Tag Archives: folk speech

German Proverb — Can’t see the Forest

Nationality: American
Age: 73
Occupation: Business owner
Residence: Elmhurst, IL
Performance Date: 3-22-19
Primary Language: English

Text

The following piece was collected from a seventy-three year-old American man over a meal, celebrating an anniversary. The man will hereafter be referred to as the “Informant”, and I the “Collector”.

Informant: “I have a saying.”

Collector: “What is it?”

Informant: “I used to hear it in German from my grandmother, sometimes. It goes, ‘You can’t see the forest for all the trees.’”

Collector: “What does it mean?”

Informant: “It means you have to see the bigger picture. Hmm…I’ll have to find you the German version.”

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

            You don’t see the forest for all the trees.

            Can’t see the forest for the trees.

Context

            The Informant heard this from his grandmother, said not directly to him but overheard when she would speak with the Informant’s mother. He remembers it because he says he was always confused by it as a child. The Informant understands it now to mean that sometimes one gets lost in the details when all he or she needed to do was step back and look at the bigger picture.

Interpretation

            I was in agreement with the Informant and his interpretation of the German proverb when he explained what he understood it to mean. However, I also believe that the proverb could be referring to a broader scale, when looking at how people themselves function. It makes sense to me to also consider the trees as representing humans and the forest as a larger goal, or greater good. People get so caught up in themselves that they might be unable to properly understand something that is larger than they are.

 

For another version of this proverb, please see p. 187 of Eliot Oring’s (1986) edition of Folk Groups and Folklore Genres: An Introduction in F. A. de Caro’s chapter on “Riddles and Proverbs”.

Bronner, Simon J., et al. Folk Groups And Folklore Genres: An Introduction. Edited by Elliott Oring, University Press of Colorado, 1986.

Jesus, Mary, and Joseph — Prayer for Good Luck

Nationality: American
Age: 73
Occupation: Retired
Residence: Vail, CO
Performance Date: 3-14-19
Primary Language: English

Text

The following piece was collected from a seventy-three year-old woman from Vail, Colorado. She is Irish Catholic. She will hereafter be referred to as the “Informant” and I the “Collector”.

Informant: “Oh, whenever my family needs a bit of luck, or we think someone else could use it, all you have to say is ‘Jesus, Mary, and Joseph.’”

Collector: “Then what’s supposed to happen?”

Informant: “Nothing is supposed to happen. It’s just a way of trying to get some extra help from above.”

Collector: “When do you say it?”

Informant: “Well, we’ve always said it whenever we see an ambulance. If one drives by with the sirens, you say a quick JMJ and that helps. Or…haha… if you need some help on a test you think you did poorly on, I would always write JMJ very small in the corner of the paper right before I turned it in. Couldn’t hurt.”

Context

The Informant learned this practice from her father, who would always stop the car and make the kids said JMJ if they saw an accident or an ambulance. It later leaked into other aspects of their lives, more lighthearted in nature. The Informant always felt more confident, or at least hopeful, about a test that she had written JMJ on. She believed that with God on her side, there was such a better chance of things turning out well in the end.

Interpretation

            I believe this piece to be interesting in the ways it can be applied and at the same time very familiar to me. Growing up, my family’s mantra for a quick bit of help or luck came as a result of very quickly saying “Come, Holy Spirit”. Hearing another family that has a similar practice, but different words is heartwarming to me, because I enjoy hearing that people have faith in small phrases, that saying them can bring good luck and fortune.

Back When Tigers Used to Smoke: The Origin of Korea

Nationality: Korean
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4-22-19
Primary Language: English
Language: Korean

Context:

The subject is a college freshman, born in South Korea before moving to the United States when they were 12 years old. I wanted to get to know more about any folklore they might have experienced growing up, so I conducted an interview with them to find out.

 

Piece:

Subject: You know how most fairy tales start with, like, “once upon a time”?

Interviewer: Mhm.

Subject: The, uh, Korean version is, “back when tigers used to smoke.” Like cigarettes. Back when tigers would smoke tobacco basically. I don’t know the exact origin, but there are old Korean paintings depicting a tiger with like a little ancient Asian-Korean pipe. Koreans love inserting that sh*t, like so, I guess no one knows where it actually came from, but a lot of stories begin, “Back when tigers used to smoke tobacco.” Assuming they don’t anymore.

Interviewer: That’s so interesting, that’s the literal translation?

Subject: Yup.

Interviewer: Is it something to do with like, the legend of how Korea started with a tiger and a, uh lion?

Subject: A bear.

Interviewer: A bear, yeah, is it something to do with that?

Subject: Tiger is like, America has an eagle, Korea has a tiger.

Interviewer: Makes sense.

Subject: Like Korean wild tigers have gone extinct after Japanese occupation, cuz they would hunt tigers as like sport. So I don’t think there’s any tigers left in wildlife Korea. But Koreans pride themselves, um North Korea claims they have tigers, I don’t know they totally could. But like, yeah tigers, the quintessential Korean animal. Do you know the fable of how Korea started?

Interviewer: Not really.

Subject: It’s super simple, God basically came down and found a tiger and a bear who both wanted to be humans. So God told them to like, “okay if you go live in a cave, only live off garlic and warm wood for 60 days or 100 days or something, then you will be a human.” The tiger left because it was impatient, but the bear survived, the bear became a woman and had the child of the God. So the human woman, who used to be a bear, got pregnant from God, and gave birth to an egg. Out of that egg was Korea’s first king, supposedly, like King Arthur type thing. That was like 50,000 years ago I guess.

 

Analysis:

As you can see, our conversation led to much of what this analysis section would talk about. The tiger is a very prevalent and defining symbol for Korea, and as they were once given human characteristics in old fables to explain the origins of their country, it makes sense why fairy tales would begin with a description of a time when tigers would be human-like. Maybe setting the story before the God came down, or during the first settling of humans in the country.

Specifically, the tigers in Korea are Siberian tigers. It brings luck, and embodies courage and absolute power.

 

A ghost who died while eating, still looks good

Nationality: Korean
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4-22-19
Primary Language: English
Language: Korean

Context:

The subject is a college freshman, born in South Korea before moving to the United States when they were 12 years old. I wanted to get to know more about any folklore they might have experienced growing up, so I conducted an interview with them to find out. They use this proverb very frequently while in Korea.

 

Piece:

Subject: “Ghost who died while eating, looks good. That’s a rough translation.

Interviewer: A ghost?

Subject: “A ghost who died eating, looks good, like has good skin color, looks healthy” actually say looks healthy. So when someone’s debating, ‘should I eat this or not? Like I’ve had so much food today, but I really want this last donut.” Other person, like trying to persuade them into eating, “dude, like even a ghost who died eating looks healthy, you know? Like even a ghost, who’s a dead entity, but even that ghost, looks better, arguably, than other ghosts, and he died while eating, so you should eat!”

Interviewer: Okay, are they — what is the point, why do they look better when they’re eating?

Subject: Because food, food is good for you.

Interviewer: Okay that makes sense. Do you use that often?

Subject: Mostly just old people do.

Interviewer: Old people love proverbs.

Subject: It’s their meme.

 

Analysis:

Another Korean proverb here, this one again having to do with food. As I said earlier, Asian countries pride themselves on creating a communal dining experience. Korean barbeque restaurants for example make it a point to have the eaters cook their meats together, solidifying it as a group-effort.

 

Turkish Barking Dog Proverb

Nationality: Turkish
Age: 23
Occupation: Customer Support
Residence: Boise, ID
Performance Date: March 14th, 2019
Primary Language: Turkish
Language: English

Informant:

D, a 23-year-old, Turkish male who grew up in Turkey until he turned 8 before moving to the United States. He now lives in Boise, Idaho, but spent a lot of time with his mother, who only spoke Turkish until D was 16.

Background info:

D’s first language was Turkish. He and his mother would converse this way, despite him being fluent in English. His mother would tell him stories and folklore from Turkey, as she was very proud of her heritage. This is one of the Turkish proverbs in their household. D’s mother would use this phrase with her children to console them if they were fighting online or getting cyber-bullied.

Context:

This is a Turkish phrase that D’s parents would say to their children when they would get into arguments or fights with their peers. D quoted this phrase to me when I came to him for advice. The following is the context for which it was said.

Me: “I want to be the bigger man and just brush it off, but there has just been so much piling on top of me lately. They just keep going on and on, even after I took a break from social media. I hate that I am even angry about this, it’s so petty.”

D: “My mother used to tell me ‘havlayan köpek ısırmaz’, which means that people will talk and talk but nothing ever comes from it. People just like to think they are on top, even if that means making a fool of themselves by talking a big game and not acting on it.”

Main piece:

Turkish: “havlayan köpek ısırmaz”

English Translation: “A barking dog does not bite”

Thoughts:

When I initially asked D what this meant, he related it to the common phrase, “You’re all bark and no bite!” When asked how it relates, his reply was that when people use this phrase, it generally implies that the other person will only talk about action, not pursue it. He says the Turkish phrase also represents that. Practically, the saying does not make the most sense. Barking in dogs is effectively a warning, like growling, before they bite. However, in humans, I think it makes more sense. People who do a lot of talking typically only do that – talk. It also ties into the popular saying of “You can talk the talk, but do you walk the walk?” People question the seriousness of people who talk a lot instead of acting on their words.