Category Archives: general

Indian proverb about fate

Nationality: Indian
Age: 70
Residence: India
Performance Date: 3/23/2021
Primary Language: Hindi (urdu)

Context & Background:

Indian proverbs relating to death and fate. Translated from Hindi to English. Informant: an old lady from Rajasthan who is my late grandfather’s family friend.

Performance: (via phone call)

Proverb: “Jakho Rake Saiya, Maar Sake Na Koi”

Transliteration:

Jakho: Whoever

Rake: Keep

Saiya: God

Maar: Kill

Sake: able to 

Na: not

Koi: anyone

Translation: Whoever god wants to save, no one can kill them.   

Explanation: This proverb says to have faith in God or fate, and if you have that no one can kill you.       

Analysis:  

This sounds a lot like a religious proverb, but I don’t think it relates to Hinduism as much as Indian culture. India is a mix of many religions, including a lot of Muslims and Sikhs. The proverb doesn’t state any particular God, just one that you believe in. India is a very faithful country and most people have some sort of relation to a higher power. The proverb is used to reduce worry and have trust, like all faith related sayings. This proverb, unfortunately, is very prominent today in India because of the Covid-19 Pandemic and India is suffering from many deaths in its second wave. As we have family members in India, we use this proverb to keep us hopeful and trust in the higher power. This proverb is also used when to explain miracles that save people’s lives and tragedies that take people’s lives. 

Indian Proverb on Procrastination

Nationality: Indian
Age: 50
Occupation: Software Engineer
Residence: Austin, TX
Performance Date: 3/12/2021
Primary Language: English
Language: Hindi

Context & Background:

I grew up around the house hearing this proverb all the time from my mother and father. The informant is my father who gives more insights on the meaning of the words. Translated from Hindi to English

Performance: (in person)

Proverb: “Kal kare jo aaj kare, aaj kare jo ab”

Transliteration:

Kal: tomorrow

Kare: to do

Jo: you 

Aaj: today

Kare: do

Aaj: today

Kare: to do 

Jo: you 

Ab: now 

Translation: What you’re gonna do tomorrow, do today, and what you do today, do now. 

Explanation: Whenever you say you will do something tomorrow or later, it doesn’t happen. So whenever you say tomorrow, think I will do it today. And, whenever you think I’ll do today, do it now. 

Analysis:  

I think my parents were giving me anti procrastination propaganda from an early age. Anyways, from first-hand experience, I know that Indian households put a large emphasis on studies and academics. The households obviously want to instill good values in their children, like not to procrastinate, but I think there is an underlying purpose for getting better at academics. The pressure to be good at school starts from a young age, a lot like Asian culture. In order to foster good habits, the parents say this proverb whenever they see their child not being productive. This is a quick and efficient way to get them back on track.

Don’t touch anything with your feet

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Chicago, IL
Performance Date: 4/17/2021
Primary Language: English

Context & Background:

The informant is a friend met in college and is Indian. I grew up in a rural town in Wisconsin, USA, where there weren’t many other Indians. Throughout middle and high school, I didn’t have any friends with who I could relate with culturally, so when I came to college, I got to meet people who have the same heritage as me. Here is a conversation with my Indian friend. KR – informant, SD – collector.

Performance: (via FaceTime)

KR: Yea, so I know that whenever your feet touch anything, especially books or a laptop but basically anything, you have to touch it with your hand and put your hand to your head and heart. It’s kind of like apologizing or asking for blessings or something like that.

SD: I do that too! I’ve done this my whole life, so when I do it in public, people sometimes ask what I’m doing and then I tell them this exact same thing.

KR: Yes, I know a lot of my friends do it too. 

SD: So do you know why we have this belief?

KR: I think it has to do with our feet being bad. Like they are the body part taking all the dirt and scraps and so if we touch something with a dirty body part, we have to apologize. 

SD: Yes, I think that might be it. 

Analysis: 

In this piece, you can again see the underlying emphasis on knowledge and academics in the Indian culture. KR mentions “especially books or laptops”, which are sources that give you knowledge and wisdom. Another version of the importance of this tradition that I have heard is that if you put your foot on something, you think you are better than them. You don’t want to be arrogant and you don’t want to consider yourself better than anyone, even an inanimate object. So you ask for forgiveness. 

Estonian Folk Calendar

Nationality: Estonia
Age: 48
Occupation: Property Manager
Residence: Costa Mesa, California
Performance Date: 4/23/2021
Language: Estonian, English

Background: The informant is a 48-year-old woman who was born in Estonia and immigrated to the United States, and currently lives in California. She still participates in Estonian traditions by attending the “Estonian House” which is an Estonian community located in Los Angeles.

Context: The folklore was collected during a scheduled zoom meeting in which I interviewed two native Estonians who currently live in Los Angeles and who are close friends.

Main Piece:

Informant: “The national calendar, ‘rahvakalender’ (folk calendar). Estonian people, everybody from top to bottom, especially the farmers, they live by that ‘rahvakalender’. For example, today (April 23) is ‘jüripäev’. Jüripäev is where everyone would start to put the crops down, and of course it is a saint’s day. I do not know which saint it is in English, but many important things have to do with ‘rahvakalender’. It’s like everything went by it, for example, ‘jüripäev’ today is when the crops started going down and by ‘mihklipäev’ in September the 29th, I remember that because it is my father’s birthday anniversary, every crop had to be in ‘salves’ which means in the shed or cellar, because after that, the frost came.”

Collector: “So the calendar is mainly for farming and stuff like that? Or was it for other things as well?”

Informant: “It is, it is. But it mostly has to do with farming because that was most important for staying alive. So you have in February, we just had that Shrove Tuesday, it’s a church holiday, but its also in Estonia its when young people would go out to sleigh. So who got the longest sleigh ride got the longest crops of linen. And also, you didn’t cut your hair on certain days because if you cut your hair on certain days in ‘rahvakalender’ your hair didn’t grow, but if you cut your hair on certain days in ‘rahvakalender’ that were to cut the hair, your hair grew back a lot. So there is a lot of so called “wisdom” in those. All of these old people lived like that, they didn’t live by the numbered calendar.”

Interpretation: Estonian culture is heavily based in unity and coming together, so I was not surprised to find that Estonians have a fairly strict calendar that dictates everything from cutting hair to storing away crops for the winter. The fact that the informant emphasizes how farming was the main use of ‘rahvakaleder’ is a testament to how Estonian culture is not one of glory or lavishness, but rather one of peasantry and survival. A massive majority of Estonian tales, proverbs, riddles, and various other traditions are heavily based in farming, survival, and unity. The folk calendar reflects this emphasis on farming and survival in Estonian culture and traditions.

The informant also pointed me to an Estonian folklore archive that contains more information on ‘rahvakalender’: http://www.folklore.ee/Berta/tahtpaev-juripaev.php

An Italian Cure For Warts

Nationality: Schlief
Age: 79
Occupation: Retired, Former Jewler
Residence: Kelseyville, California
Performance Date: April 26, 2021
Primary Language: English

Background:

My grandmother (and my informant) learned this folk remedy in her twenties when her mother-in-law, who was born in Italy, noticed my grandma had warts on her hand. It was something she taught me as a young child, and although I’ve never tried it, she claims she did and the warts on her hands have never come back.

Context:

In a natural setting, this piece of folklore is almost exclusively passed from one who has had warts and used the remedy, to one who currently has them and is in need of a remedy. And when being carried out, is only performed by the individual with the ailment. My informant also noted that when she practiced the remedy, she was traveling and in a place she knew she’d never go again, making it easier for her to find a spot she wouldn’t revisit.

Main Piece:

“You have to tie a string around each digit with a wart on it–and you can only use one hand. You have to wear it for a whole day, and at the end of the day you have to take a walk to a place you’ll never go again. On the walk you gotta bury it, and make sure you never-never-ever go back to that spot or the warts will come back!”

Analysis:

The other day, I was retelling this remedy to a friend of mine because she was curious about the project that I’ve been working on. As I told her about how the cure is conducted, she started asking things like, “why a place you’ll never go to again?” and “why do you have to bury the string?”. After taking some time to think about it, I believe this cure is a practice of sympathetic magic. In sympathetic magic, actions are taken which are representative of the change one wants to be made. In this case, each string is representative of a wart, wearing the string(s) for a day corresponds to the time one had already had the wart(s), and therefore burying the string in a place one will never visit again indicates the wart(s) disappearing and never returning.