Category Archives: general

Chinese High School Military Training

Nationality: Chinese
Performance Date: 04/30/2020
Primary Language: Chinese

Context: All across China students join a mandatory military training for two weeks to a month before officially entering a public high school. The training usually takes place in the school. Students live in their dormitories together, and parents are not allowed to visit. Trainings are conducted by soldiers and head teachers. 30 to 50 students in the same class are trained together to learn basic marching techniques and military formalities. Trainings also include disciplinary housekeeping, for instance, military standards for making the bed are enforced. However, actual combat techniques are not taught.

The interviewer and the informant went to two different high schools in Qingdao, China.

Interviewer: Did you guys sing or chant during the military training?

Informant: Yeah, yeah, that was probably the only fun thing during the two weeks. It was kinda intense though.

Interviewer: Yeah, I’m wondering if it’s the same for your school.

Informant: Did you do the 1234567 one? hahaha that’s the only one I remember. I feel like they’re all the same no matter which school you go to…because the officers are all from the same troop hahaha.

Interviewer: Yeah that’s the one! Can you do it for me? Was it between two groups of students?

Informant: Yeah, yeah, but I think you do it with the officer, it’s like a “imaginary enemy” situation. So the officer yells things at you, the goal is to get you excited, then you guys [the students] yell back at him.

Interviewer: So you yell back at the officer, but you’re actually talking shit to another groups of people that are not there?

Informant: Yep. It’s basically shit talking. It’s called “pull the song” (拉歌,la ge), but it’s actually not a song. ok, here we go.

original script: 

officer: 对面唱得好不好?students: 好!

officer: 再来一个要不要?students: 要!

officer: 让你唱! students: 你就唱!

officer: 扭扭捏捏! students: 不像样!

officer: 像什么? students: 像大姑娘!

officer: 一二! students: 快快!

officer: 一二三! students: 快快快!

officer: 一二三四五? students: 我们等的好辛苦!

officer: 一二三四五六七? students: 我们等的好着急!

officer: 一二三四五六七八九? students: 你们到底有没有!

Phonetic (pinyin) script:

officer: dui mian chang de hao bu hao?

students: hao!

officer: zai lai yi ge yao bu yao?

students: yao!

officer: rang ni chang!

students: ni jiu chang!

officer: niu niu nie nie!

students: bu xiang yang!

officer: xiang shen me?

students: xiang da gu niang!

officer: yi er!

students: kuai kuai!

officer: yi er san!

students: kuai kuai kuai!

officer:  yi er san si wu?

students: wo men deng de hao xin ku!

officer: yi er san si wu liu qi?

students: wo men deng de hao zhao ji!

officer: yi er san si wu liu qi ba jiu?

students: ni men dao di you mei you!

Transliteration:

officer: Opposite singing good or not?

students: Good!

officer: Another one yes or no?

students: Yes!

officer: Make you sing!

students: You should sing!

officer: Looking coy!

students: Not like anything!

officer: Look like what?

students: Like a girl!

officer: One Two!

students: Quick Quick!

officer: One Two Three!

students: Quick Quick Quick!

officer: One Two Three Four Five!

students: We are waiting very hard!

officer: One Two Three Four Five Six Seven!

students: We are waiting anxiously!

officer: One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine!

students: Do you have it or not!

Translation:

officer: Is our opponent’s singing good?

students: Good!

officer: Do you want another one?

students: Yes!

officer: Make you sing!

students: You should sing!

officer: Coy and sissy!

students: Not like other things!

officer: Like a what?

students: Like a girl!

officer: One Two!

students: Quick Quick!

officer: One Two Three!

students: Quick Quick Quick!

officer: One Two Three Four Five!

students: We are waiting very hard!

officer: One Two Three Four Five Six Seven!

students: We are waiting anxiously!

officer: One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine!

students: Do you have it or not!

Analysis: The chant is taught by the training officer to students. It’s performed often during breaks, when officers and students from different classes can mingle with each other. It softens the training atmosphere and boosts morale in a lighter tone. The chant is fairly rhythmic and easy to follow. The fact that it’s chanted between a class and their officer implies that the chant is performed to show aggression, but rather to foster the unity and identity of the class itself. It does not specify who the opponent is, and in fact the identity of the opponent does not matter. The pure existence of an opponent framed in the chant leads to emphasize that the class is an entity and it might face obstacles from the outside environment. 

“Like a what—Like a girl!” This detail shows another element of identity formation in teenage students. The military training happens at the liminal point of when a child is separated from their parents and absorbed into a completely new, pre-adulthood collective. The format of the military training, with the hyper-emphasis on order, obedience, and aggression, reinforces the patriarchal social order. Thus the liminal period of adolescence is enforced with patriarchal social expectations. 

The one being emasculated becomes the weak and the oppressed, and emasculation then becomes an act of aggression.

Ghosts and Murderers on a Bus

Nationality: Chinese
Performance Date: 04/15/2020

Background: The interviewer and the informant recall a ghost story that circulated in their primary school in Qingdao, China. 

Interviewer: Can you retell that Beijing bus story?

Informant: Yep. There’s umm there’s a guy, and he went on a bus. umm and then the bus got to a station, and then several people came onto the bus, and then suddenly there’s an old grandma walking towards him. And she sort of forced him to get off the bus. He said, this isn’t my station yet. That grandma didn’t give a damn and was like, pulling him off of the bus. And then after they got off, she said to him, those guys that just got on, they were ghosts, you see, they don’t have feet……and then the next day he picked up a newspaper, he found that the bus rushed into a mountain valley, and everyone on that bus died. He felt like he passed the gate of hell ‘cause that grandma literally saved his life.

Interview: Ohh I remember those guys wore Qing Dynasty robes too, like the ones Qing zombies wore on TV!

Informant: Yep yep yep, and oh yeah then the next day when the police found the bus, they opened the gas tank and it was filled with blood…

Interviewer: whooo I still get chills listening to this story…

Informant: Yeah and I heard it was adapted from a true crime story. 

Interviewer: Oh really? I think xxx told me that story the first time, but then two years later I saw something very similar on Baidu Tieba [note: a popular blog site, the Chinese equivalence of Reddit]. 

Informant: Yeah yeah I saw the post too. It really blew up everywhere hahaha. I forgot where I heard about the true crime version, but it was actually a murder case. I think it was a guy, he also was taking a bus ride, and then a few other guys went onto the bus too, and then it was still an old woman who pulled him off of that bus. It was like she saw blood on those guys, and they probably just killed somebody, and they were trying to ditch the body or something like that. Anyways the next day the bus rushed into a valley too. Basically they controlled the bus driver and hijacked the bus, but it lost control and fell down the road.

Analysis: This was a very popular story among fourth and fifth graders in this primary school. I think the reason its horror works particularly well for this demographics is because that bus was the most common form of transportation for students at that age. It serves as a metaphorical cautionary tale to alert the young students of the danger with riding the bus alone. 

This is also interesting, because the ghost story is created on the basis of an urban legend. The two versions are essentially the same story, but with slightly different elements. This shows that folk tales are very prone to variation and multiplicity.

Color Green Protects Eyes

Nationality: Chinese
Performance Date: 03/29/2000

Background: The transcribed conversation between me and the informant shows folk belief on how to protect eyesight. 

Informant: My mom bought a cactus for me… she says it absorbs radiation from computers and cellphones…

Me: Does it really? I’ve heard of it before but I don’t think it actually works.

Informant: I’m not sure, but I fell like it’s just a misconception. Mom says it protects your eyesight…maybe because it’s green?

Me: Oh that kind of makes sense. I’ve heard a million times that green protects your eyes, not sure if it’s true. Where did you first hear that? 

Informant: I don’t know but I’d guess it’s because green is the color of nature and we’re supposed to look at nature more hahaha

Analysis: Cactus or other things can absorb radiation; color green protects eyes. These two are fairly common folk beliefs. They reflect that while we are surrounded by technologies, people can still be suspicious of the constant progress and existence of certain technologies. The association between color green and nature shows that nature is still regarded as healing, healthy, and in control.

Chinese Enigmatic Folk Similes

Nationality: Chinese
Residence: China
Performance Date: 03/01/2020
Primary Language: Chinese

Background: A friend and I were talking about the COVID-19 situation in the US. She mentioned that at late February, when COVID started to spread in the US, some people bought masks and sent them to Wuhan, China to support the medical workers there. She brought up this common saying:

Main piece: 

泥菩萨过河——自身难保

Pinyin: ni pu sa duo he——zi shen nan bao

Transliteration: A mud Bodhisattva crosses the river——She can’t even save herself.

Context: This piece of folk speech is often used to describe people who are well-intentioned to help others, but are themselves in dangerous or unstable situations. In the context of COVID, the informant means that it is kind for those people to send masks to Wuhan, but their very own lives are at stake in the US already.

Analysis: This is an example of a particular genre of folk speech in Chinese, 歇后语 (xie hou yu), which has been translated as “Chinese enigmatic folk similes” or “quiz-cracks”. Different from proverbs, an enigmatic folk simile doesn’t directly offer a conclusion or an advice. Different from riddles, an enigmatic folk simile doesn’t propose an explicit question and doesn’t have an answer. Enigmatic folk similes often contain multiple meanings. Its form is often separated into two parts. The first part succinctly tells a story, often alluding to historical or religious instances, and the second part provides a proverbial conclusion that is in line with the context created by the first part, but often with deeper connotations. In this case, the story, “a mud Bodhisattva crosses the river”, requires the audience to imagine and suppose that mud dissembles in water, and therefore a mud Bodhisattva in a river, no matter what good intention she has, might perish before she is able to help others. The deeper connotation is that regardless of good intention, one must first be responsible for themselves before considering others, or else no one is benefitted. 

For different versions of enigmatic folk similes, see 

Rohsenow, John Snowden. A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes (xiēhòuyǔ) = Han Ying xie hou yu ci dian. Tucson: University of Arizona Press, 1991.

“Mountains do not meet but people do”

Nationality: French
Age: 59
Occupation: n/a
Residence: Guadeloupe
Performance Date: 04/19/20
Primary Language: French
Language: English

The original language and script: Munte cu munte nu se-ntâlnește, dar om cu om se-ntâlnește.

The original is represented in Roman form as a Romanian proverb

The transliterated proverb: Mountain with mountain does not meet, but man with man meets

The fully translated proverb: A mountain doesn’t meet a mountain, but a man meets a man.

H: My mum always told me mountains do not meet but people do. I tell that to people till this day.

The informant communicated that this saying is one that always gives them hope of seeing someone again. That their paths will cross again for them to come face to face. It’s a reminder, for most, of how small our worlds really are. We are more connected than we know.