Category Archives: Folk Beliefs

“I’m gonna do so badly on this” — Student Folk Belief

Nationality: Vietnamese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Irvine, CA
Performance Date: 3/23/12
Primary Language: English
Language: Vietnamese, Japanese

My informant is a Vietnamese student currently attending high school in Irvine, California in a predominantly Asian-American neighborhood. She was born in Irvine and has lived there all her life, and the high school she attends now, ranked in the top ten public high schools in America, is notorious for its rigor, and its extremely studious students. When I asked her whether she knew superstitions pertaining to her school, she jumped up with this one almost immediately:

I know it’s probably not just my school, and there are probably people that do this in schools everywhere, but I think it’s especially bad here because everyone does it and everyone really believes in it too. Like, before a test, you’re never supposed to say out aloud that you think you’re ready. Ever, like, it’s taboo or something. You’re always supposed to say, “Oh my God, I’m so screwed,” or like, “I’m gonna do so badly on this,” because otherwise, there’s this stupid superstition that you’re gonna fail. [Laughing] And it’s really annoying when the super-smart kids do it too, and you know they’ve studied for like the past week straight, and they’re saying things like, “Oh, I just started studying yesterday,” and I’m like, “No you didn’t!” Like, if you say you think you’re ready and you think you might do well, people kind of look at you like you’re being cocky or arrogant or something. And then people say all the time how once, they thought they were ready for a test and said so, and they ended up failing. And then the next time they like, lowered their expectations or whatever, and said they were gonna fail, and they end up getting an A-plus. Everyone does it. [Smiling] I mean, it’s stupid, but I do it too. What’s better than like, not having any expectations at all, you know?

In a school culture dominated by grades and academics, this superstition, which is, as she said, probably present in any high school, is intensified and ritualized. Saying, “I’m gonna do so badly on this” is a student trying to lower their expectations in case the test is more difficult than they had thought, and at the same time trying to disarm, in a way, “the competition,” as my informant put it. “People at my school are super-competitive.” She said. “It’s funny, like, there’d be people that would even argue about which one was more not ready, so that if they did get a bad grade it’d be justified or something.”  The lower the expectations, the less the disappointment would probably be–which is why it is such a good defense mechanism.

That these students even need a superstition like this seems testament to the immense amounts of pressure placed on them as high school students expected to advance to prestigious universities. By telling themselves and others that they aren’t ready for an exam, they push the blame for a bad grade on not being ready, instead of, perhaps, the scarier alternative, which is not being smart enough. A minor superstition, but its proliferation at her high school probably expresses a certain terror for not being capable enough–we can always try harder, but if we try really hard and we still can’t get a good grade, then where do we go? Are we just not smart enough? And that question is what these students seem the most afraid of.

 

「青春」– Japanese Folk Speech

Nationality: Japanese
Age: 43
Occupation: Web Designer
Residence: Tokyo, Japan
Performance Date: 2/27/12
Primary Language: Japanese

The Japanese word 青春 does not apply itself to an exact translation in English. The first letter of the word, 「青」literally means “green,” and in this word is used in the context of a green bud or fruit perhaps, just about to ripen. The second letter, 「春」literally means “spring,” or “blooming.” At first glance this may seem like a word meant to indicate a time in the harvest, but it is, in fact, actually a very colloquial word used to describe a romanticized vision of the teenage years of one’s life.

My informant was a teenager in the city of Naha, Okinawa, Japan, in the seventies. The word has been so long engrained in Japanese society that when I asked her about it, she looked perplexed, asking, “What do American people use to describe those feelings then?” Those feelings, as she described them to me: the first time she realized she had strong feelings for a boy, the first time a boy had asked her out, “that feeling you get when you finally get your first kiss,” the moment when she’d realized she wanted to touch the opposite sex, and not just to hit them, either.

“It’s not all this romantic for everybody. [Laughing] I mean, 青春 can be used to describe things like your first summer job, your first summer away from your parents at camp or something, but I keep coming back to this one time, after this guy I liked gave me my first kiss in front of my house, and he left, and I just sat there on the front steps of my house in the dark, just sat there thinking and thinking, that just happened, not wanting to go inside because that would kind of ruin the magic. That kind of… teenage frailty? And vulnerability, how important everything is when you’re that old–that’s what 青春 has always been for me.”

However, I found it interesting that most teenagers themselves do not use the word 青春 to describe their current state. The word is primarily used by older people who have advanced well beyond their teenage years, to look back on a time when everything was fresher, new, and exciting–in fact, it is a word that exists mostly for the purpose of invoking nostalgia. For instance, my informant remembers, when she had finally gone inside the house after sitting on the steps for a while, she had been caught by her mother in the kitchen. Her mother had said, smiling, “Anything happen then?” When my informant shook her head, she couldn’t help but stay grinning like maniac, and of course her mother knew, and said, “Kiss?” My informant nodded, and her mother sighed romantically, saying, 「ああ良いよね〜、青春」which translates to, “There’s nothing like 青春, is there?” Even in this case, it is the mother looking back on her teenage years, perhaps her first kiss, and feeling nostalgia for the time that has passed–sad, perhaps, that that time will never come back to her, but happy for her daughter, who has yet to experience so much. My informant would never have said, for example, “Oh, this is 青春,” for it is in itself a word tinged with nostalgia. Her mother saying “There’s nothing like 青春,” I thought, is the equivalent of an American mother saying, “Oh, I remember my first date,” except in Japan there is a word for it, and it comes pre-packaged with nostalgia.

When my informant asked me whether there was an equivalent word in English, I was surprised. “Puberty,” didn’t really do it–the connotations were too sexual and bodily in nature, and there was not as much of the vulnerability and freshness that colors 青春. A significant part of the meaning inherent in 青春 comes, I believe, from the fact that they do not reference the changing nature of the body; though, of course, it is apparent indirectly in the budding feelings between the opposite sexes, the word focuses more on the emotions and the intense, painful nature of love at that age. Sexual encounters in 青春 are thought of as always awkward, and always romantic, stemming from love and innocent desire more than anything else. Under the umbrella of the word 青春, everything becomes noticeably more innocent, more okay.

Perhaps this word works and is so widespread in Japan because of its extremely homogeneous society; 青春 as a word probably means very similar things to many people across the country, if only because the culture has been so standardized by television and by the homogeneity of the people themselves. There are countless movies, dramas, mangas, and animes devoted to the theme of 青春, and indeed novels concerning this period in life often make the top of the best-seller lists in Japan.

Unlike in America, teenagedom is something the Japanese look back to, then, with a certain fondness. Often, I hear people in America saying that they never want to go back to high school again, that they wouldn’t survive a single day in middle school now–in Japan, although of course some people must feel the same way, the general feeling is one of an almost maternal fondness. Remember this? Remember that? They say, as they watch a new generation of young adults going through the 青春 that they themselves had experienced perhaps long ago. “Lucky them,” my informant said. “If I could stay one age all my life, I think I’d just stay in that period of 青春, it must have been the most fun I ever had.”

 

 

“The Lyre” — Marching Band Gossip Publication

Nationality: Vietnamese
Age: 17
Occupation: Student
Residence: Irvine, CA
Performance Date: 3/12/12
Primary Language: English
Language: Vietnamese, Korean

My informant lives in Irvine, California, where she participates in the marching band at her high school. The marching band is very closely-knit, made of about a hundred and twenty people, where, she said, “everyone knows everyone and anything that happens is general knowledge in like, two seconds.” Calling themselves bandos, they form somewhat of a sub-culture in their high school, always hanging around the music building and forming their friendships and relationships oftentimes solely within the confines of the marching band.

In this closely-knit community, they have an unofficial gossip publication called “The Lyre,” which is passed out to the members on the bus on their way to performances at football games and competitions. The secret of the writers of “The Lyre” is very heavily guarded, although most people know that they consist of a group of seniors hand-picked by the seniors from the previous year. “The Lyre” is written secretly, printed secretly, and circulated amongst the band at least once every other week, containing generally about fifty pieces of gossip about goings-on within the band, whether made-up or real. The title of “The Lyre,” in fact, is a pun on the word “liar,” and so about half of the gossip is usually fake, made with the intention of being humorous. The other half though, of course, is real, and though monitored by the band director to make sure that nothing potentially offensive makes it through, it caused, my informant says, some pretty awkward situations:

“I think I’ve been in it like ten times, which is an okay number, and none of them have been too bad, except for this one time when they uh, paired me up as a joke with this junior guy who I actually really liked, and I think the guy knew I liked him too. I was a freshman and he was a junior so obviously, you know, it was pretty hopeless and sad. Anyway, everyone always pokes fun at the people who are on The Lyre so they teased us about it for the rest of the football game, like making us stand next to each other in the performance arc and stuff, and since Winter Formal was coming up, they kept teasing me to ask him to formal, which I actually really wanted to do, but then now that they’d said it I didn’t want to do it anymore obviously, because they’d think it was a joke or something. And the writers of the Lyre would feel so freakin’ important. So yeah. They had a whole shitload of control.

A piece of gossip would be presented with the initials of those involved (which were usually very easily recognizable, especially if you were the only one in the band with those initials), like this:

KL and DJ have been seen spotted frolicking off-campus for lunch. Sure didn’t look like they were “just friends” when they were sharing ice cream in the Crossroads the other day.

The fake ones were generally very obviously fake:

SM has had flowers growing on her head for the past week! Who planted it, and who’s watering it? It continues to be a mystery.

Nobody took “The Lyre” very seriously, however, and it was always somewhat of a joke, something light and funny to read on the long bus rides to football games and competitions. “It probably came from how close we all were,” She said. “I think if any other club or group did this, it probably would never have worked out. People would’ve gotten offended or something, and there would’ve been drama. But we all knew each other so well, and so these little things never mattered to us, it was all just funny. And it was also a way to get closer too, through like, shared pain and embarrassment, or something. It’s like, a place to cultivate our inside jokes and isolate ourselves even more from the rest of school. [Laughing] It’s such a cultish thing to do, but it was so fun.”

 

 

 

Italian superstition of bread orientation

Nationality: Italian
Age: 82
Occupation: House-wife
Residence: Massachusetts
Performance Date: March 13, 2012
Primary Language: English
Language: Italian

My informant comes from a very italian family. She informed be about the superstition of the orientation of bread on a table:

“Putting a loaf of bread top-crust facing down on the table is like making Christ lie face down. It brings bad luck.”

My informant first heard this from her grandmother in Italy. She said that it was an old italian superstition, yet she still never places bread crust down.

I had never heard of or noticed such behavior by her or any other Italians before. I suppose it is because I am so used to everyone placing bread crust-side up that I have never thought that it could be “bad luck” to do it differently. I believe this superstition to be important because it reflects on the respect that even modern-day Italians have for the beliefs of their ancestors. It also reveals how religious they are in its connection to Christianity through the mention of “Christ”.

After You Yawn

Nationality: Irish/Italian
Age: 85
Occupation: English Professor
Residence: Massachusetts
Performance Date: March 13, 2012
Primary Language: English
Language: Italian, Spanish

My informant told me about an old Irish superstition he knew:

“When you yawn, make the sign of the cross over your mouth to keep the devil from climbing in.”

He told me that he has done this ever since he was a little boy, and one of his uncles told him that after he yawned a devil had climbed into his throat. He also remembers his mother and father making the sign of the cross after they yawned.

I have personally never heard of this superstition until now. It shows how religion can create many customs and beliefs and how fear perpetuates them.