Tag Archives: folk metaphor

The Apple Doesn’t Fall Far from the Tree

Nationality: Swedish
Age: 23
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/29/13
Primary Language: Swedish
Language: English

The apple doesn’t fall far away from the tree. This one I remember my dad always saying this to me when I did stupid stuff. It means that if you do something…how should I explain this… it’s like you do something but…I would say, like, if your parents maybe do something and you did the same thing it’s like you’re very similar because, like, the apple doesn’t fall far from the tree because the apple belongs to the tree.

 

This folk metaphor seems to be universal. Stina heard this from her parents growing up just as I heard it from my parents growing up [her in the United States]. The saying suggests that children tend to do the same things, or, in Stina’s case, make the same mistakes as their parents.

 

A common example of this that I have often heard (interestingly enough) has to do with women who cheat on their husbands or partners. I have frequently heard of a mother who was known for being unfaithful in a relationship, and then her daughter who follows in her footsteps and is unfaithful herself. The saying, “the apple doesn’t fall far from the tree”, always followed this scenario.

 

The above example assumes that the saying carries negative connotations, which is not entirely true. When I was younger and would get good grades in school, my dad would often say that “the apple doesn’t fall far from the tree” in trying to say that he used to get good grades too and that my intelligence comes from him since he is the tree from which I, the apple, fell.

Theatre Occupational Superstition: “Break a Leg!”

Nationality: American
Age: 63
Occupation: Adjunct Faculty at the University of Southern California
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 20th, 2012
Primary Language: English
Language: German, French

Interview Extraction

Informant: “The ‘break a leg’ legend. Do you know that story?  It has nothing to do with fracturing any of the major leg bones.  That in a different usage of the language ‘to break a leg’ is ‘to bend a leg’.  So that gives us two possible origins of why when you want ‘to break a leg’ that the old way of bowing, is that you bend the back leg and then take the bow.  So that ‘to break a leg” means to get a big bow at the end of the show.  And other one is a similar thing on bending, that if coins were tossed on the stage at the end of the show, you would have to then bend down, thus breaking the straight line of the leg in order to pick up the coins that were being tossed on stage.”

Analysis:

The superstition of why you say “break a leg” to an actor is because saying “good luck” brings you bad luck.  There are many different origins of why you would say “break a leg” to an actor, and the phrase also changes based on what country you are in.  For example, in France you would say “Merde” which is French for ‘shit’.  The idea of this is that in wishing for something bad to happen such as the actor breaking their leg, the opposite will take place.

There are may theories behind where this idiom came from, such as the idea that my informant mentioned which suggests that to “break a leg” is a different usage of language that also means ‘to bend a leg’.  I like this theory more than the other origin theories that I have seen in my research, such as the idea that to “break a leg” comes from the production of Shakespheare’s Richard III where actor David Garrick became so consumed with his role as Richard III that he did not realize his leg was broken during the performance.  This legend is popular because it promotes the idea of being so into your performance as an actor that everything else is forgotten, and all that exists is the part you are playing in the world of the play.  This is the kind of mind set that all actors should aspire to accomplish, so it is no wonder that this story has achieved such a high level of fascination in the imagination of people who work in theater, especially actors.

The reason why I like this theory more than the other theories I have seen in my research is that it is very logical.  I have always thought that it is interesting that we say “break a leg” to an actor before they perform, but we do not say this to a designer or crew member before they do their job.  If this legend is the real reason behind why we say “break a leg”, than the reasoning behind not wishing a crew member to “break a leg” makes sense because only actors have historically been the ones that bend their legs to either bow or pick up the coins that had been thrown on stage for a job well done.

My informant was born in 1949, Connecticut.  He works as a costume designer in the entertainment industry occasionally, and serves as the head of the USC costume shop in addition to being a faculty member for the USC School of Dramatic Arts.  He has more than 40 years of experience in the theater.

Aim High

Nationality: Cuban
Age: 42
Occupation: Office Clerk
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/22/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“Tu no vas a cojer mangos bajito”

English:

You will not grab the mangos when you’re down low.

This metaphor is basically telling the listener that they must aim high in order to reap the benefits of labor. As my informant was a cuban immigrant who was raised by other cuban immigrants from whom she heard this saying from, this metaphor is appropriate in that not only does it make an agricultural reference when the majority of her family were once field workers, but also refers to the ideal that hard work leads to wonderful rewards. According to my informant, this ideal is one of the main reasons they risked life and limb to come to America in the first place.

Want and Communism

Nationality: Cuban
Age: 42
Occupation: Office Clerk
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/22/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“Al que quiere azul celeste, que le cueste.”

English:

To the one who wants sky blue, let it cost them- If you want something specific in life, its going to cost you.

This metaphor has deep ties to the communist idea of not wanting more than everybody else. The idea in communist culture that someone may want more or something special or different is, of course, not uncommon, but this saying is a sort of caution about the price of desiring better than what others settle for. My informant, having grown up in a family full of cuban refugees, heard this metaphor from two of her elder cousins regarding higher education. In this context, it was more or less a warning as to the amount of time, money, and effort it takes for one to get a higher education, though it was not neccessarily a dissaproval.

This metaphor seems to stem from the dying of clothing in Cuba, and how certain shades had to be mixed carefully and took considerable time,money, and effort to create instead of simple, naturally occuring shades that most citizens wear.

I don’t believe it

Nationality: Cuban
Age: 42
Occupation: Office Clerk
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/21/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“A otro perro con ese hueso”

English:

To another dog, with that bone

This cuban saying is inferring that the speaker doesn’t believe whatever the listener has said. It’s more or less saying that the listener ought to try telling their story or lie to someone else more likely to believe it. My informant heard this when she was younger and got in trouble for lying about going somewhere. Her mother, a cuban immigrant, replied with this metaphor.