Category Archives: Humor

Impart means promiscuous party in China

Nationality: China
Age: 20
Occupation: Student/Rapper
Performance Date: 2/21
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:


“‘Impart’ is a more universal folk language that has just been created not for long. But it’s a folklore that’s widespread in China. It is because impart is a homophone for the word ‘yin pa’ which directly translates as promiscuous party.”
“I think it’s because people in China think we don’t study and do sex every day.”


Context:


FG is a USC student who studies History and Economics. He is currently in Ireland. FG and I are both considered international students in China. International students can also mean students who study internationally, rather than foreign students. F thinks that the Chinese use word “impart” as “promiscuous party” signifies the stereotypes mainland China has toward international students. They think international students are all rich second generations that paid their way to education who don’t study and who have sex every day.


Analysis:


“Impart,” yin pa,” or “淫趴.”


I don’t really agree with F’s perspective. I don’t think it’s a stereotype toward the Chinese international student, but more toward the American people. People who use “impart,” as promiscuous party is often making jokes. The goto phrase is “ni men kai impart bu han wo,” or “你们开impart不喊我,” which means “why do you have a promiscuous party without me?” This is obviously more trifle than serious.


There is a rising trend of English homophones with Chinese words as a new genre of folk speech in China. I think this is due to the rising level of education and globalization through social media that had connected the two cultures closer. Another example of an English homophone in Chinese is “lash,” which is similar to the Chinese word “la shi”, or “拉屎” which means shit in China. I wonder why it’s always the sordid words that get popular with their English homophone.

Birthday Bite (Mordida)

Text: 

So in like Latin American culture in general, I’m personally Mexican, but we have this thing and you basically sing a person happy birthday on their birthday into a cake. And, it’s called mordida which means bite. So you basically like yeah its mordida, which is bite in Spanish, its m-o-r-d-i-d-a and the whole thing it’s like kinda supposed to be good luck. Yeah, you just kind of shove their face into the cake, and they’re supposed to take a bite of the cake before everyone else, but like with their face. And, the whole point should be like a little bite, but people go a little crazy sometimes. 

Context: 

Both of A’s parents are Mexican, and she grew up in Texas near the Mexican-American border in a strong Latin American community. She is currently 21 years old and attends USC.

Analysis: The word mordida, which A describes to mean a bite, is also more widely used to refer to a bribe when not in the context of the birthday tradition. It’s also traditional in Mexico to sing the song Las Mañanitas rather than happy birthday during the mordida. Luck associated with the start of a year or new beginnings at a birthday is also a theme in many cultures. Celebrating the year or new age of the birthday boy or girl sets a tone for the next 365 days. In Van Genup’s book Rites of Passage, he explains how rituals are often practical jokes and that in order to change identity (to move from one age to the next), there must be a ritual. Here it is interesting that after attending different birthday parties and their own every year the victim of the practical joke knows what is going to happen, but still allows it anyway. Participating in good humor or being able to “take the joke” is perhaps a sign of maturity. This is also an example of ritual inversion in which the ritual is the opposite of the normal rules of social engagement. Normally, shoving someone’s face into a cake would be rude, but in the Mordida it would almost be rude not to. 

Schoolyard Coin Trick

Nationality: American
Age: 20
Occupation: student
Performance Date: 14 Feb 2023
Primary Language: English

Text: “One trick I did consistently throughout my childhood, it was like the only magic trick that I ever knew how to do, it was learning how to pull a coin out of your mouth. So what you would do is you would put your arms behind your back, and pretend to put the coin behind your back and then you put like a finger in your mouth and then flick and a coin was supposed to come out. But, the trick of it, like how you actually do it is its not coming from your mouth, but it’s coming from your sleeve.”

Context: K is a twenty year old student who grew up in Virginia and currently attends USC. She learned how to do this trick from a friend on the playground when she switched schools.


Analysis: The more popular version of the above trick is to pull a coin out of someone’s ear, and it’s done through a similar trick of the eye or deception. Hiding the coin and moving it outside of the person witnessing the trick’s view. However, pulling a coin out of one’s mouth also has an allegorical relation. Recorded in the Bible In Matthew 17:24-27, the coin in the fish’s mouth is one of Jesus’ miracles. When the tax collector comes to Peter the apostle, Peter turns to Jesus and asks if he does not pay taxes. Jesus replies and explains why he does not, but instructs Paul to go fishing and tells him he will find a coin in the mouth of the first fish he catches to use for his taxes. In the 2008 United States census 76% of Virginians (K’s home state) identified as Christian, so perhaps there’s a relation between children hearing Biblical stories and trying to imitate them.

Drop the Roach

Interviewee: ES; Interviewer’s Housemate

“So this is really common in stoner culture. The superstition is that if you drop the roach someone’s sleeping with your partner.”

interviewer asks: “Can you explain what a ‘roach is’?”

“Yeah so like-” *interviewee shuffles around on the bed for a second and pulls out an old mint tin from under their pillow*

“a roach is like the, um, the end of the joint? Kinda. It’s the part closest to the filter.” *interviewee pulls out a soot covered filter from their tin*

Interviewer asks: “so can you explain where the superstition come from?”

“Not entirely sure! When I first started smoking, I accidentally dropped the joint on the floor and my friend at the time was like, ‘yoooo someone’s fucking your bitch’. I genuinely-” *interviewee begins to laugh* “I really don’t know where that came from but apparently it’s a thing. Almost like a sign of bad luck?”

My interpretation: I think this is the funniest thing to come out of stoner culture. It feels synonymous to the Mexican saying “que te robaste?” when you get the hiccups. I think it’s just a way to point out someone’s anxiety or clumsiness when doing the activity. It’s treated more like an omen of bad luck. (I’ve never dropped the roach, is all I’m saying)

Spanish Earth Riddle

Nationality: Argentinian-American
Age: 20

“¿Qué cosa es redonda como una pelota, pero pesa más que un elefante?” “El Planeta Tierra!” (“What is round like a ball, but weights more than an elephant?” “Planet Earth!”)

Context 

MD is my roommate’s friend here at USC. She is originally from Miami Beach, Florida and has lived there her whole life. She was raised by Argentinian parents who immigrated to Florida when they were in their teenage years. She describes her parents as both free spirited and herself in the same fashion. 


Text

MD: My dad would always tell me riddles growing up while he drove me to school in the morning. Sometimes if we were taking my friends to school with us after a sleepover he would tell them to both of us. I remember trying to figure them out and getting upset if my friend got it first. 

DO (Interviewer): Can you remember one that was hard for you to get?

MD: Yeah. He would turn around in his seat at the red light and make hand motions with it. So like he would start off asking “Qué cosa es redonda como una pelota?” Which translates to “What is round like a ball?” And he would make a circle with his hands. And then he’d follow it up with “pero pesa más que un elefante?” And would make this funny elephant sound. Then we would guess. After a few times he finally would tell us. The answer to this one is “El planeta Tierra” which means planet Earth. I remember I was so upset after and thinking how stupid it was. But now I laugh at it. 

DO: What did these riddles mean to you growing up?

MD: Well they were pretty fun to do every morning. Looking back, I don’t know how my dad didn’t run out of ones to say. Riddles were part of our little routine that we had going on. I also loved when I got them right, it made me feel like the smartest kid ever. But it was also just a way for me to chill with my dad and bond with him so I guess there’s a little bit of nostalgia in them now.  

Analysis

This riddle was part of children’s lore for this family. It was a way for her dad to bond with the kids and continues to be an important part of their childhood memories. This was one of the earliest and most impactful introductions to folklore for her. After this specific riddle, I was told a few more that stood out from this time. The riddles being simple and silly allow the kids to have enough knowledge about the topic to understand it but were still challenging enough to have them think hard about the answers. It also served as a confidence booster for the children if they solved the riddle and allowed them to think about things differently since the answer is not obvious.