Category Archives: Folk Beliefs

黄仙” (Huáng Xiān) Beijing weasel

AGE: 55
Date_of_performance: May 1, 2025
Language: Mandarin Chinese
Nationality: Canadian
Occupation: Editor
Primary Language: English
Residence: Toronto, Canada (formerly lived in Beijing, China for 20 years)

Folklore Explanation:
“When we were living in Beijing, we started hearing stories about something called ‘黄仙’—the weasel spirit. It wasn’t something you’d see in tourist guides or museums. It came up more when you talked to older locals or cab drivers, or if you spent time in the older hutongs. Apparently, weasels—especially yellow ones—were believed to have spiritual power. People said they could turn into humans or possess people, especially if you disturbed them or disrespected their territory.

There was this kind of unspoken rule about not messing with weasels. If one came into your house, you were supposed to leave it alone, maybe even light incense. It wasn’t fear, exactly—more like respect. A lot of people referred to them as one of the ‘Five Immortals,’ and they’d warn you that strange things might happen if you upset them. It was never presented as superstition so much as something you just knew not to challenge. Like, don’t risk it. It made the city feel layered—modern on the surface, but still holding onto these old beliefs right underneath.”

Analysis:
The legend of 黄仙 (Huáng Xiān), or the Yellow Weasel Spirit, is part of a broader category of animistic and transformation folklore rooted in Daoist cosmology and folk religious beliefs. In Northern China—especially in and around Beijing—黄仙 is one of the “Five Immortals” (五大仙), a group of animal spirits (fox, weasel, hedgehog, snake, and rat) believed to possess supernatural powers, often associated with both protection and trickery.

These spirits occupy a liminal role in Chinese folklore: part deity, part ghost, part moral enforcer. The belief in Huáng Xiān is a form of vernacular belief folklore, transmitted primarily through oral storytelling, neighborhood custom, and superstitious behavior rather than written texts or organized religion. It reflects a blend of animism, moral caution, and the uncanny, often surfacing in everyday life situations—someone’s illness, odd behavior, or even unexplained luck—providing a framework for interpreting the unknown. Though not officially recognized in modern state narratives, it continues to persist in urban folklore, especially in areas with a strong connection to traditional community life.

The Legend of the Lost Canoe

Title: The Legend of the Lost Canoe

AGE: 52
Date_of_performance: May 5, 2025
Language: English
Nationality: Canadian
Occupation: retail worker
Primary Language: English
Residence: Toronto, Canada

Folklore Explanation :
“There’s a local legend around the Toronto waterfront called the Lost Canoe. I first heard about it when we moved here—someone mentioned it on a ferry ride out to the Islands. The story goes that people have seen a canoe gliding silently over Lake Ontario late at night, with no paddler in sight. It’s supposed to be the spirit of a warrior who went missing during a storm centuries ago. Some say he was trying to cross the lake during a battle or to deliver a message and never made it.

What makes it stick is how eerie it feels when you’re out by the water at night—especially in the fall or early spring when there aren’t many people around. You can imagine something like that being true. It’s not something people talk about often, but it comes up once in a while—especially among boaters or people who’ve lived in the area a long time. Whether you believe it or not, it gives the lake a kind of presence. Like it remembers.”

Analysis:
The Legend of the Lost Canoe is an example of local supernatural legend tied to place-based folklore in the Toronto region, particularly around Lake Ontario and the Toronto Islands. While not part of institutional Indigenous oral history, it draws from widespread Indigenous narrative motifs—such as lost warriors, sacred journeys, and spirits of the water—though its current form is shaped more by settler storytelling and urban folklore transmission.

This legend falls into the category of contemporary legend or ghost story, and it is typically spread orally, through casual conversation, local tours, and boater subculture. It serves as a way to mark space with memory, especially in areas that are otherwise seen as recreational or modernized. The legend reflects a broader pattern in waterfront communities where lakes and rivers are attributed with spiritual significance and residual memory, giving the environment an emotional and historical depth. In this way, the Lost Canoe becomes part of Toronto’s vernacular landscape mythology—not formally archived, but deeply felt by those who know it.

monkey king 孙悟空 (Sūn Wùkōng)

Title: 孙悟空 (Sūn Wùkōng / The Monkey King)

AGE: 54
Date_of_performance: May 1, 2025
Language: Mandarin Chinese
Nationality: Canadian
Occupation: Retail worker and teacher
Primary Language: English
Residence: Toronto, Canada (lived in Beijing, China for 20 years)

Folklore Explanation:
“The Monkey King was everywhere when you were growing up in Beijing. You couldn’t walk into a bookstore or turn on the TV without seeing some version of him. The classic Journey to the West was part of school curriculum, of course, but it wasn’t just that—there were cartoons, puppet shows, live-action remakes, even branded snacks with Sun Wukong on them. He’s clever, a bit of a troublemaker, but always brave. Kids loved him. You and your sister had picture books with him flying around on clouds, fighting demons, and transforming into animals.

One of the most surreal experiences was getting to visit the film set for one of the big-budget remakes. That was the 2015 version, the one with Fan Bingbing. My friend Li—she translated some of Ai Weiwei’s work—her husband, Cheang Pou-soi, directed it. She invited us out to the set one day. You probably don’t remember all the details, but it was massive. Elaborate costumes, green screens, big lighting rigs—it was a whole operation. Seeing this ancient story being brought to life with modern technology really showed how deeply rooted the Monkey King is in Chinese culture, but also how adaptable he is. He’s survived for centuries, and he keeps changing with the times.”

Analysis:
Sun Wukong, or the Monkey King, is a central figure in Chinese mythological and narrative folklore, best known from the 16th-century novel Journey to the West (西游记). His character draws from Daoist and Buddhist cosmology, embodying themes of rebellion, transformation, and eventual enlightenment. He is classified as a heroic trickster figure, blending moral lessons with comedic mischief, and has been used historically to explore tensions between individuality and authority.

The Monkey King’s story has been transmitted through oral storytelling, written epic, shadow puppetry, television, and cinema, making him one of the most recognized figures in Chinese folklore. His presence in modern media—especially through state-supported educational programming and commercial films like The Monkey King (2015)—shows the way traditional folklore evolves into mass-mediated folklore, reaching audiences across generations and geographies. In the context of childhood in early-2000s Beijing, Sun Wukong functioned both as a cultural icon and a moral exemplar—accessible through entertainment, but still rooted in complex spiritual and historical traditions.

Fete des Rios

Title: Fête des Rois (Epiphany / King’s Day)
AGE: 55
Date_of_performance: May 1, 2025
Language: French
Nationality: American grew up in Paris
Occupation: Consultant
Primary Language: English
Residence: Toronto, Canada
Folklore Explanation:
“We always did Fête des Rois growing up—it was just part of the rhythm after New Year’s. We’d have the galette des rois, that puff pastry cake with almond filling, and there’d always be a fève hidden inside. The person who got the slice with the fève was the king or queen for the day, and they got to wear the paper crown that came with the cake. In our house, the winner would either kiss the person they loved, or if you were sitting with friends or siblings, it was the person to your left. It was lighthearted, but it felt kind of royal as a kid.
What I remember most, though, was in elementary school. They made a big thing of it. We’d all sit under the table—literally under it—while someone cut the galette, and then they’d call out who got each slice. That way it stayed random. And the second someone found the fève, it was chaos. The winner had to kiss someone, and in a room full of eight-year-olds, that was about the most dramatic thing that could happen. People would scream, laugh, hide under desks. It was silly, but it was something everyone looked forward to. It made January feel less gray.”
Analysis:
Fête des Rois is a form of religious calendar custom celebrated on January 6, tied to Christian Epiphany, marking the arrival of the Three Wise Men (Les Rois Mages) to visit the newborn Jesus. The tradition of the galette des rois with a hidden fève (originally a bean, now often a porcelain figurine) is a blend of symbolic folklore and ritual foodways. Its transmission is both domestic (within families) and institutional (through schools and bakeries), making it a hybrid of private and public tradition.
The custom of crowning a “king” or “queen” and engaging in playful rituals like kissing someone at the table represents performance and participatory folklore, especially powerful among children where the act becomes a rite of social play. Though rooted in religious narrative, the modern version often emphasizes community, chance, and lighthearted social interaction over doctrine. Its survival in French and Francophone cultures is supported by oral tradition, seasonal food marketing, and educational reinforcement, making it a strong example of enduring cultural folklore with evolving forms.

Wearing Dots on New Years Eve – Holiday Ritual/Folk Magic

Nationality: Filipino
Age: 51
Occupation: IT Help Desk
Residence: Naperville, IL
Language: English

Text:

If you wear dots on your clothing (shirt, pants, underwear, socks, etc.), you will manifest wealth for the new year.

Context:

Since the performer can remember, her family always celebrated New Years together and everyone in her town (a small, rural town in the Philippines) would get together and all wear polkadots on New Years Eve. She brought the tradition to America and passed it on to her kids. The other Filipino-Americans she knows also wears dots on their clothes when they celebrate the new year.

“Prosperity for the whole year because the dots are like money. If you have money at the strike of midnight then the whole year you will have money.” “It’s Chinese, the circle is the symbol of something like wealth.” “We just know growing up. But it’s Chinese related but Filipino culture likes to mix cultures.”

Analysis:

Dots are circular shaped, and circles look like coin, and coins symbolize prosperity. Therefore, wearing dots is a form of homoeopathic magic. By wearing “dots,” it produces the like of “prosperity.” This new years tradition is often coupled with using movement, sound, and taste for good luck as well with many Filipinos also jumping at midnight to grow taller, shaking coins to ward off evil spirits, and opening doors and windows to “let in the good luck.” Many of these traditions are similar to Chinese values as in Chinese culture, round objects symbolize harmony, wholeness, and wealth. Therefore, for Chinese New Years, they also include many “round” items such as round fruits (ex: oranges) or giving out coins in red envelopes. The influence of this culture can be greatly attributed centuries of migration and trade from Southern China which is why there is even a sub-section of Filipino communities known as Tsinoy.