Tag Archives: separation

Why You Can’t Split a Pear

Nationality: Chinese
Age: 55
Occupation: Registered Nurse, Teacher
Residence: Lake Oswego, Oregon
Performance Date: 2/22/2019
Primary Language: Chinese
Language: English

Context:

My informant is a 55 year old woman that immigrated from China to America in her early 30s. She is a mother, a registered nurse, and also a teacher in nursing school. This conversation took place in a hotel one evening, and the informant and I were alone. In this account, she explains why Chinese people can’t split pears when they eat them.I asked for the story behind this folklore because I had known of this superstition for a while, but never understood why it was considered bad luck.Because her English is broken, I have chosen to write down my own translation of what she told me, because a direct transcription may not make as much sense on paper as it did in conversation (due to lack of intonation and the fact that you cannot see her facial expressions or hand motions in a transcription). In this conversation, I am identified as K and she is identified as S.

 

Text:

S: Um, so, um, Chinese people have a lot of traditions that determine what you can and cannot do. So, in my family, my grandparents told us that two people can’t share one pear. In Chinese, the pear is pronounced “li,” but it has another meaning as well, which, when translated to English, means “separate.” So if a couple shares one pear, that means that they’ll eventually separate and can’t keep their marriage. If a mother and daughter split one pear, they have to separate– just, two people can never share one pear. But, for some reason, three or more people can share a pear; it’s just that two people can’t share a single pear or else they’re destined to separate.

 

K: Do you take this seriously?

 

S: I take this VERY seriously. When I cut a pear, only I eat it, only my daughter eats it, or only my daughter eats it. If my husband and daughter unknowingly eat slices of the same pear, then I will make sure to grab a slice for myself and eat it.

 

Thoughts:

Just like my informant, I also grew up with my grandparents telling me of this taboo that I can’t share a pear with someone. Frankly, I agree with it—as a Chinese person, I’m quite superstitious, and even when I think some of the traditions I follow are a bit ridiculous, it never hurts to abide by them just to be safe. The fear about sharing a pear makes sense— “sharing a pear” in Chinese is 分梨(fēn lí), which is a homophone of 分离(fēn lí), which means “to divorce” or “to separate.” This taboo seems to have elements of sympathetic magic, otherwise known as “like produces like.” “Sharing a pear” sounds just like “separate” in Chinese, so by sharing a pear with someone, it’s the equivalent action to separating with them.

In a cultural context, family in China is so important. We are raised to be extremely loyal to our elders; everything we have, from our knowledge to our place of privilege, is because of them. So why would you run the risk of being separated from them? This type of folklore is performed because we like to feel that we have control over processes like relationships. As humans, we have this feeling where we can’t control the bad things that occur over the people we love, so we attach this fear we have to rituals. These rituals, which include taboos and prohibitions are practiced to protect our social bonds.

Kabir ke dohe (Kabir’s couplets)

Nationality: Indian
Age: 20
Occupation: undergraduate student
Residence: New Delhi, India
Performance Date: 2017-3-18
Primary Language: English
Language: Hindi

Main piece:

Kabir ke dohe (Kabir’s couplets) are couplets from India.

Here is one of them:

“Pehle Agan Birha Ki, Pachhe Prem Ki Pyas

Kahe Kabir Tub Janiye, Naam Milan Ki Aaas”

Translation:

“First the pain of separation, then the thirst for love

Says Kabir, only then will you know joy of the union.”

Background information (Why does the informant know or like this piece? Where or who did they learn it from? What does it mean to them?):

Informant’s grandmother used to teach her these couplets because they were popular.

The informant believes that this couplet means first you experience the pain of separation then you can feel love. Only from the pain of separation do we feel the pangs of love. Then there is hope of union. This is the story of life – lovers meeting, separating, and realizing their love for each other then holding the urge for union and an eventual union. In Sufi tradition, it is a reflection of man and God – realization of the separation from God, the pangs of love and urge for union with God, and the eventual joy of union.

Context (When or where would this be performed? Under what circumstance?):

It is shared with children in school.

 

Personal Analysis:

I never grew up with couplets, so it’s strange that other cultures see this as regular. The meaning is universal though and it can be said for lovers, family members, God, and anything else we love.