Little Frog Tail

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: February 14th, 2023
Primary Language: English
Language: Spanish

Spanish Proverb: “Sana sana colita de rana”

Translation: “Heal heal little tail of the frog”

Context:

The informant is of Mexican origin and has spent most of her childhood around family members of Hispanic culture. They have heard this proverb said whilst growing up by the elders in the family (parents and other guardians). Specifically, it was heard if a child was to have the flu or get injured and was said whilst treating the informant and ‘“healing” them either by providing medicine to drink or placing a bandage on a wound. Traditionally, it was repeated whilst the parent (in her scenario) was treating the wound until the process was complete or the child had stopped feeling the exaggerated amount of pain that had been associated with an injury. Although the phrase did not make sense, her family interpreted it as a distraction in order to prevent a child from continuously crying.

Analysis:

The proverb was used as a form of comfort that the informant had needed throughout their childhood when being injured as it provided reassurance whilst they were in a state of sadness or illness. The association of animals and injury present an encapsulating approach to the proverb as the fascination that children, specifically toddlers, may have with stories and tales of creatures/animals allow them to feel the warmth through the healing action that their parents are performing. This indirectly allows the child to associate the warmth they feel with animals to their interaction with their parents at being placed into a state of ease when they are hurt, binding it to animals and perhaps presenting the cycle of nature and how all organisms experience pain and can heal. The language provided in “little tail of the frog” is ironic as most species do not have tails and conveys that the pain is not actually there, furthermore presenting this proverb as a slight incantation which is prevalent through ancient Mexican culture. This mechanism allows the parents to provide the feeling of comfort and allow children to feel connected to the nature that encompasses Mexico and the various wildlife that live there, reminding them of their heritage.

Remedy:  Jingle Bells

Performance Date: 2/16/2023
Primary Language: English

Anonymous stated, “Jingle Bells is an english term for a Hmong ritual.  It is a cultural fact that if someone is sick it is because their spirit had left their body and wandered it off.  In order to call your spirit back, you must call a Shaman to your house to perform Jingle Bells.”  This Hmong ritual involved “a spiritual doctor to heal individuals and they perform the ritual with two bells in their hands, hence the name jingle bells, jumping up and down to enter the spiritual realm to see what is wrong with the individual and how to heal them.”  Anonymous “[has] never personally experienced jingle bells, but [has] watched the ritual being performed on other family members with severe sickness who could not be treated by medical doctors.” 

This Hmong remedy to fight off sickness is a unique cultural ritual.  It relays the Hmong folk group’s emphasis on spiritual health.  As shamans are also commonly found in Hmong communities, it is evident this ritual is done frequently.  Spiritual beliefs and remedies are fascinating to explore because they are not usually done in American folk groups.  Natural remedies usually include drinking or eating something warm or creating natural medicine, but this remedy relies purely on spirit and action.  In some Hmong cultures, Anonymous included that those that are in desperate need of help may “sacrifice farm animals to the spirits” in order to gain back their own spiritual health.  This may relate to a topic touched on in the Forms of Folklore class lectures where individuals held the belief that they would obtain certain powers from eating certain animals, yet in this case, individuals gain their spiritual capabilities from animals.  This ritual reiterates the special connection between spiritual, human, and animal folk groups, uniting them as one.

Proverb: “Bite the shark first.”

Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English

Anonymous used to work as a junior lifeguard and had undergone rigorous training that included “common ocean safety, fitness practice, buoy swims, getting out of a riptide and rip current, and how to efficiently save someone.”  During this training, one thing that the trainees were taught was to “Bite the shark first” which meant that they must stay confident during a shark encounter.  It was imperative that when encountering a shark to “not draw attention and hold your ground because if they see you afraid, they see you as a predator.”  It was also emphasized to “remember you are in their home, so be respectful.”

This approach to challenging sharks reveals how to ameliorate frantic struggle with calm and cool confidence while also portraying how the human folk group reacts to villainized animals.  Oftentimes, the first initial reactions that fear induces are fight or flight responses whether it is trying to fight back, screaming, running, or covering our eyes.  This is made difficult when in a terrain different from the one that we have adapted to, but by staying calm, humans hold the power to apologize to sharks for invading their safe space.

Sharks have been villainized for decades through media (such as Jaws) and because of their optics (sharp teeth, large nature, etc.), yet it is important to keep in mind what we would do if we were in their shoes.  If someone barged into our own houses, we would choose offensive tacts in order to keep the intruder at bay and the others in the house safe.  Sharks have families and needs of their own that humans fail to protect and understand.  By biting the shark first, we are ironically not fighting back at all, but rather showing respect to sharks and their respective community.

An apple a day keeps the doctor away

Context:

M is a student at USC. She told me about a common proverb about doctors that is considered a joke in her family because her parents are doctors.

Text:

“An apple a day keeps the doctor away.”

Analysis:

This proverb traditionally means that eating apples or being healthy by eating nutritious food will help prevent unwanted doctor’s visits caused by poor health or illness. On the other hand, since my informant’s parents are doctors, she thinks this common proverb is more of a joke because it suggests that she can avoid her parents by eating apples. Avoiding parents is something all teenagers can relate to, and it appears that children of doctors do as well.

Provecho

Nationality: Mexican American
Age: 56

Context:

M, 56 was born and grew up in Tijuana, Mexico. He told me about a phrase Mexican people say to each other when eating.

Text:

“Cuando vas a comer a un lugar público (aunque no conoces a los comensales), si te retiras del lugar y pasas por gente comiendo, es de mexas decir: ¡¡PROVECHO!! 

Básicamente es decirles que tengan un buen tiempo, disfruten y aprovechen su comida.

Ellos contestan: GRACIAS, e igualmente.”

Translation:

“When you eat out somewhere public (even if the other diners/eaters are strangers), if you leave said dining space (could be a restaurant) and other people are eating, it is very Mexican to say: Provecho!

You are basically wishing them a good time, and that they enjoy and benefit from their food.

The other party should answer: Thank you, the same goes for you.”

Analysis:

The word “Provecho” is essentially a blessing or good wishes and it is considered good manners when said in the right setting. It cannot be said to someone that isn’t eating as well; it’s like a waiter saying: “enjoy your meal!”. You can’t say it back to the waiter; however, you can say it to a friend you run into that’s eating at the same restaurant. The word “Provecho” reflects Mexican culture as friendly, social, and caring; it is about wishing well to those around you and socializing in a food-related setting.