Category Archives: Folk speech

隔夜油炸鬼——冇厘火气

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: China
Performance Date: 2020.5.1
Primary Language: Chinese
Language: Cantonese

Main piece: 隔夜油炸鬼——冇厘火气

Original piece in Cantonese: 隔夜油炸鬼——冇厘火气

In Chinese: 隔夜油条——没有一点点阳刚气

Translated: A overnight deep-fried dough stick, doesn’t have any hardness left.

Explain: Deep-fred dough stick is a popular snack in Guangdong area. It is crunchy and tasty when it’s fresh made. But after a night, it will be soft and cold, not as good at all. Guangdong people use this two-part riddle to descrive some one doesn’t have any vitality, or someone who is too good temper and never got mad.

Background Information:

Q is a friend I met on Internet. She was from Guangzhou, China, where they speak Cantonese and Mandarin as their daily language. I asked Q to share some Cantanese proverb with me through internet and she agreed. The category pf proverb we are talking about has a specific name called “歇后语”. It is a kind of two-part allegorical saying. There are some content connection between the first part and the second part as well. Normally, they can form a simple story.

Context:

I was casually interviewing my internet friend Q through a chinese social media.

Thoughts:

This one is different from all the other Cantonese proverb I’ve heard because I have never heard anything close to it in Chinese. At first, I thought it is used to describe someone doing belated action because of the term “overnight” in Chinese. But the usage of this is far different from it. It is very interesting to me.

Chinese Proverb for a Struggling Student

Nationality: Mexican American
Age: 17
Occupation: student
Residence: Franklin Park, IL
Performance Date: 4.2.20
Primary Language: English


Background: Below is a conversation about a proverb that the informant was told at the start of her academic journey at a competitive math and science boarding school. Two years later, she still holds the proverb near to her heart and uses it as motivation for her all-nighters. 

Main Piece:

Informant: I was struggling in excel with my workload and my math teacher told me a chinese proverb that helped. He basically said, the proverb goes like this like, “20 years ago was the best time to plant the tree, but the second best time to plant a tree is right now.

Interviewer: What does that mean?

Informant: Basically saying that you know you should have started this thing, a WHILE ago, but now that you haven’t done it you know that in the past that was the best time to start it. But, you haven’t so the best time to start it, again, is right now. And I think that works well cause like I’d procrastinate a lot on homework and then I’d be stressed like there’s no way I can finish this. And it’s like well yeah you should’ve started it 6 hours ago, but — you didn’t. So, the best time to start it is right now. 

Interviewer: Tell me about this teacher

Informant: He was half Chinese, his mother uh— actually I don’t know which region, but she spoke Cantonese not Mandarin. And his father was from Kentucky, he was Black. He was really understanding. Not judgemental, he knew that waiting til the last minute was punishment enough.

Context: This conversation occurred over a FaceTime call where I asked the informant if she had any sayings or proverbs she liked. She instantly told me this. The conversation was casual, but very relatable as we both lived out our shared experience of procrastination and all-nighters.

My thoughts: It was interesting to find out that this was one of those sayings that keeps the informant pushing through some tough times. It felt very personal to know that this has become a mantra for her. I also found it interesting and quite touching that she resonates so wholeheartedly will a proverb from a culture that is not her own. I feels that not only the proverb was given to her, but a kindness and genuine motivation from her teacher was transferred as well. 

Chinese Proverb of “To Kill Two Birds with One Stone”

Nationality: Chinese/ french
Age: 23
Occupation: Accountant
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/21/2020
Primary Language: English
Language: Mandarin/ French

Main Story: 

“There is a common saying in Chinese (Mandarin) : 箭双雕” 

Original Script : 箭双雕 

Phonetic: Yi (Yee) Jian Shuang Diao

Transliteration: Complete two tasks with one job 

Full translation: to shoot two birds with one arrow

This saying is also present in English, it is the same concept as “to kill two birds with one stone”. The theory being you can complete two separate tasks with one action. For example: say a person has to go get a test done at the doctor’s office and also a check up with a different doctor. But both doctors happen to operate out of the same medical office building. By scheduling the appointments back to back, the person is able to complete two tasks (the doctors’ appointments) with one action (driving to the medical office building). 

Background: 

The informant of this info is my friend and she is Chinese and used to live in Shanghai. She always found it interesting that this phrase exists in both English and in Chinese in an almost synonymous context. She can’t find anywhere as to which phrase came first and who got it from who or if the similarity is purely coincidental, and if it is a coincidental likeness then she wanders what does that say about human nature? 

Context:

The informant is a friend of mine and we were video calling over the phone during quarantine and just chatting about life and funny coincidences across cultures.

My thoughts: 

I kind of agree with my friend on how she feels about the odd coincidence between the two languages and the same phrase. It is interesting that they are so similar in literally every aspect of their meaning. 

“Spaghetti Code” as Computer Science Lingo

Nationality: Jewish
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/21/2020
Primary Language: English

Main Piece

Informant: Spaghetti Code is exactly what it sounds like, usually, I’ll use Spaghetti Code when I need to get something working, and I don’t give a shit what it looks like. It usually works, but it breaks pretty easily It is completely unreadable but it gets the job done. 

Interviewer: In what context would you use this? 

Informant: Say I have a lab due tonight, and I have an hour to do it and I just need something to pass the cases so I just code something really half-assed and someone asked me if I did the assignment, I would tell them “yeah, I did it but it is all spaghetti.” 

Interviewer: Where did you learn it? 

Informant: Sophomore year through word of mouth, friends just kinda started using it around me so I picked it up. 

Background

The informant is a good friend and housemate of mine, and is a junior at USC studying Computer Science and Computer Engineering. He is originally from Manhattan Beach, CA and has been coding ever since highschool. He has had several internships with different computer science companies such as Microsoft and is very involved with different coding clubs on campus. 

Context

When I asked my informant how his assignment went, he described it using this term. Being something I have never heard before, I brought it up during our interview and asked him to describe it and provide some more context as to when he would use it. 

Analysis

I think this example of folk speech is a very colloquial and humorous way for computer science students to describe their work and relate to one another. It is a great indicator of the quality of their code, and provides imagery that is usually not present within the lingo and world of computer science. Especially for a subject and major that can harbor a lot of stress, it is also an indicator that could have arised when students did not have the time or effort to put in quality work into their coding assignments but still needed a way to get it done. 

“Karen” as a folk term

Nationality: Jewish
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/21/2020
Primary Language: English

Main Piece

Interviewer: What does “Karen” mean?

Informant: Karen is an internet slang word to describe a  very entitled, middle-class white woman. Or a boomer white woman. They are often blonde and they often have very short haircuts. They usually like to speak and the managers, and then proceed to yell at the entry-level employees who have no control over the matters. 

Interviewer:Where did you pick it up?

Informant: Maybe a year ago, scrolling through Twitter. 

Interviewer: do you use it frequently?

Informant: Yeah, especially when making jokes with friends or memes on the internet, haha.

Background

The informant is a good friend and housemate of mine, and is a junior at USC studying Computer Science and Computer Engineering. He is originally from Manhattan Beach, CA and has been coding ever since highschool. He has had several internships with different computer science companies such as Microsoft and is very involved with different coding clubs on campus. 

Context

The group of individuals at my house tend to send each other a lot of memes and use internet lingo throughout the house as different jokes. “Karen” is one that this informant uses very frequently, so during our interview I asked him to describe it in his own terms. 

Analysis

This term of folk speech is a perfect example of how internet lingo and culture has permeated into everyday verbal communication. Many of these terms are associated with humor and generational differences, as seen with this one which is intended to poke fun at individuals from an older population. This shows the rift in values and morals between generations, and displays how everyday names can be transformed to carry much more weight and meaning.