Tag Archives: cuban

“It’s A Promesa”

Nationality: Cuban American
Age: late 20's
Occupation: USC spanish professor
Residence: Los Angeles Area
Performance Date: April 15, 2015
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant’s family originated in Cuba. Her mother was born and raised in Cuba but her father was born and raised in America. Her Cuban culture and background comes from her mother’s side and folklore that her mom picked up over the years and shared with her. The folklore from this informant comes from family stories that are shared amongst the family as lessons or as advice. 

Its a Promesa” 

The informant…

“My Abuela Nina had strange rituals that she would perform. Abuela Nina was involved with the Santeras who have beliefs that if they do different promesas then they would be given something by the Gods. Abuela Nina bagan to pull her eyelashes out at some point in her life and wouldn’t give an explanation to anyone as to why she was doing it except for “it’s a promesa”. She finally revealed that the Santeras taught her that if she never let her eyelashes grow back the Gods would do something in her favor. Abuela Nina also practiced other Santera traditions referred to as promesas as well. As her sons grew, she kept all of their hair, nail clippings, and teeth in jars. She would only give the answer “its a promesa” when asked why, but it is believed among the santeras that is someone were to get a hold of those things they could create voodoo on that person, so it was safer to keep them hidden in a jar.”

When I asked the informant what the Santeras specifically were she described them to me as witch doctors. They have strange voodoo, magic, are connected to the Gods in some way, and other traditions they practice they believe to work. I also asked her what a promesa is. She said that a promesa is translated as a promise, but to the Santeras it is a promise to the Gods or like a thing that you do for the gods. The informant also added that her Abuela Nina is said to be so weird or strange.

Analysis…

When the informant told me this stuff about her abuela Nina, I didn’t know how to respond. It was so different than anything I have heard before. The closest thing to a witch doctor that I have ever seen has been on the discovery channel so to hear about it face to face with someone who’s family knows a lot about it was interesting. Similarly to witch doctors, the closest form of voodoo magic I had ever heard about has been on movies. Hearing about Abuela Nina has expanded my cultural perspective and awareness. I think it is interesting that the informant has that in her culture and I was given the opportunity to be able to hear about it.

Abuela Blanca

Nationality: Cuban American
Age: late 20's
Occupation: USC spanish professor
Residence: Los Angeles Area
Performance Date: April 15, 2015
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant’s family originated in Cuba. Her mother was born and raised in Cuba but her father was born and raised in America. Her Cuban culture and background comes from her mother’s side and folklore that her mom picked up over the years and shared with her. The folklore from this informant comes from family stories that are shared amongst the family as lessons or as advice. 

Magic Abuela Blanca

Informant…

“It is a wide spread belief through santeras (witch doctor) is that if you were to catch lice that it was most likely from a dead person. Having lice from a dead person meant that you would carry that dead person’s spirit with you or you were possessed by them leading so you would be shunned from your family and society. My great great great grandma Abuela Blanca was a saint in her community. She was an amazing woman who taught at an elementary school in the country side. For a few days in a row one student, a young girl, wasn’t showing up to school and Abuela Blanca was concerned. She went to the young girl’s house and asked the parents why she hadn’t been to class and they proceeded to tell her what happened. The young girl caught lice from a dead person and the family was in the process of pushing her out of the home so she would be shunned from society. Abuela Blanca cared for the girl and didn’t accept the situation. Being the saint she was Abuela Blanca took the girl home, cleaned her hair and got rid of all the lice and sent her home. From that point on Abuela Blanca was talked about in the community as being a miracle worker or being able to perform magic.”

Analysis…

When I thought about folklore before, I didn’t realize that folklore could be held within and amongst family members. The specific informant gave me folklore that isn’t necessarily known widely by lots of people but rather held in her family and it is significant to her and important to the family because it actually means something to them. It is a story that tells them about their ancestor and the way that she lived her life.

Abuela Blanca sounds like an incredible woman. The way that she saw other people and was caring in her community really is an expression of her character. The informant expressed to me that she was amazing and I could tell by the way she spoke about her. Having a figure like her to look up to and try to live like is probably beneficial in a family. If they all look up to the same person and base their life after the same person there are probably a lot of similarities within the family.

 

Aim High

Nationality: Cuban
Age: 42
Occupation: Office Clerk
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/22/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“Tu no vas a cojer mangos bajito”

English:

You will not grab the mangos when you’re down low.

This metaphor is basically telling the listener that they must aim high in order to reap the benefits of labor. As my informant was a cuban immigrant who was raised by other cuban immigrants from whom she heard this saying from, this metaphor is appropriate in that not only does it make an agricultural reference when the majority of her family were once field workers, but also refers to the ideal that hard work leads to wonderful rewards. According to my informant, this ideal is one of the main reasons they risked life and limb to come to America in the first place.

Want and Communism

Nationality: Cuban
Age: 42
Occupation: Office Clerk
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/22/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“Al que quiere azul celeste, que le cueste.”

English:

To the one who wants sky blue, let it cost them- If you want something specific in life, its going to cost you.

This metaphor has deep ties to the communist idea of not wanting more than everybody else. The idea in communist culture that someone may want more or something special or different is, of course, not uncommon, but this saying is a sort of caution about the price of desiring better than what others settle for. My informant, having grown up in a family full of cuban refugees, heard this metaphor from two of her elder cousins regarding higher education. In this context, it was more or less a warning as to the amount of time, money, and effort it takes for one to get a higher education, though it was not neccessarily a dissaproval.

This metaphor seems to stem from the dying of clothing in Cuba, and how certain shades had to be mixed carefully and took considerable time,money, and effort to create instead of simple, naturally occuring shades that most citizens wear.

I don’t believe it

Nationality: Cuban
Age: 42
Occupation: Office Clerk
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/21/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“A otro perro con ese hueso”

English:

To another dog, with that bone

This cuban saying is inferring that the speaker doesn’t believe whatever the listener has said. It’s more or less saying that the listener ought to try telling their story or lie to someone else more likely to believe it. My informant heard this when she was younger and got in trouble for lying about going somewhere. Her mother, a cuban immigrant, replied with this metaphor.