Category Archives: Childhood

Nun Riddle

Nationality: Caucasian
Age: 48
Primary Language: English

Text: 

Q: “What’s black and white and black and white and black and white and black and white and red all over”

A: “A nun falling down the stairs” 

Context:

My aunt describes hearing this on the school bus riding to and from middle school. She mentions that sometimes the joke was preceded with the well known riddle, “what is black and white and red all over”, to which a classmate would answer, a “newspaper”. Then the asker would propose the above question. 

Analysis:

The above text is a cross between a riddle, and a dark joke in my interpretation. Going off of Oring’s argument, riddles question reality, disrupting the rigid categories we use to control the world. They transcend our perception of reality, which is an act of rebellion in itself. This riddle could certainly serve this purpose. An important factor beyond this interpretation, is that the joke/riddle was circulated among children. It’s a widely held folkloric idea that children’s folklore often rejects institutions. This is because children are so highly institutionalized on a day to day basis, especially in a school setting, where this joke/riddle was told. Another societal function that riddles serve in some cultures is to aid in education. Their structure is helpful for practicing memorization, and they provide an exercise in logical thought, as well as language manipulation. Interestingly, this joke subverts a well known riddle, to which the answer is “a newspaper”. I could see this subverted riddle emerging partly as a way of rejecting the institution that is public school, and its education tactics. Additionally, the subject of the joke/riddle is a nun. Nun’s are representative of yet another institution, one of Christianity. Of course there is also the basic factor of this joke being slightly gruesome and dark, referring to blood and injury. This could be an example of Narvaez’s idea of rebelling against societal pressure to mourn foreign tragedies. But it is also likely that children would gravitate towards gruesome or dark humor simply because it is not what the institution deems “school appropriate”. 

Text: 

Nationality: Caucasian
Age: 54
Performance Date: 2/20/23
Primary Language: English

“A moil was retiring and at the end of his career. He went to a tailor, and said ‘I’ve been saving the foreskins from all of the circumcisions I’ve performed in my career.’ ‘I would like you to make something for me out of them.’ He hands the tailor a jar filled with these foreskins. The moil comes back in a week and the tailor hands him a wallet. He said ‘that’s it?’, ‘All of that material and it’s just a wallet?’ The tailor says, ‘rub it, it turns into a suitcase’”. 

Context: 

This is a joke my dad heard from his “old dirty grandfather” when he was young. He prefaced the joke by explaining that a moil is a rabbi that performs circumcisions. Both my dad and his grandfather are Jewish. 

Analysis: 

This text qualifies as a dirty joke in that it deals with socially taboo material such as circumcision, genitalia, and masturbation. This joke toys with what is socially acceptable, especially told to a relatively young child. It is humorous because it is shocking and a little bit grotesque. Telling jokes with “dirty” material is an act of rebellion against social norms, which explains some of the appeal. I also can see this joke as told in this setting as an initiation, or a rite of passage. The fact that this joke was told to my dad at a young age by his grandfather leads me to believe that there was some sort of knowledge exchange or initiation occurring, from an older male member of the Jewish community, to a younger member. Puberty can be seen as a significant rite of passage, and this joke which discusses circumcision, genitalia, and alludes to masturbation, could be an unofficial signifier of male coming of age. This joke is likely only told in male jewish spaces, given that it deals with a Jewish tradition that only applies to males. It could be an indicator of comradery and masculinity in these spaces. In a way, by telling this joke to my dad, his grandfather introduced him to this boys club, signifying his coming of age. It is also interesting that the joke deals with circumcision, which is done at a young age, along with a reference to masturbation, which typically is associated with puberty. 

Tiger in Chinese Knock Knock Joke

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: San Diego, California, United States
Performance Date: 2-23-2023
Primary Language: English

Text:

Informant: knock, knock

Me: Who’s there

Informant: Lao

Me: Lao who

Informant (chuckling): You just said tiger in Chinese.

Context:

The informant made this joke in 2nd or 3rd grade while learning Chinese. The joke is based on the fact that the Chinese word for tiger 老虎 (Lǎohǔ) is pronounced very similarly to “Lao who?”

The Informant notes that it is the only joke they’ll have on hand should someone ask them for a joke. I did just that and thus received this joke.

Analysis:

Though original, this joke clearly fits into the wider genre of jokes and riddles connecting similar sounds/pronunciations to their divergent meanings across languages. Especially with children (likely because they are learning and seeking to understand the languages they hear and speak), it is common to see linguistic exploration like this. there is also the common desire among young speakers to have a trick to their words or a “gotcha” as their punchline.

Little Frog Tail

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: February 14th, 2023
Primary Language: English
Language: Spanish

Spanish Proverb: “Sana sana colita de rana”

Translation: “Heal heal little tail of the frog”

Context:

The informant is of Mexican origin and has spent most of her childhood around family members of Hispanic culture. They have heard this proverb said whilst growing up by the elders in the family (parents and other guardians). Specifically, it was heard if a child was to have the flu or get injured and was said whilst treating the informant and ‘“healing” them either by providing medicine to drink or placing a bandage on a wound. Traditionally, it was repeated whilst the parent (in her scenario) was treating the wound until the process was complete or the child had stopped feeling the exaggerated amount of pain that had been associated with an injury. Although the phrase did not make sense, her family interpreted it as a distraction in order to prevent a child from continuously crying.

Analysis:

The proverb was used as a form of comfort that the informant had needed throughout their childhood when being injured as it provided reassurance whilst they were in a state of sadness or illness. The association of animals and injury present an encapsulating approach to the proverb as the fascination that children, specifically toddlers, may have with stories and tales of creatures/animals allow them to feel the warmth through the healing action that their parents are performing. This indirectly allows the child to associate the warmth they feel with animals to their interaction with their parents at being placed into a state of ease when they are hurt, binding it to animals and perhaps presenting the cycle of nature and how all organisms experience pain and can heal. The language provided in “little tail of the frog” is ironic as most species do not have tails and conveys that the pain is not actually there, furthermore presenting this proverb as a slight incantation which is prevalent through ancient Mexican culture. This mechanism allows the parents to provide the feeling of comfort and allow children to feel connected to the nature that encompasses Mexico and the various wildlife that live there, reminding them of their heritage.

Playground Diss

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: Feb 2023
Primary Language: English
Language: None

Text: 

Q:Ok so what was the saying.

R: Its, there’s like a saying and you do a couple movements but its:

Brick Wall Water Fall

Girl-you-think-you-got-it-all

You don’t, I do 

So boom with that attitude

Reeses pieces, Butter Cup

You mess with me I mess you up

Elbow elbow wrist wrist

Hush up girl you just got dissed

Context: This was a saying from middle school that was common among kids at the time (2015-16), and was in this case not used for any purpose than to have a cool rhyme. 

Analysis: To me, this seems like a variation on many childhood “playground” dites I have heard before. Of course, this one has more of an aggressive tone so I would assume that it was used in a more confrontational manner as a sort of playground mic drop, so to speak. Another form I could see this taking is a jump rope rhyme as it has a good rhythm to it when told orally.