Tag Archives: folkspeech

Uffda

Nationality: American
Age: 80
Performance Date: 02/22/2023
Primary Language: English

Context:

J, 80 was born and grew up in Spearfish, S.D. He is the grandson of Norwegian immigrants that moved to North Dakota so they could homestead and farm in the early 20th century.

Text:

“’Uffda’ in Norwegian is an exclamation, it represents surprise, annoyance, etc. My mom and grandmother both used that word generously.” said my informant.

Analysis:

The term ‘uffda’ seems to be a very common stereotypical expression in areas such as Minnesota and the Upper Midwest. These regions in the US, are populated by the descendants of Scandinavian immigrants, including many Norwegians. The phrase is used to express surprise, annoyance, relief, exhaustion, disappointment, astonishment, exasperation, and dismay; and it can be used positively or negatively. It is basically the equivalent of an exclamation mark in a regular conversation; it probably has the same functionality as when we say “OMG!”. The following links and articles verify the existence of this folk speech term: https://fillmorecountyjournal.com/what-part-of-uffda-dont-you-understand/

“Bahala ka sa buhay mo”

“Bahala ka sa buhay mo,” it essentially translates to “Whatever, it’s your life; you can handle it,” in a tone that, in a way, communicates the exact opposite to whoever is hearing it.  It shows disapproval for something that a person of lesser power, like a son or daughter, is about to do.  It is the withholding of validation that hurts the most when you hear that from someone you respect.

Background: This is a proverb/saying that anyone who has had a parent disappointed in them has heard.  It’s extremely common to hear mothers say it to their children when they are about to make a decision that is frowned upon.

Context: The informant is a 60 year-old Filipina immigrant to the United States who has children of her own.  This myth was told to me during a weekly luncheon that always follows our Sunday church services.

As the daughter of Filipino immigrants, I have also been told this a countless number of times whenever I’m having a struggle of autonomy with my parents.  My experience of Filipino culture has included a highly involved family life, which often means that parents exert heightened amounts of control over their children’s lives and decisions.  While I used to resent having them dictate the actions I should take, the idea that they are relinquishing all of the control to me and having me handle my own life knowing that they do not believe I am ready to do so is also scary.  That, I think, is the saying’s purpose.  It drives home the idea that our parents are so sure of our failure that they’re willing to watch us deal with the consequences of our actions without their help.

Bahala Ka” by MC Einstein is a song that uses the proverb to give an “I don’t care” attitude to the listener from the singer’s point of view. The disappointment and lack of concern in the original proverb are then inserted into the song’s lyrics and message.

Going Out the Road

Nationality: American
Age: 15
Occupation: Student
Residence: Salt Lake City, UT
Performance Date: April 22, 2020
Primary Language: English
  • Context: The informant (A) is a 19 year old college student who lives at the Jersey Shore in South New Jersey in the summer. He explains to me the colloquial term used in his town when a person is driving from the island on which they live to stores inland. The conversation came up during a family discussion whether or not everyone in the town of Sea Isle City, NJ knows the term “out the road” means going inland or if it is specific to the informant’s family (this was never resolved). 
  • Text:

A: “Out the road is when you’re down at the shore in New Jersey… which is the southern part of Jersey in between Atlantic City and Wildwood.

And… uh… when you’re going out the road you drive inland and south towards where the shopping centers are in middle New Jersey… uh… and there’s a TJMaxx and there’s a couple other stores…

And you go out the road when you uh… when you want things… anyway that’s what out the road is.”

  • Analysis: “Out the road” is a term used to describe going from the islands to the inlands because you physically must go out the road. There is only one road leading in and out of the island in New Jersey where the informant spends his summers, so it makes sense that there is a term for this action. It creates a group of those who know the local terms and those who do not. It also creates a group of inlanders and islanders and the two are physically separated by a road as well as a specific term/speech.

Taking someone to the Squash Courts

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angelas
Performance Date: 4/24/16
Primary Language: English

Piece:

At the boarding school Cate, “taking someone to the squash courts” meant you were going to hook up with someone. Not that people take others to the squash courts to hook up with, but once upon a time people did that. At least that’s what people say.

Informant & Context:

My informant for this piece is a student at the University of Southern California who graduated from this boarding school (Cate). His knowledge of this phrase dates back between 3 and 11 years ago, though it is reasonable that it has existed for longer. The squash courts at the school were a very secluded and private place.

Thoughts:

American culture has a huge phobia of sexuality—it is extremely taboo. Whereas in other cultures that coveted spot is taken by violence, American children are taught to hide their sexuality. As a result, different pockets of the country choose to make euphemisms to describe the act, acknowledging it while at the same time making it a more speakable act. In my opinion is essentially equates to using “He who shall not be named” in place of Voldemort (in reference to Harry Potter). Even hook up is a vague term as it implies a consenting, physical act between two individuals, but does not describe the nature or extremity of the act. I believe that the term “hook up” is so colloquial as slang for engaging in an act of intimacy that it has become necessary for teenagers to water the phrase down further, so as not to make themselves feel dirty while talking about the act.

Hontrash

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angelas
Performance Date: 4/24/16
Primary Language: English

Piece:

“Hontrash”

Years ago (in 2007 ish) the Defense of the Ancients (Dota) community and Heroes of Newerth (HON) community were at odds because it’s essentially the same game. Players knew that one would eventually triumph over the other as the popular game of the genre and the loser would be discontinued—like a fight for survival. Dota eventually won and HON players switched over, so “hontrash” became an insult for people who switched over. Eventually the community moved on from insulting that group of players, and the phrase instead shifted its meaning to become an insult targeting anyone who demonstrated a clear lack of skill in the game.

Informant & Context:

My informant for this piece is a member of the Dota community who has been active since approximately 2007 during the time at which this phrase occurred. He was exposed to this folk speech in online matches in which players around him used the phrase to insult others.

Thoughts:

I became active in the Dota community around fall of 2012 and have never witnessed this insult in my time as part of the community. As a result, I would reason that the lifespan of this folk speech was a band of time in-between 2007 and 2012.

Insults in the online gaming community are quite common at the non-professional level. I would reason that this is an affordance of the nature of anonymity with the games—each player speaks from behind a computer screen.