Tag Archives: Chinese superstition

Haircut in the First Lunar Month Kills Your Uncle??

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: Mar 13, 2019
Primary Language: Chinese
Language: English

正月剪头死舅舅

Zhèng Yuè Jǐan Tóu Sǐ Jìu Jìu

This is a Chinese saying that literally means “If you get hair cut in the first month of Chinese lunar calendar, your uncle (your mother’s brother) will die”.

 

Context: The collector and the informant were talking about weird Chinese sayings and customs heard from parents. The informant is a USC student from Beijing.

The informant heard this saying from his mother. Once he planned to get a haircut in the first month of Chinese lunar calendar. His mother stopped him by telling him this saying. However, he forgot his mother’s word and went to get a haircut anyway. Then his mother asked him to text his uncle new year greetings and whish his uncle a year of great health. The informant found it funny and that is why he always remember this saying.

Even though the informant’s mother didn’t necessary believe that her brother would die because her son got a haircut, she didn’t think that was a good sign.

The informant doesn’t believe the saying.

The informant doesn’t know why there is this saying. He guesses it is only because it is in rhyme (“Tóu” and “Jìu”).

 

Collector’s thoughts:

I have also heard of this saying, but only with little impression. I thought it was a very weird saying or custom. Maybe it’s because Chinese people view renewable body parts such as hair and finger nails also as important part of body granted from parents, so it is an ominous sign to cut hair in the first month, a meaningful period of time that is supposed to pave the way for good luck of the entire year.

However, I did some research online and found an explanation: After the Manchus overthrown the Ming Dynasty and established the Qing Dynasty, the Manchu government enforced a policy on Han people that all Han men should shave their hair and have the required hairstyle like the Manchus. Han people valued hair very much. Hair being shaved was considered humiliating. Many Han men refused to follow the policy as well as other oppression, which led to some massacres. The result was Han people passive resisted by not getting haircut in the first month of the year to express their longing for the lost Ming dynasty as “思旧 (Sī Jìu [Literally: Longing for the past])”. However, as the saying was spread, “Sī Jìu” turned into “Sǐ Jìu Jìu (Literally: Uncle dies)”.

Reference: http://www.sohu.com/a/59020978_349043

Sleeping Near Air Conditioning System (Chinese Belief)

Nationality: Chinese-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Chicago, Illinois
Performance Date: 4/4/19
Primary Language: English
Language: Chinese

Context/Background: The informant is Chinese-American and grew up with different Chinese folk beliefs. One in particular, involves the idea that one cannot sleep next to air conditioning to avoid damage done to the face as heard from her mother.

Informant:

[Face-to-Face]

“So, my mom, I think it was just because there’s this thing in China when you get too cold and your body just starts hurting. Have you like- have you ever just too cold and your stomach starts hurting a lil bit and it’s just like… ouchie. Well, yeah, so uh in order to prevent that, my mom- I’m assuming my mom just told me this- but it was this thing where she would tell us stories about how, if you slept near grates- like fan grates when they’re like on the floor of your house… Have you ever had air vent grates on the floor of your house?

KA: Umm, I haven’t, but I know that’s a thing.

“Okay, well I used to sleep near it because I… I used to lay by it because it was cold and the like… So like, my mom told me, and it was common knowledge that if you were close to it, and you fell asleep, your face would literally fall off and it would move to one side and then your face would just be on one side.”

Introduction: The informant was introduced to this belief from her mother.

Analysis/Interpretation: I find it interesting how much of these folk beliefs tend to come from parents and it makes me wonder if there’s a higher underlying meaning to it. I think this may have just been something passed down, so it wasn’t questioned by the informant, but I would find it useful to search further into the reasoning behind a sleeping story such as this.

Don’t Stab Your Food with Chopsticks – A Chinese Folk Belief

Nationality: Chinese, Vietnamese
Age: 49
Residence: Ewa Beach, HI
Performance Date: April 14, 2019
Primary Language: Chinese
Language: Vietnamese, English

Item:

Q: You said how you can’t stab chopsticks into food?

H: 落去飯(lok6 heoi3 faan6), right?

[Translation: Into rice right?]

Q: Yeah, 飯 (faan6) or 嘢食 (je5 sik6) in general?

[Translation: Yeah, rice or food in general?]

H: 嘢食 (je5 sik6) or 飯 (faan6) or whatever.  Why?

[Translation: Food or rice or whatever.  Why?]

H: 你拜神你係唔係插咗兩枝香落去 (lei5 baai3 sen4 lei5 hai6 m5 hai6 caap3 zo2 loeng2 zi2 hoeng1 lok6 heoi3).  It look like 你拜神插嗰啲嘢(lei5 baai3 sen4 caap3 go2 di1 je5).

[Translation: When you pray, don’t you stick the two incense into the holder?  It looks like when you’re praying and you have the two incense in the incense holder.]

 

Context:

I collected this piece in a Cantonese-English conversation about Chinese and Vietnamese folk beliefs.  The informant can speak Cantonese fluently but chose to speak to me in both Cantonese and English for my understanding.  The informant is Chinese and was born and raised in a Chinese community in Vietnam before immigrating to the United States in her late teens.  She didn’t mention specifically where she learned not to stab chopsticks into your food from, but only said, similar to a number of other folk beliefs and customs she knew of, that you would just know or pick up this sort of thing growing up from the community around you.

 

Analysis:

The basis of many folk beliefs is the belief in magic, either sympathetic or contagious.  In the case of not stabbing your chopsticks into food, the idea that like produces like comes into play because as the informant says, the two chopsticks standing up looking like sticks of incense used when praying.  Praying occurs for a number of reasons, death in the family and respecting one’s ancestors included, and it can be highly ritualized in Chinese culture, particularly when praying to the ancestors due to the long-standing tradition of ancestor worship and respect for those who came before you in your lineage.  There are rules about where the incense and incense holder are placed, what kind of offerings should be made, and when to pray.  For example, praying for ancestors has set time frames but praying after an individual’s death is done as appropriate.  As such, standing chopsticks in food not only emulates incense in the physical image, it may be seen as a poor recreation of the ritual and consequently a disrespect to one’s ancestors.  With such emphasis placed on respecting one’s lineage, this is very majorly looked down upon.  Furthermore, considering how like produces like – especially if it is not the correct time to pay one’s respects to their ancestors – someone may bring death or other bad omens to themselves or those around them through emulation of praying at an otherwise inappropriate time.

Chopsticks

Nationality: Taiwanese
Age: 23
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/29/17
Primary Language: English
Language: chinese

Informant is my friend that has grown up in Taiwan and Canada, while also studying in LA.

Informant:

 

Never, ever, ever put your chopsticks vertically into a bowl of rice. This is a physical resemblance to burning incense. We only burn incense when you go to a temple and usually during a funeral, so putting your chopsticks vertically into a bowl of rice is like praying for someone’s death. Not tot the point of like a threat or anything but like a sign of disrespect.

My mom has always told me as a child to never do this. I never knew the reason, but only knew it was bad. This has really given me some interesting insight into my own culture and why we do these things.

4th Floor

Nationality: Taiwanese
Age: 23
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/29/17
Primary Language: English
Language: Chinese

Informant is my friend that has grown up in Taiwan and Canada, while also studying in LA.

Informant:

 

In almost every modern apartment in Taiwan, they will usually have the 4th floor, but older buildings will not have the 4th floor because the number 4 is a homophone to the word death. 死(si) death and 四(si) four sound similar so to prevent people from living on the “floor of death” they got rid of the 4th floor. It is especially the case in Hospitals. There are no floors or rooms with the number 4, no one would want to stay in a hospital room or floor that has anything that reminds them of death!

I think this is very similar to the American unlucky number 13, although this seems to be more prevalent in Taiwan. Although not seen as much in newer buildings and such, it is still seen in the older buildings. Just goes to show that with time, some superstitions disappear in many ways.