Tag Archives: tradition

‘El Cipitio’

Age: 48


Date of performance: 4/5/25


Language: Spanish


Nationality: Latino/a


Occupation: Caregiver


Primary Language: Spanish


Residence: United States

Text:

  • El Cipitio is a legendary character from Salvadoran folklore portrayed as a 8-10 year old boy with a large conical hat and a pot-belly.

Context:

  • ‘El Cipitio’s’ name is derived from the Salvadoran word for child, “cipote” translating‘El Cipitio’ to ‘The boy’. Cursed by the god Teotl, Cipitio was condemned to live eternity as a small boy with backwards feet. He is known to be a trickster, wandering into farmers fields, throwing pebbles at beautiful ladies, hiding in bushes to scare people, and eating ashes leftover in rural kitchens.

Growing up in the rural parts of El Salvador, my informant has heard various stories about the Cipitio. Considering their family always cooked in lumber fueled stoves, when ashes laid scattered the day after cooking, the fault would always lay to ‘El Cipitio.’ Or whenever foot prints would lead to no suspecting figure, it would be perceived as a trick from ‘El Cipitio’ and his backwards feet.

My informant interpreted these stories from ‘El Cipitio’ to explain some of the oddities of life, or some of the things children would do but would never explicitly take fault for.

Analysis:

I interpret ‘El Cipitio’ as a legendary character who is just meant to be an entertaining factor in life. Made to make light of some oddities and serve as a easy cop out for things we just aren’t able to explain. I find that he is made to represent childish wonder and all that makes up being a kid growing up. In term, I believe that he is meant to represent the literal sense of a child, a boy to be exact as he is described to do some of the ‘stereotypical’ actions of a boy at his age.

The Jinn

Nationality: American
Age: 18
Occupation: University Student
Residence: Los Angeles, California

Age: 18
Date of Performance: 4/01/2025
Language: English
Nationality: American
Occupation: University Student
Primary Language: English
Residence: Los Angeles, California

Text:
“Jinns—there are evil ones, good ones, Muslim ones—they’re basically spirits. They can possess you. There are certain things you’re not supposed to do, like stare in the mirror too long, stay in the bathroom too long, or listen to music in there, especially if you’re naked. That attracts Jinns. If a Jinn falls in love with you, they can possess you, stop you from getting married, and even have children with you.”

Context:
The informant is Muslim and grew up with strong cultural and religious beliefs around the Jinn. These stories were often told in the household to reinforce behavioral norms and maintain spiritual awareness. The mention of Jinns falling in love adds a layer of romantic and paranormal tension to the legend.

Analysis:
The Jinn is a foundational concept in Islamic theology and Middle Eastern folklore, often acting as both a spiritual metaphor and a literal belief system. This legend highlights behaviors that might be seen as immodest or spiritually vulnerable, reinforcing modesty and spiritual caution. The romantic element—Jinns falling in love and disrupting relationships—adds a psychological dimension, providing an otherworldly explanation for earthly struggles in love or marriage.

Don’t Stop at O’Hares – Saying

Nationality: American
Age: 51
Occupation: Middle School Teacher
Residence: Park Ridge, Il
Language: Engligh

This saying was used by MK’s grandmother very often:

Whenever leaving MK’s grandmother’s house, she would say, “…Now go straight home and don’t stop at O’Hare’s unless you’re taking me with.”

This phrase was said by MK’s grandmother every single time they left her house, and MK remembers that she would lean against the door frame the same way every time and talk about how they should visit her again, ending with the same phrase without fail. This phrase means almost exactly as it is said, but essentially means that she hopes MK will get home quickly and safely, without stopping anywhere extra to distract her on the way back. The phrase mentions O’Hare’s, a bar she frequented in her younger days, not to be confused with the Chicago airport of the same name. It is one of MK’s most vivid memories of her grandmother, who she called Sittie. Sittie is Lebanese for grandma, and has been passed through several generations as MK’s family is part Lebanese.

This phrase represents Sittie’s personality and essence to MK, and highlights the type of person she is, even after she had gotten far too old to go back to O’Hare’s for a drink. This phrase is only for use within MK’s family, for those who knew Sittie, and allows Sittie a spot within the family, even after she passed away. Her memory as an effortlessly funny personality that could light up a room while simultaneously seeming a little grumpy culminated in this quip she would say every time MK left her house. Despite being far too old for it, all Sittie really wanted was a good drink at O’Hare’s, right up until the end. After Sittie passed, it also gained an extra meaning, not stopping at O’Hare’s meant Sittie could watch over one’s journey back home as long as they didn’t break her wish and get a drink. Her shift to the guardian of the family, but a petty guardian who still didn’t want to be left out, was a way to honor her life and importance to her family and let some humor back into a death that was devastating to the entire family, what Sittie would have wanted. Despite her no longer being alive, her words still tie the family together and offer protection to the next generation of MK’s family that Sittie never got to see grow up. Despite this, the phrase is still used from time to time, years and years after her death, as a show of familial ties.

seasonal omen or a weather-related folk saying – “June Gloom”

Pulled from audio recording:

Informant:
Okay, I’m from California. I wonder if you’ve heard of this one—“June gloom.”

Pearson:
No, what’s that?

Informant:
It’s a thing on the California coast where, in June, there’s this weird period of overcast skies in the middle of summer. It happens every year. Growing up, people would always say “June gloom,” especially when planning beach trips. Like, we’d want to go, but then someone would say, “Oh no, June gloom.””

Analysis:

“June Gloom” refers to June in California where the skies are overcast and a haze or a Gloom lingers over the coast. In my mind it can be used literally and figuratively. Literally because it’s a real weather-related phenomenon and figuratively as a sort of saying. Someone could ask you to go somewhere to do something with them and you could reply “oh no I don’t wanna go. June Gloom”. It’s used as a way to describe a state of being almost. It reminds me of the idea of not wanting to go outside because it’s raining if that makes sense.

Age: 20


Date_of_performance: Told to me on February 14, 2025. A thing they’ve heard throughout their life


Language: English


Nationality: American


Occupation: Student at USC


Primary Language: English


Residence: Somewhere in the Los Angeles area

Onions for fevers

Nationality: American, Mexican (dual)
Occupation: Stay at home parent
Residence: Concord, CA
Language: Spanish

I actually interviewed my mother because I’ve honestly never thought that some of the things we do may be considered folklore. I remember in class we talked about remedies and in my family if someone has a fever then we put onions on their feet. Specifically purple onions that are cut in half. The onion halves go on the soles of your feet and “pull out” the heat from you. She says that my grandma (her mother) would do that with them as children so she has continued the tradition.

Now, I have been on the receiving end on this and admittedly I am skeptical. I feel like it has worked to bring my fever down, but at the same time we used rags that are wet with the onions so I’m not sure if it’s the rags or the onions (my guess is it’s the rags). Nonetheless, I continue to do it because it’s tradition.