Tag Archives: spanish

Que te pasa calabaza? Nada nada limonada

Nationality: American
Age: 18
Occupation: n/a
Residence: California
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English
Language: Spanish (non-native)
  1. Original Text: “Que te pasa calabaza? Nada nada limonada” (Spanish)
  2. Transliteration: “What is happening to you pumpkin? Nothing nothing lemonade”
  3. English translation: What’s up pumpkin? Nothing nothing lemonade”

Context: The informant is 18 and grew up in Barrington, Illinois. They are a freshman at USC, studying Theater and Anthropology. They learned this saying on the playground from friends in elementary school while involved in a dual language program in Spanish and English. “It’s ‘sort of like a greeting’”, the informant says, “similar to the popular English saying ‘see you later alligator, in a while crocodile’”. The informant describes that one person says “Que te pasa calabaza”, while another responds to the greeting by saying “Nada nada limonada”. 

Analysis: The informant is white, not Hispanic/Latino, but learned this saying from native Spanish-speaking children on the playground. There is a large percentage of Hispanic/Latino identifying individuals in the Chicago area (which includes Barrington), specifically those of Mexican descent. Therefore, the saying may be common in Mexican culture specifically, as well as in other Spanish-speaking countries. This saying reflects the playful nature of elementary-age children, taking delight in fun rhymes and games with their friends. Greetings are a way to indicate your relationship with another individual. Having a special saying in a shared language to exchange with your friends indicates closeness and shared culture. 

“El que se enoja no prospera”: Spanish proverb

Nationality: Mexican American
Age: 18
Residence: California
Performance Date: 2/22/23
Primary Language: English
Language: Spanish
  1. Original Text: “El que se enoja no prospera” (Spanish)
  2. Transliteration: “He who gets angry doesn’t prosper”
  3. English translation: “He who gets angry doesn’t prosper”

Context: The informant’s family is from Mexico, but her family currently resides in Concord, California. She is am 18-year-old freshman at USC studying Political Science. She says that this saying is a Mexican saying, and it is “all over Mexico, not just specific to one region”. She explains that it means “if you get angry, you’re just going to be stuck in it, and you can’t get ahead”. Her mother taught this phrase to her and her siblings when they were younger, and it stuck with her through all these years. The informant comes from a bilingual household, where Spanish and English are spoken.

Analysis: Per the informant, this saying is specific to Mexican culture. The fact that this saying was taught to the informant by a parent at a young age suggests that rejecting hate and keeping your peace is a value of Mexican society and culture. The message is instilled in children so they carry it through into adulthood — hopefully contributing this philosophy to their community. The saying is told by an adult to children, giving it more legitimacy and truth than if it were to be children saying it to other children. On another note, this particular saying uses the masculine pronoun “el”, which is indicative of Mexican (and overall Hispanic) patriarchal culture. 

Zapatito blanco, zapatito azul. Dime cauntos anos tienes tu: Children’s folklore/game/counting-out-rhyme

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English
Language: Spanish

Text: “Zapatito blanco, zapatito azul. Dime cuántos años tienes tú.” “Little white shoe, little blue shoe. Tell me how many years are you.” 

Context: EC’s relationship to this piece stems from her Mexican culture influenced by her childhood specifically within elementary school. Given that she attended a predominantly hispanic elementary school in Whittier California, EC would often hear this children’s folklore/game/counting-out-rhyme within her classmates ranging from kindergarten through third grade as they spoke Spanish. They would typically say the phrase and touch everyone’s shoe according to every syllable of the phrase as they were getting ready to play a game and the goal was to determine who was “it”; similarly to “bubble gum bubble gum in a dish, how many pieces to do wish?”. EC interprets this speech as a fun way to determine who was ‘it” when playing hide-and-seek or tag. She explains that this phrase takes her back to her childhood where playing with friends at recess showcased innocence. She interprets this phrase as a sweet, youthful, random, and nice sounding statement used to get the game started. 

Analysis: The cultural value that I see present within this children’s folklore/game/counting-out-rhyme relates to the customs of childhood within society. Despite the fact that this phrase has cultural value within the Mexican/Hispanic community, it ultimately revolves around the culture of childhood considering that it is a shared experience among many elementary aged children due to the variations in both English and Spanish. Given the fact that even though I am Mexican myself and have never heard this phrase being said at school, I often heard the English bubblegum version. Overall, I see this children’s game as a pure indicator of childhood innocence as it is a silly pre-game ritual used to determine the start of a game whether playing tag or hide-and-seek. I interpret this children’s folklore/game/counting-out-rhyme as a creative standpoint considering it has similar rhyming components and various alomotifs that connect to the English version that I grew up playing.

Ponte las pilas: Proverb

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English
Language: Spanish

Text: “Ponte las pilas” “Put your batteries on”

Context: NO’s relationship to this proverb stems from her Mexican culture and household. All her life, NO would hear this statement being said when it came to school and working hard within entering higher education. She would typically hear this proverb being said by her parents or other older relatives. In her family, they use this phrase as a way to give advice when she feels defeated, overwhelmed, or lazy. Oftentimes NO says it to herself as a motivator to get her work done. NO interprets this proverb as a motivator to get back into the ‘work mode’ and to be productive in life. 

Analysis: The cultural value that I see present within this proverb is the fact that Mexican culture usually revolves around the connotation that Mexicans are hard workers and they can accomplish anything if they simply put their mind to it. Given that this proverb is a motivator, I can claim that the personal values are expressed within the motivation, determination, and productivity that this proverb can emit to the receiver. Considering that I have heard this all my life within my Mexican culture as well, I see this proverb as an influential piece of advice that is told by older relatives for that extra ounce of motivation that you need when you find yourself in times of defeat, laziness, or entering a momentous time in your life (Ex: starting college, first day at a new job, going to a job interview). Considering its legitimate translation is “put your batteries on”, I consider this proverb to be an accurate concept considering putting new batteries in is hypothetically what you need to do in order to perform better given that the more “power” you put on, the more motivated you will feel to get back to work.

Sacatito de conejo: Proverb/Gesture

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English
Language: Spanish

Text: “Sacatito de conejo” “A sack of bunnies”

Context: NO’s relationship to this proverb stems from her Mexican culture and her amusing family. NO grew up listening to this phrase/gesture performed by her dad within her Mexican culture and childhood. She would often hear it from her father or an older relative. Within her Mexican household, she would often hear it used in a way to poke fun at someone who is scared of doing something or someone who backs out of a dare. Typically, this gesture consists of gesturing your hand like the Italian “finger purse/pinched fingers” while simultaneously saying the phrase to taunt and make fun of those who are scared; this is to represent many bunnies given the fact that you have five fingers. NO interprets this proverb/gesture as a way to pick at those who don’t want to accomplish something or who are “too chicken” to complete a certain task or action.

Analysis: The cultural value that I see present within this proverb/gesture is the fact that Mexican culture usually revolves around the connotation that Mexicans can do anything and can accomplish anything. Given this idea, this proverb/gesture stems from stereotypical Mexican beliefs. The personal values that are evident within this proverb/gesture is the mockery that stems from someone’s overall personality and characteristics. I see this proverb/gesture as an overall expression of mockery and amusement. Given that the literal translation doesn’t quite make sense, I assume that the comparison of someone backing out is similar to a cute sack of bunnies. I interpret this proverb/gesture as a comparison factor given that the main idea is to make the individual feel like they represent a cute bunny rather than a badass person. Considering that this is performed typically within a joking manner, I consider this proverb/gesture as a lighthearted action that can inflict laughter and great fun despite the fact that I haven’t heard it within my own personal Mexican culture.