Author Archives: Angela Lee

Drinking Seaweed Soup

Nationality: Korean
Age: 30
Occupation: Nurse in the army
Residence: Texas
Performance Date: 3/20/2014
Primary Language: English

Drinking Seaweed Soup

미역은 피를 깨끗하게 해주니까 먹는거야. 그래서 임신한 엄마들이 먹는거야.

니가 너의 엄마를 기억하기위해 생일날에 매년 먹는거지.

미역은 엄마의 젖도 깨끘해주니까 엄마들은 먹어, 아이를 위해서.

 

You drink miyuk gook (seaweed soup) as a mom while you’re pregnant to give good nutrients to the child. Miyuk is known to cleanse the blood, so it is good for pregnant women. After the child is born, the child eats seaweed soup on his or her birthday every year to continue to receive good nutrients as well as to remember the mother who bore him or her.

Miyuk also helps make the breast milk healthy. The mother ultimately eats miyuk gook for the health of the child.

 

Don’t Wash Your Hair

Nationality: Korean
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Cerritos, CA
Performance Date: 3/29/2014
Primary Language: English
Language: Korean

Don’t Wash Your Hair

The Informant:

She was born in Cerritos, CA and has lived there her whole life with her family. Her parents were born in Korea but immigrated to the U.S. in their teens. They live a less traditional Asian lives than others.

The superstition:

If you wash your hair at night after you study, everything you memorized and learned up till then will be lost.

She also repeated the text in Korean for me:

공부하고 자기전에 머리를 가므면 외운거 다 지워진다, 잊어버려. 그거야 그냥 장난이지.

 The Analysis:

This story was told to my friend before her big exam when she was in middle school. It is analogous to the idea that washing her hair will also wash out everything in her head that was stored up till that point. She says that the story was told by her mother, who had then heard it from her mother back in Korea. An insight that I gained was the Korea is surrounded by water. Korean life is also dominated by water, with rivers and the ocean. It is a possibility that this saying sprung up due to the Korean affinity for water, which later might have turned into a repulsion of so much water.

It is difficult to understand the insight on a less literal analysis.

The Heart

Nationality: Korean
Age: 51
Occupation: Engineer
Residence: Cupertino, CA
Performance Date: 3/18/2014
Primary Language: Korean
Language: English (minimal)

심청이 (Shim Chung-yi) – Heart-yi

The Story:

심청이는 여자의 이름이였다. 심청이의 아버지는 눈이 멀었다 – 안 보이셔. 그리고 가난했다. 어느날 심청이가 자기의 몸을 중국 선원들한테 팔았지. 옛날에는 선원들이 이직 시집을 못 간 여자의 몸을 바다에 빠트리면 가는길이 안전하게 된다는걸 믿었었지. 그래서 심청이는 집을 떠났고 받은 쌀은 아버지가 먹을수있게 저장에다가 넣었지. 중국 선원들이 가다가 심청이를 바다에 던졌어. 물에 빠지면서 거북이가 심청이를 받아서 용공으로 데려갔어. 용공에서 임금님이 심청이에게 물었지 “너 는 어떻게 여기까지 온거냐?” 심청이는 그래서 자기가 어떻게 온걸 설명해주었다. 임금님은 심청이의 예쁜 마음 보아서 다시 자기의 집으로 데려주었고 심청이에게 말 했다 “돌아가면 너의 아버지 눈이 보이것이다. 심청이는 돌아가서 아버지랑 행복하고 풍부하게 살았다. 

Shim Chung is the name of a girl. She lives with her father and he is blind. They are a poor family. One day, Shim Chung sold herself to a group of Chinese people for money. Back then, sailors believed that when a girl who is not yet married is thrown into the water, their voyage will be safe. Shim Chung received rice in payment and stored it in the storage for her father to eat. After she left, her father called out for her but there was no reply. Shim Chung was thrown into the sea and a turtle caught her as she fell, and brought her an underwater kingdom (dragon home). The king asks her how she ended up there and she explained her journey. He tells her she has a kind heart and when she returns her father’s eyes will open. She is returned home and calls out to her father, and he is able to open his eyes. They became rich and happy.

 The Analysis:

The ultimate moral of the story is that a kind daughter will bring wealth and happiness to a family. Shim Chung is the name of the girl in the story but it is also a play on words, which means heart. She has a kind and beautiful heart, selfless and caring only for others and not herself. Her beauty is not skin deep and resonates throughout her personality. The king of the underwater kingdom takes notice of this and sends her back to land. Kindness and goodness will never lead one astray, so everyone should live their live for others, not for themselves. 

Dokgyebi’s Club

Nationality: Korean
Age: 86
Residence: New Jersey
Performance Date: 3/20/2014
Primary Language: Korean

홍두깨도깨비(Hong Du Kkye Dogyebi) – Dokgyebi’s Club

The Informant:

Born in Korea before the split, she managed to escape to South Korea during the Korean War with her husband and family. She immigrated to the U.S. and resides in New Jersey with her eldest son and her grandchildren.

 The Story:

도깨비가 자기의 홍두깨를 치고 다니면 돈이 가득하게 찬 우물하고 분수들이 땅에서 나타난데. 도개비는 머리위에 유니콘처럼 뿔이있고 마술사 같아. 사람들에게 “넌 뭘 갖고싶니?” 하면서 돌아다녀. 좋은 사람들한테만 주지 근데. 나쁜 사람이 돈 달라고하면 아니면 소원을 빌면 그 도깨비는 얼굴이 화나게 변신을하고 그 나쁜 사람에게 불행을 빌지. 도깨비는 밤에만 나타나. 어떤 귀신이라고 생각할수도있고, 하지만 무섭지는않아. 착한 귀신이지, 좋은 사람한테는.

 When the dokgyebi hits its club around wells of money springs out. It has a small horn on its head, like a unicorn. It is like a magician and can make things appear or make wishes come true. It walks around and asks people what they want. When a bad person asks a dokgyebi for money or a wish, the dokgyebi face become mad and wishes the bad person illness. When a good person asks a dokgyebi for money or a wish, it is granted. A dokgyebi only appears at night. It is a type of ghost, but it is not scary to nice people.  

The Analysis:

A dokgyebi appears randomly and only at night. It is a mystical figure, almost a cross between a ghost and a fairy. Instead of a wand it carries around a club, which signifies that it is not only nice but also can be bad. However, it is mean to only people with bad hearts or ill intentions. The meaning of the story is that one should be careful of how one lives, no matter the time and space. You never know who is watching you and so you should always try to lead a give life, inside and out.

 

Sir Sun and Sir Moon

Nationality: Korean
Age: 49
Occupation: Mechanic
Residence: Detroit, Michigan
Performance Date: 3/20/2014
Primary Language: Korean
Language: English

햇님 하고 달님

The Informant:

He is in his late 40’s and works as a car mechanic. Born in Incheon, South Korea, he immigrated to the United States after he married in the late 1990s. He heard this story as a young child for a bedtime story from his mother.

The Story:

엄마가 가난하고 돈을 벌려고 떡을 파는거야 길 거리에서. 하지만 그 날에는 하나도 못 팔았어. 집으로 돌아가는중에 호랑이가 나타나. 그 호랑아가 노래를 불러 “떡 하나만 던저주면 안 잡아먹지.” 그래서 엄마가 떡을 하나 던져줬지. 그걸 먹고 또 노래를 불렀어, 똑같이, 떡이 없어질때까지. 떡이 없으니까 호랑이가 이렇게 노래를 불렀지 “팔 하나 주면 안 잡아 먹지.” 그래서 엄마 호랑이에게 팔을 하나 줬지. 그리고 하랑이가 이렇게 팔 두개 하고 다리 두개 다 먹었어. 결국엔 엄마를 조금식 다 잡아먹었어. 엄마가 사는 집에 도착해서 엄마 모습이로 변신한거야. 아이들한테 불렀지 “엄마다 문 열어라.” 엄마 목소리가 이상해서 아이들이 조심했다. 엄마 모습을 가진 하랑이한테 팔을 보여달라고했어. 아이들이 “우리 엄마는 팔에 털이 잆어요!” 라고 얘기했다. 그래서 그 하랑이는 팔에있는 털을 깎았어. 그렇게 천천히 아이들이 호랑이의 힘을 빼넣고 살았다.

There is a mother who needs to sell dduk (rice cakes) but she was not able to sell any. On her way home a tiger approaches her and sings out to her “If you give me one dduk then I won’t eat  you.” This is repeated until all of the dduk is gone. The tiger then says “If you give me an arm I won’t eat you.” After she gives him both arms he sings “If you give me a leg I won’t eat you.” And so the tiger devoured the mother piece by piece. The tiger approaches the house of the children and transforms into the mother. He calls out to the children to open the door. The children are wary because the voice doesn’t sound like their mother’s. They ask the tiger to insert its hand. It is furry. They tell the tiger that their mother doesn’t have any fur on her arm so the tiger shaved off all of its fur. In this way the children outwit the tiger and tires it out so that the children eventually capture it.

The Analysis:

The story is meant to tell a moral. How the mother is tricked into giving herself up the tiger, the tiger is then tricked into giving up its life for greed. The tiger could have been content with the dduk offered to him, but it was not and devoured the mother. In turn, karma of a sort comes back at him as he is captured when he attempts to eat the mother’s children. From his side, he is greedy and desires another meal after essentially eating two. The tiger happened to be cleverer than the mother and the children happened to be cleverer than the tiger. The morale of the story is that what goes around truly does come around.

 

A different version of this story can be found at: http://mirror.enha.kr/wiki/햇님달님. The story is in Korean and differs in many detailed aspects. The incident occurs at night in this different version instead of day time, the mother sells bread instead of dduk (rice cakes), and the ending is different. As this story occurs at night, it ends with the coming of morning (sunrise). The death of the tale synchronizes with the sunrise, and the redness in the sky is said to be the staining of the tiger’s blood.