Tag Archives: wealth

Japanese New Year Feast

Performance Date: 04/28/2020

Piece
Every year, the informant cooks a Japanese New Year Feast for their family. It is an all-day affair where hundreds of guests, friends and family, can come and go to eat lunch and/or dinner and socialize with those present. The informant makes the following traditional dishes:
Ozoni (rice cake in vegetable soup) is the first thing eaten on New Year’s day and wishes good health and prosperity to the family
Gomame (dried sardines) to bless attendees with health
Kombu Maki (rolled kelp) to bring happiness and joy
Kuri Kinton (sweet potato or lima bean paste with chestnuts) to bring wealth
Renkon (lotus root) as a symbol for the wheel of life
Daikon (white raddish), carrots, and other root vegetables to promote deep family roots
Ise ebi (lobster) for the festive red color and to symbolize old age and longevity; note: the lobster must be served whole and cannot be broken lest the spine of the old ones break
Context
The informant learned to cook and serve these dishes from their mother and has trained their daughter in how to give the feast. To the informant, The New Year is the most important holiday of the year as it is when the entire extended family comes together. Food preparations begin weeks before the event and there are leftovers for days after as a result of the concern that the table could run out of food.
My Thoughts
Some of the foods look similar to an object such as the lotus root looking like a wheel or the lobster’s spine curving like the spine of an older person while others symbolize good things for their cost or how the word for the food sounds similar to the word for whatever it symbolizes. The feast was a time to celebrate and welcome the New Year and do things that would hopefully ensure prosperity. It was a time where social barriers could be crossed and family meant everything. The extensive amount of time taken to prepare the foods probably shows the care that the family and friends have for one another and the desire to serve each other. The pursuit of good fortune in the food symbolism is an acknowledgement of the lack of control that they have over many aspects of their lives, particularly for the peasants who depended so much on the rulers of their areas.

Getting too caught up with yourself can cause confusion – Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 17
Occupation: Student
Residence: La Jolla, CA
Performance Date: 03/24/19
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece:

“No te subas al ladrillo que te mareas”

Transliteration:

Don’t get on the brick because you will get dizzy 

Translation:

Getting too caught up with yourself can cause confusion

Background:

Informant

Nationality: Mexican

Location: Guadalajara, Mexico

Language: Spanish

Context and Analysis:

I asked my informant, a 17-year-old female when she first heard this saying. She said it used to be a phrase her dad would say to her to make sure she did not let her privilege make her feel superior to others. She said her father would tell her this saying when she was acting bratty or snobby. She says she comes from a privileged family and her father sometimes worries that she is not working hard enough for the things she has. My informant says it is easy to fall victim to the rewards of things and to act like she deserves everything she has when in reality she did not earn it herself. She says she also believes this saying is meant to prevent people from thinking they know everything and from showcasing knowledge they are feigning. The informant says her father has tried to instill in her the value of admitting not knowing something and learning it as opposed to making it up and falling out of people’s trust and favor. 

I agree with the informant about the meaning of this proverb. Getting on a brick signifies elevating yourself from others. By getting on a brick the person becomes taller and people have to look up to them. This can be interpreted as representative of status. Having more and being of higher status can make it easy for people to overindulge and think they can have everything or deserve everything because of what they have or the title they hold. Once a person begins feeling deserving or above others it is easy for them to fall out of favor and lose what they have. As the proverb describes getting dizzy or caught up in everything one has. Getting dizzy and losing balance on an elevated surface can result in falling. This proverb is meant to warn people from the dangers of falling if one gets too caught up with what they have and who they think they are. This proverb can also signify losing sight of oneself by getting too caught up in material things or a reputation.

 

“Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte”

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/22/19
Primary Language: English
Language: Italian

Main piece: Proverb

“Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte”

Translation:

“the poor man is lacking many things, the greedy man all”

Background Information:

Informant is Italian and lived a portion of his life in Milan, Italy. He learned it through spending time with his father, he would tell him this when he asked for money. To my informant, it means that a greedy man will never be satisfied and truly happy. But it is also humorous to him that when he would ask his father for money as a kid that this was his joking response.

Context: This is an Italian proverb that my informant learned from his father while living in Italy. It is a proverb that warns against being greedy. It translates directly to English while still keeping its intended meaning. I received this proverb from my informant in person in his dorm. 

Analysis: I enjoyed learning this proverb from my informant for a few reasons. One is that it is something he learned while actually living in Italy as a kid and another is that I find it heartening that his father taught him this lesson about greed by using this proverb in a funny yet meaningful way. This another example of how proverbs are an important part of Italian folklore. 

 

“El que no trampa nunca avanza”

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Uber Driver
Residence: Los Angeles, California
Primary Language: English
Language: Spanish

“Él que no trampa nunca avanza.”

“He who doesn’t cheat never advances.”

Context: The informant is an Uber driver in Los Angeles. He speaks Spanish and English fluently. His parents are both from Mexico.

“My Uber passenger from Mexico City told me this. He said that a lot of people in Mexico City believe this, but he was raised to be honest no matter what. He told me he thinks that a lot of people in Los Angeles think this way.”

Interpretation: This is illustrative of American values, where success and personal gain outweigh honesty and altruism. This could also speak to Narcoculture in Mexico, where money and success often come from crime, dishonesty, and trickery. Perhaps it draws similarities between these cultures and unifies people who are willing to find success regardless of the moral implications.

 

Cutting Nails at Night

Nationality: Indian-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Florida, USA
Performance Date: 4/20/19
Primary Language: English

Context/Background: The informant is Indian-American and has family in India who, alongside her family within the U.S., engage in cultural practices, one of which being the belief in not cutting one’s nails at night. It is deemed back luck, so they refrain from doing it at night time and have to wait till the day time.

Informant:

“Something that um… most people in India always say is not to cut your nails at night… or also, a variation of it is if you cut your nails at night, you’ll lose all your wealth or lose all your money or something like that, but, I don’t specifically know why they say that, but my parents always say that to me and if you’re like… starting to cut your nails at night, they tell me to wait until morning or something.”

Introduction: The informant was introduced by their parents in childhood.

Analysis/Interpretation: I find this piece of lore interesting because it causes me to develop questions regarding the cultural values of nails and growth in general. I’ve heard this from another Indian-American student as well, so it seems very ingrained in the folk belief. There’s definitely an interesting dynamic in terms of looking at the literal version of physical growth (nails), juxtaposed with the idea of wealth and prosperity financially.