Tag Archives: british

Stiff Upper Lip

Background:

Informant (A) is a British international student studying at USC and grew up in London for his whole life.

Main Piece:

I: Okay, so have you ever heard of the phrase “stiff upper lip” and do you know what sort of context it’s used in?

A: Yes, I think that, um, the phrase kinda refers to people who are a little more serious and aren’t really as in touch with their emotions and don’t really like to have as much kinda fun, and aren’t so playful, and I think generally yeah, it is used to, you can use it to describe British people sometimes, because I think that a lot of British people are known to be kind of very, kind of, strong workers who kind of just drink tea and are grumpy and don’t really like, uh, I mean they just like to complain about things all the time. That’s a big staple of the UK, complaining, it’s massive.

Context:

I had heard the phrase “stiff upper lip” at a talk by Tan France (Pakistani-British) who claimed British people were less emotional compared to Americans, and wondered if my informant also knew about this phrase.

Analysis:

The phrase is an example of blason populaire. The idea that British people are less emotional is a stereotype and also a sort of self-fulfilling prophecy—as my informant (jokingly) states, complaining is “a big staple of the UK, complaining, it’s massive”, so there is possibly a bit of pride in embracing this stereotype as well. At my original encounter of this piece of folklore, Tan France used this phrase in front of an overwhelming majority of Americans. Blason populaire is one method of separating people via their identity and creates a generalization of people that belong to that identity which can either poke fun at people who don’t belong to that identity or at themselves. I believe Tan France was utilizing the former in his performance, while my informant was leaning towards the latter. My informant later gives many possible reasons why this image of British people may exist, from the idea that this may have stemmed from wartime so “the fun gene was destroyed” and there is much more judgment within UK society as a result, or that weather in the UK is generally gray and rainy (compared to LA which is notably more sunny). Within his reasons, he consistently refers back to American people as a point of comparison, further proving the point of blason populaire as separation.

British Bus Driver Joke

Nationality: Canadian/American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: New York City
Performance Date: 04/18/20
Primary Language: English

Piece:

Informant: 

*Speaking in an artificial British accent*

Bus driver pulls up to a bus stop, opens the door, looks out and there’s a guy standing there. This guy has one leg, three eyes, no arms. 

So the bus driver looks at him and says, “Aye aye aye, you look ‘armless.” 

Background: The informant was born in Canada and spent most of his life in America. The joke was originally told to him by his Welsh father who has a natural British accent. The joke reminds the informant of his childhood, a time when he didn’t understand the joke but still enjoyed his father saying it to him. 

Context: The piece was collected while I stayed with the informant and his family during a state mandated stay-at-home order. We are very good friends and have known each other for a long time, making the performance very casual. He and I were about to sit down for dinner with both of his parents when he turned to me and posed the joke before saying it to his dad and asking if he remembered it. The piece was collected in its natural performance setting. 

Analysis: The humor of the joke relies on an understanding of the phrase “Aye aye aye” being a homonym of “eye eye eye”. This is comical due to the potential interpretation of the phrase as both a British greeting and a reference to the man’s three eyes. The second part of the joke relies on the usage of the British accent to omit the /h/ phoneme in “harmless” so that it sounds identical to the word “armless,” referencing the man’s lack of arms. While the joke isn’t considered overwhelmingly humorous to the informant and audience, conjuring a smile rather than a laugh, the informant retells it as a memory of his father and British heritage. For me, hearing the joke was joyful because it symbolized family and quintessential “dad humor.”

Guy Fawkes Day

Nationality: Caucasian, English, Irish
Age: 29
Performance Date: 5/1/2019
Primary Language: English

Context:

The informant is a 29-year-old Caucasian female who will be called JH. She is of Irish and English descent and knows of this folklore from her family, more specifically her father. This folklore piece is told in her words:

 

Main Piece:

“My dad (who is half British and half American) used to tell us about Guy Fawkes Day. The 5th of November was a day where a poor man tried to erase the class system via blowing up the house of Parliament. He was caught, hanged, and burned for his crimes. Every year, British people not only burn effigies of straw men in celebration of saving parliament, but you’re supposed to also burn bad habits. Basically, we were told this was getting rid of the bad, or the “treasons” in your life.”

Background:

JH was told about the folklore on Guy Fawkes Day by her father as she didn’t know the story behind the celebration. She celebrates it with her family since her father’s side is British, although she isn’t religious. She appreciates celebrating the day because it is something she can do with her family.

Notes:

Guy Fawkes Day is celebrated in commemoration of the failure of the “Gunpowder Plot” of 1605. This involved a group of Roman Catholic conspirators led by a man named Robert Catesby. They were upset by King James I refusing to grant religious tolerance to Catholics. The goal was to reestablish Catholic rule in England by killing the king and members of parliament. It is sometimes referred to as Bonfire Night and many people celebrate by making bonfires or setting of fireworks. I had not heard about this holiday prior to being told it by JH. It’s a very interesting thing to celebrate and how it is celebrated is interesting as well. I feel like these now; the day has become more of a cause to get together with family and friends to drink and eat together. Much like Saint Patrick’s Day, where it is celebrated by many people who have no real connection to the day.

Dinner Train Song

Nationality: English
Age: 22
Occupation: Barista
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/2/19
Primary Language: English

Context

It took some effort to get my informant, who immigrated from England at 13, to remember some examples of English folklore. I prompted him by asking for bedtime stories or lullabies from his childhood.

Main Piece

So, when I was little, my English grandmother would sing me and my brother Tate this song before bedtime, or whenever we pestered her to do it. Um… I don’t know where she learned it. Basically you, you say the names of various… culinary treats, and you gradually speed up in a rhythmic way as you say each item, um, like a locomotive carrying on — gathering steam.

Coffee, coffee

Cheese and biscuits, cheese and biscuits

Fruit and custard, fruit and custard

Fish ‘n’ chips, fish ‘n’ chips

(And then, imitating steam whistle, going up in pitch)

Sooooooouuuuuuuup!

Notes

With some digging, I was able to find an account of this song on a British teaching website, and some performances on YouTube. My informant did not know where or when his grandmother had learned the song, but commenters on the above website remembered singing it at Bible camp in the 1960s and hearing it on a 78 rpm record in the 1940s. I also found a slightly different version of this chant on a website for the Australian Joey Scouts group. It is difficult to determine the precise origin of this piece, but it is clear that although I had never encountered it, it has been around since the early 20th century and has made its way around the world.

British Slang: “Berk”

Nationality: British
Age: 28
Occupation: Ph.D. Student, Instructor
Residence: Southwest Exeter, UK
Performance Date: April 17, 2018
Primary Language: English

For presentations in one of my classes, we had panels grouped by subject. Our instructor titled the panels, and tried his best to make them clever. One title is “Becoming Berk-men in The Squid in the Whale,” which is playing upon the fact that the characters’ last name in The Squid and the Whale is Berkman. The informant is NB, and the following exchange happened on a classwide basis. It was afterward that I asked the informant’s permission to put this in the folklore database.

NB: So now, we have “Becoming Berk-men in The Squid in the Whale” [He emphasized the word “Berk”]

Everyone in the class exchanged confused glances and made confused noises, such as “huh?”

NB: What? You don’t get it? I thought it was quite clever. Do you guys not know what a berk is?

Various people responded no, asked him to explain

NB: Ohh, it must be a British thing! Really? You don’t use “berk”? Huh, wow. You know, it’s someone annoying or rude or… Like you might say, “That guy’s such a twat–”

Student: Like “jerk”? (Other classmates agreed)

NB: Oh, yeah sure, whatever.

At a later date, the following exchange occurred.

PH: Oh, for my folklore project I need to know where you’re originally from!

NB: I’m from southwest Exeter, but the things I’ve said haven’t necessarily been specific to that area
It was interesting that the informant was not aware it was a solely British slang word, and that when trying to explain it, he once again used a distinctly British slang word, as opposed to an American one. It is also interesting to me that students’ attempt to relate it to an American word chose a word that rhymed, as if there might be a connection. Based off of the informant’s synonym of twat, the word jerk isn’t an accurate synonym, but I think he just wanted to move on with the class. The informant does not know the origins of this slang word, but it is documented on various websites.