Category Archives: Musical

Ambarabà ciccì coccò

Nationality: Italian
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Bologna, Italy
Performance Date: 04/26/2021
Primary Language: Italian
Language: English

Main piece:

«Ambarabà ciccì coccò
tre civette sul comò
che facevano l’amore
con la figlia del dottore;
il dottore si ammalò 
ambarabà ciccì coccò!»

Transliteration: 
Ambarabà ciccì coccò, three owls on the dresser, which made love with the doctor’s daughter; the doctor got sick, ambarabà ciccì coccò.

[there is not a proper translation as also in Italian it does’t have a metaphorical or deeper sense, as the main purpose is the one for the words to rhyme one with the other and sort of articulate and give rhythm to the count children should do with it]

Background:

My informant is a 19 year old girl who was born in Crotone, Calabria(Southern Italy), but who spent most of her lifetime in Bologna (Italy). She claimed this piece to be an “integral part” of her up-bringing and childhood, and while recounting this to me, she naturally started to intone this rhyme, while pointing the fingers to me and the other people present. In fact, this nursery rhyme is usually performed with hand-gestures, in which fingers point people in a group so to ‘do the count’. 

Context: (the context of the performance)

My informant performed this over a dinner, in which other friends were present, and they all started to participate in the ‘practice’.

Thoughts:

This nursery rhyme is extremely interesting from multiple perspective. 

First of all, it is something which, despite being directly associated to infantry and childhood, is used by adults as well, especially in the context of folk-speech. For example, if you do not know what to choose between two options, people will say to you “do Ambarabà ciccì coccò” which basically mans ‘do the count’ —something similar to what in English would be toss a coin. 

Another curious aspect of it, it’s its evolution throughout time. I have, indeed, recently discovered that, in the original version, the verse “tre civette sul comò che facevano l’amore con la figlia del dottore” actually was “tre civette sul comò che facevano timore alla figlia del dottore”, which translated would be “three owls on the dresser which intimidated the doctor’s daughter”. This gives a complete new value to the song, as it shows how some means of expressions and communication young children have -like folk-songs or rhymes- are used by them in the attempt of approaching the adult’s world. Int his case, the fact that the three owls, from frightening the girl, make love with her, (beside the strange and quite perverse connotation) transform and include a grown-up thematic into a playful song. In this way, children not only indirectly get closer to a new and mature topic, but they can also be directly advised against certain behaviors. Particularly, little girls are advised not to act like the doctor’s daughter did, who, by making love with the three birds, made his father become ill. 

La bella lavanderina

Nationality: Italian
Age: 57
Occupation: Teacher
Residence: Bologna
Performance Date: 04/13/2021
Primary Language: Italian

Main piece:

“La bella lavanderina che lava i fazzoletti

Per i poveretti della città.

Fai un salto, fanne un altro,

Fai la giravolta, falla un’altra volta.

Guarda in su, guarda in giù

Dai un bacio a chi vuoi tu”

Transliteration: 
The beautiful washerwoman who washes the handkerchiefs for the needy of the city. Jump, jump another time, do the twirl, do it again. Look up, look down, give a kiss to whoever you want. 

[the transliteration comprehends the translation as well, as there is not a deeper meaning that goes beyond the words themselves]

Background:

S.C.: This was a nursery rhyme that I learnt when I was very young and that I sang both at home and at school to..well, first of all to understand that there were people more needy than me that could and should be helped and, also to transform a topic, which for a child can be quite unknown, into something happier and more easily approachable. Children would associate a serious issue to a form of gameplay, to a moment of carefreeness.

V.S.: Where did you learn it?

S.C.: I think my mum thought me it, but then I used to sing it with my friends at school..a bit everywhere…everyone knew it. To be happy and do something together, this rhyme was always performed 

Context:

I myself knew this rhyme since really young, and we were in the informants’s house when she mentioned and performed this.  

Thoughts:

As my informant pointed out, this is a piece taken from what would be defined as children’s folklore and which has been passed down from generation to generation; as a matter of fact, my grandmother used to do it, and so does my cousin’s son who is now three. Despite the first impression the lyrics or the performance could give, this practice done’t involve a particular gender, but it is, instead, carried out both by male and female kids. This is not particularly unexpected, as the majority of gender-based games and plays usually start to be performed when infants are 6 or 7 years old, while this little kinesthetic song is typically learnt and ‘enacted’ some years before. I use the term kinesthetic as this nursery rhyme is most of the times performed with a dance, which basically consist in following and doing what the lyrics of the song tells. So when it says jump, children jump; when it says do the twirl, children do it, and so on until the end of the song, in which each child chooses who to give the kiss. In this way, another interesting aspect is brought to light, which is the young approach of children to the world of adults. Even if indirect and unconscious, the kiss represents a turning point, a means for approaching the other sex since a really young age. 

However, this isn’t the only grown-up thematic children are put in contact with: as my informant highlighted, indeed, children are also introduced -in a joyous and playful manner- to more serious and relevant topics, like poverty, altruism and philanthropy. 

Oh Bella Ciao

Nationality: Italian
Age: 89
Occupation: --
Residence: Bologna
Performance Date: 04/07/2021
Primary Language: Italian

“Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir
.

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà”

Translation: 

One morning I awakened,
oh beautiful goodbye, beautiful goodbye, beautiful goodby, bye, bye!
One morning I awakened
And I found the invader.

Oh partisan carry me away,
oh beautiful goodbye, beautiful goodbye, beautiful goodby, bye, bye!
oh partisan carry me away
Because I feel death approaching.

And if I die as a partisan,
oh beautiful goodbye, beautiful goodbye, beautiful goodby, bye, bye!
and if I die as a partisan
then you must bury me.

Bury me up in the mountain,
oh beautiful goodbye, beautiful goodbye, beautiful goodby, bye, bye!
bury me up in the mountain
under the shade of a beautiful flower.

And all those who shall pass,
oh beautiful goodbye, beautiful goodbye, beautiful goodby, bye, bye!
and all those who shall pass
will tell me “what a beautiful flower.”

This is the flower of the partisan,
oh beautiful goodbye, beautiful goodbye, beautiful goodby, bye, bye!
this is the flower of the partisan
who died for freedom

Background:

L.S: “This was sang by the partisans during the…the time of victory. When American troops arrived and the German occupation ended, partisans and soldiers and…a bit everyone actually sang this song. It represented liberation.”

My informant was born in the Tosco-Emilian Apennines (Italy) in 1931. While she spent the majority of her childhood there, she moved to Bologna, Italy, when she was about 13, and she has been living there ever since. Because of the time and location of her birth, she fully experienced the years of the Second World War, her town and own house being occupied both by German and American troops. This song recalls to her memory that chaotic and intense age, and especially evokes the sensation of freedom, relief and liberation felt when the end of the conflict was announced. Still today, when she is about to turn 90, she perfectly remembers the lyrics of the song, which remains in the collective imaginary as the emblem of resistance and liberty.

Context:

My informant and I were having a tea in her living-room and when I asked her if she knew some folk-songs she immediately started to sing it.

Thoughts:

This song is a popular Italian hymn to freedom and liberty, known by everyone for its correlation to partisans and World War 2’s cease-fire. However, not many people know that its musicality, its rhythmic organization of verses, and part of its lyrics were taken by more ancient folk-music of the peninsula. The most glaring similarity can be noticed in a song which carries the same title and which was sang by Mondine, rice weeders, who would perform it as work-song during the long hours spent in paddies. 

This song, because of its evolution and its significance, perfectly reflects the definitions of folklore, that is “artistic communication in small groups” and “multiplicity and variation”. While the latter seems quite self-explanatory -especially considering the previously-mentioned past influences and  the various versions existent-, the first one presents itself as more interesting to analyze. In fact, Bella Ciao was transformed, throughout time, from a form of expression between members of a specific and relatively small community, that is rice weeders, into a chant performed by a wider group of people, joined by the same purpose: fighting for the liberation of their country. Later on, it was translated into an actual nationalistic hymn, in which, for a reason or another, the vast majority of Italians recognized a sense of identity. This last affirmation is further confirmed by a more recent factor, which is due to the mash-ups and remixes done after its usage in the famous tv series Money Heist. As a matter of fact, after its utilization in the television drama, the folk-song began to be played in major clubs, discos and musical events worldwide, being continuously remixed and modified depending on the DJ’s tastes and the audience’s ‘satisfaction index’. 

A question now naturally arises: considering the original meaning, isn’t its usage in a Spanish series a sort of cultural appropriation, or better, distortion?  

Eyes of Texas- UT Austin Anthem

Nationality: American
Age: 56
Occupation: Business Owner
Residence: USA
Performance Date: 04/28/2021
Primary Language: English

Main Content:

I: Informant, M: Me

I: So the Longhorns [University of Texas Austin] founded in 1881, have a song called the Eyes of Texas which was originally more of a baudry song sang by crooners and country folk. We adopted that and we sing that at the end of every game [football]. Win or Lose, when everybody is exiting the stadium the Longhorns put their horns up, this is the symbol for the horns [I love you in American Sign Language but thumb is wrapped in on top of ring and middle finger-in order to make the horns of a Longhorn] and we sing “The eyes of Texas are upon you, all the live long day” and at the end of it, it says “the eyes of Texas are upon you, til Gabriel blows his horn” 

M: Uh-huh

I: Gabriel is the angel in heaven and is the god of war, the angel of war. So we chant that at the end of every game to send everybody off the field. There is a whole tradition behind that, that is carried only by the Texas Longhorns

Context: My informant went to the University of Texas Austin and was a proud Longhorns fan and football supporter. Thus, he went to many games and participated in this custom.

Analysis: An important distinction to make here is that the song, “The Eyes of Texas” is not the folklore here. That song is copyrighted ‘authored literature.’ What is folklore however is the practice of using that song along with hand gestures at the very end of each football game. The performance of the song with the Longhorns ‘sign’ and rest of the supporters is the actual piece of folklore. This displays how authored literature can be taken and made a part of folklore. This performance allows for a display of pride in their identity as Longhorns, especially that this is done no matter if they win or lose to send their players off the fields. It’s as if to say, we support you and are proud no matter what.

A Dance for the Feminine Divine

Nationality: Indian
Age: 34
Occupation: Teacher
Residence: Ahmedabad, India
Performance Date: 18/04/21
Primary Language: English
Language: Gujarati, Hindi

The Interviewer will be referred to as ‘I’, and the informant as ‘B’. Translations for Hindi words will be italicised and in parentheses. The Informant is a 34-year-old Gujarati woman, born and raised in Gujarat.

B: Garba is the folk dance of Gujarat, and a religious—also very social and happy—event that originates in Gujarat, but also among Gujaratis all over the world. It comes from a Sanskrit word, I believe, meaning womb, and here we dance around a clay lamp in a circle, the lamp is also called the ‘womb lamp’. It’s performed by women, around the lamp with a light inside of it, but as time has passed I think men also do perform it sometimes for fun. The circle kind of represents the Hindu view of time, it’s circular, like the circle of life. There are nine nights of dancing, the festival Navratri, as a form of worship to the Goddess Durga, our devi (goddess). Men and women dance late into the night from the evening onwards in honour of her, but women generally perform Garba specifically, as a celebration. Like many other Hindi religious practices and rituals, and this is part of one… this is done on our feet, it’s barefoot, because going barefoot is like respect for the earth on which we walk, you know? The foot is the body part that touches the earth, the mother, and dancing barefoot is like our way of connecting with her, as well as devi—Goddess Durga. It’s a dance that worships, celebrates the feminine form of divinity. 

Analysis:

Hindus are polytheists, and have many gods and goddesses, some favoured by people with specific jobs, others by people from specific regions or families, and all of these different groups of people have specific festivals and traditional ways of honouring these gods. One such example is the affiliation of the Gujarati festival of Navratri, and one of its dances, the Garba, with the goddess Durga. Durga is, as my informant states, a representation of the feminine divine, one of the most prominent Hindu goddesses. The connection with the earth that is also emphasised by my informant is important, since it furthers the image of the feminine mother, since, a) the earth is the mother, b) the goddess Durga is the mother, and c) the women dancing themselves are also, often, mothers. Simultaneously, the lamp being called the “womb lamp” and the word Garba coming from a word meaning “womb” adds to this, essentially creating an all-round aura of fertility and conventional* divine femininity around this celebration, along with its general enjoyment and euphoria with all the dancing and collective experience.

*I say conventional here in reference to the idea that fertility and motherhood is associated here with femininity and vice versa, when it is not always so in reality, those need not coincide, this is simply a derivative from what the informant is stating.