Author Archives: Trevor Kehrer

Pair of Chinese Number Riddles

Nationality: Taiwanese-American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 22, 2017
Primary Language: English
Language: Chinese

“A riddle… This one, this one’s uhh, a good riddle, because it also translates to English. So it’s umm, there’s a fisherman, oh, umm…

So you know how there’s Chinese New Year, right? And fifteen days after Chinese New Year, because Chinese New Year is a two-week celebration, fifteen day celebration, and the last day is the lantern festival. And at a traditional lantern festival, you uhh, you have a parade with a bunch of lanterns, you eat, like, a specific food, which is called like… Literal translation is, like, ‘soup balls,’ but it’s like, uhh, kinda like mochi kinda thing, it’s rice, rice balls, and like, sugar water… and then, umm, you also do riddles, that’s like also part of the festival.

So I learned this riddle when I was participating in that holiday, we had like… something… umm… and the riddle is:

‘A fisherman went out one day, and, umm… so first he caught… 6 fish without the head, then 9 fish without the tail, then 8 fish except these fish were only half a fish each. How many fish did he catch in total?’ ”

Like… whole fish?

“It’s a riddle! [laughs]

Okay, the answer is zero. And you’re like, ‘What the, what the heck?’ Because umm, if you take the number 6, and write it in Arabic numerals, and you take off the top half, it becomes 0. Same with the 9, if you take the bottom half it becomes 0. If you take 8 and you cut it in half, then it’s 0. So you have 0+0+0! [laughs]

It’s some trickery! Yeah!”

Why Arabic numerals?

“Umm, well, this isn’t, this isn’t like a really old one, but like, I just learned this one in the context of this Chinese event. And like, Chinese people like numbers, too, you know? [laughs]

It’s part of it, So like, I dunno if this part is a trick. There’s a version where… Is there a version? No, I don’t remember any other specific riddles, but I know there were a lot that had to deal with, like, what the actual Chinese numbers were written as in Chinese. I don’t remember any of those riddles. But I remember there was like a series of them…

Oh! There’s one… umm… it’s uhh… what is… you take half of six and round down, what is it. And you need to know how six is written in Chinese. It’s written like… dot on top, straight line, and then two dashes that are like kinda sloped into each other on the bottom. And you take half of six and round down, the actual meaning of the riddle is: You look at the bottom half of six, and that’s what eight is written as.

So then the question would be like half of six, round down. And all the little kids would be like ‘three!’ And you’d be like ‘no!!! It’s eight!’ And then they circle it on the board, and you go ‘wooooooow!’ [laughs]

Yeah, so that was like, basic level riddles.

The Dog at the Gate

Nationality: Mexican-American
Age: Middle-Aged
Occupation: Teacher
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 23, 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

“It came to my mind, one of those legends, It was more, more like, kind of warning from our parents not to do something. But, uhh, in a way, the kind of worked out. The, the way they did it is the following.

 

They told us that curfew time for us was between 10:00 and 10:30 p.m. every day. No exceptions. Uhh… When you were under 16 years old, that was an uhh, unwritten rule. So… uhh… They said that, uhh, instead of punishing us for not coming on time home from wherever we were, they came up with this little legend.

 

It was told to their parents, it was told to them by their parents also, so they scared the heck out of us. They said, when you were walking on these little trails next to the trees, next to the river, invariably you had to cross one of these stone fences. That’s the properties, that was always a little gate. Or sometimes it was just open there, the, the, the rocks were removed from that stone gate, that stone fence, and uhh… people had to walk through those, uhh, those openings no matter what.

 

They said, you were coming after 10:30, between 10:30 and 12:00, it was going to be really dangerous because there was going to be a big, ferocious black dog with red eyes guarding that, uhh, specific opening on the fence. And you wouldn’t be able to cross. And the only way would be to just go back to where you came from, you have to gather at least another 3 people to go with you, otherwise you would find the dog every single time there.

 

Of course we never saw the dog! [laughs] But we got home on time every single time! We were never late, because we never wanted to see that dog! [laughs]

 

So, that was a thing that scared the heck out of us for years and years. Now, when we became adults, you know, we knew it was just a little hoax, it was a little old saying, you know, but… but it worked!”

 

Analysis: Like many tales, this one seemed to be told with the purpose of instilling obedience in children. The informant made it clear that the telling of the story was so scary that it inspired him, even as a young adult, to never break curfew out of fear of consequences – not from his parents, but from the uncontrollable force of the guard dog. It should also be noted that the guard dog would not attack if the individual was in a large enough group, implying that social functions were acceptable late-night activities, but lonesome wandering (or, possibly, philandering) were not.

Taiwanese Idiom– Eating Tofu

Nationality: Taiwanese-American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 22, 2017
Primary Language: English
Language: Chinese

“I’ve never heard a mainlander say it. And the phrase is, ‘Sou doufu.’ Literally translated that is, ‘eat tofu.’ And then, umm, this is something said when… if you say ‘I’m gonna go eat tofu,’ that means ‘I’m gonna go out and try to find some girls.’ ”

 

So that’s like, uhh, hunting, uhh not hunting tail, uhh, ‘chasing tail’ in the United States.

 

“Yeah, it’s like chasing tail. But it also, but if you say someone ‘eats tofu,’ that could also mean he’s very promiscuous, so, but it, it’s not, its definitely not like positively connotated. It’s more negative, cuz’ promiscuity is negatively connotated. Yeah.

 

And the reason is it’s ‘eat tofu,’ is because tofu’s like, white, silky smooth, very nice, fragile, gentle, and in Chinese culture, girls are often viewed in this way, traditionally, like pale skin is a very idealized thing and girls are very fragile. Like they weren’t allowed to have their own opinions and all that stuff back in the day. So I think that’s why it is ‘eat tofu.’ Because girls are basically tofu. [laughs]”

 

Where’d you learn that from?

 

“Umm… This was like… you just hang out with your friends and they say these things. Yeah, I have Taiwanese friends, and then like, cuz all, in Chinese school, all my friends had Taiwanese parents too, so, like, they had Taiwanese friends and it just like, propagates. I dunno when I picked it up, but I did. Culture. [laughs]”

Analysis: This idiom is quite interesting, despite its brevity, because of the cultural values that it exposes. The informant implied that this was a phrase used only to refer to the activities of men. Therefore, at once, Taiwanese culture is revealed to somewhat objectify women, but also to commodify them. As the informant notes, the idiom harkens back to a time when women were expected to be docile and pretty to look at rather than the equality present in modern society. It is interesting to note that this phrase is being spread amongst Taiwanese youth in the United States, despite its applicability to Taiwan and Taiwanese values.

Devil in Angel’s Clothing

Nationality: Iranian-American
Age: 78
Occupation: Retired
Residence: La Canada, CA, USA
Performance Date: March 12, 2017
Primary Language: English
Language: Persian/Farsi

Informant Tahereh Behshid is 78 years old and recalled a proverb she was taught as a young child.

I wanted to know if you could possibly talk about some proverbs you might have used when you were a child in Iran, and the context that you would use those proverbs in. So… do you have an example for me?

“Yes, my name is Tahereh Behshid, and the thing we usually heard from parents, it was [speaking in Farsi] ‘shaytan delah baseh fereshte.’ The devil in angel’s clothing. That means you watch out for the people, they come to you, around you. When they act very nice to you, you have to see what their intention is. So… that’s what it was.”

Analysis: Like many proverbs passed from parent to child, this one deals with imparting a valuable life lesson in very few words. Tahereh grew up as a poor woman in a rapidly modernizing urban area of Iran’s capital, and so with the influx of strangers to her hometown, this advice was likely to be especially valuable. She taught the same lessons, albeit in English, to her own children in the United States, who then passed them on to their children.

Quiet Night Thoughts Poem

Nationality: Taiwanese-American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 22, 2017
Primary Language: English
Language: Chinese

“Do I have a poem… This is a classic, man. I learned this in Chinese school when I was younger. [Recites the poem in Chinese]

I’ll go line by line. Poems usually are like, same number of words each time, and only the last word rhymes, you know, you know, poetry.

And it’s umm… ‘I sit in front of the bed, looking at the moon,’ So it’s already a morose kind of tone. It’s night time, you’re sitting on your bed, no one else around you, it’s like praying, but they don’t do that in China. ‘Looking at the moon…’ I don’t remember what the second line means, forget the second line! [laughs]

And then he raises his head, looks at the moon, and then he lowers his head in sadness. And at some point, some of these words are about, like, he’s thinking of his family. I’m not sure which ones. So the fourth line, end of the fourth line or the second line is about thinking of his family.

And this poem was taught to me to teach me that, uhh… when you get into real life, you’ll be lonely [laughs], and you’ll think of your parents, and you’ll think of your home, and you’ll be like, ‘Man, I had it great!’

So this was a poem [laughs] to teach a spoiled brat to appreciate what he has. [laughs]

At least, that’s how it was presented to me when I was younger.

[Laughs]

This is like the classic Chinese, like everyone knows this one. If people memorize one poem, it’s like this poem, usually.”

Note: For a published version of this poem, see “Quiet Night Thoughts” by Li Bai, found easily on many online webpages and in: John Milford and Joseph Lau, Classical Chinese Literature – Volume 1, (New York: Columbia University Press, 2002).

Analysis: This poem is a memorized version of a very famous piece of Chinese authored literature from over a millennium ago. However, like the informant’s Chinese Zodiac performance, this somewhat original performance was also delivered with active animation, emphasis on humor, and mental translation into English. As such, some of the detail of the poem is lost, but the meaning conveyed by the poem remains, since that is what stuck with the informant over everything else. Versions of this poem are often used in  order to instill traditional values in Chinese schoolchildren at an early age, and it seems to have done that job very well with this informant in particular (who could not recall the whole poem, but definitely remembered its purpose, origin, and spread).