individual), which is a foundational aspect of Korean culture and social roles.

The Lazy Donkey

Age: 20

Text:

“The lazy donkey has to shit and piss before it goes to the mill.”

Context:

The informant would hear this from their mother when they were younger, but still hears it today as well. They grew up in China, and thus the above phrase is simply a translation from Chinese.

Analysis:

I interpret this phrase to mean doing aimless things in order to delay going to or doing work/what needs to be done. To back this up further, the informant told me that one time their mother said this to them when they went to get a drink of water and go to the bathroom right before their piano lesson–they were trying to delay going to their lesson, and thus their mother scolded them. I noticed that the phrase talks about the lazy donkey. No one wants to be seen as lazy, so this would incentivize them to work harder and efficiently. Furthermore, Chinese culture(and East Asian cultures in general) places a huge significance on diligence and rigor; having a strong work ethic is incredibly important, as it is seen as a reflection of one’s character. Additionally, Chinese social norms today find its foundations in Confucian principles, particularly in the principle of community and the collective good. If you are a lazy donkey, you are actively choosing to be a burden to your community.

* I would like to note that although I, the author of this post, was not born in China, as a first-generation Asian American with immigrant parents, I have grown up in an environment that placed heavy importance in the values mentioned above, and am familiar with this culture.