Cutting Nails at Night

Nationality: Indian-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Florida, USA
Performance Date: 4/20/19
Primary Language: English

Context/Background: The informant is Indian-American and has family in India who, alongside her family within the U.S., engage in cultural practices, one of which being the belief in not cutting one’s nails at night. It is deemed back luck, so they refrain from doing it at night time and have to wait till the day time.

Informant:

“Something that um… most people in India always say is not to cut your nails at night… or also, a variation of it is if you cut your nails at night, you’ll lose all your wealth or lose all your money or something like that, but, I don’t specifically know why they say that, but my parents always say that to me and if you’re like… starting to cut your nails at night, they tell me to wait until morning or something.”

Introduction: The informant was introduced by their parents in childhood.

Analysis/Interpretation: I find this piece of lore interesting because it causes me to develop questions regarding the cultural values of nails and growth in general. I’ve heard this from another Indian-American student as well, so it seems very ingrained in the folk belief. There’s definitely an interesting dynamic in terms of looking at the literal version of physical growth (nails), juxtaposed with the idea of wealth and prosperity financially.

Doll Bride (Mexican Legend)

Nationality: Mexican
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Primary Language: English
Language: Spanish

Context/Background: The informant is Mexican and grew up with Mexican folk narratives and beliefs such as that of La Pascualita, a mannequin in a shop that people believe to be the “embalmed young pride of a former dressmaker.” She is believed to be ‘mummified’ in a way because of the strikingly detailed features she possesses and lifelike quality that almost seems to interact with customers in the shop, today.

Informant:

“So basically, store owner’s name was Pascuala Esparza and she was embalmed of her daughter who died on her wedding date after being bitten by a black widow spider. So everyone’s saying that her eyes are actually very glass-like. They say her eyes follow people around the store… like her hands are very lifelike… so yeah!”

[Informant is showing photographs online to support her statements].

Onlooker #1: Wow… I think there’s literal fingerprints (referring to close-ups of her hands in photographs).

Onlooker #2: I’m pretty sure that’s real.

KA: And where did you first hear that from? Or like… find out about that?

“I don’t even know… I think it honestly was my mom, actually. I don’t know how we’d even come to that, but I was told in high school … that she brought up this whole thing about La Pascualita and she told the story and it was very interesting actually.”

Introduction: The Informant was Introduced to La Pascualita (the Doll Bride) from her mother.

Analysis/Interpretation: I found this story particularly intriguing because I’m always fascinated with folklore surrounding dolls. What differs from others though, is the notion that the “doll” in a shop, is in fact, an actual person who has been preserved. I’ve heard of certain stories involving preserved people in certain forms that somehow still live to see today, but  I found this interesting in the fact that it’s so accessible by people. Given that it’s in a store and customers have regularly interacted with the La Pascualita mannequin, there’s still a large uncertainty in the air regarding the legitimacy of Esparza’s presence.

Haitian Reincarnation

Nationality: Haitian-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: New York, New York
Performance Date: 4/20/19
Primary Language: English
Language: French

Context/Background: The informant’s parents are from Haiti which holds positive beliefs towards reincarnation. One particular encounter sticks with them within this belief.

Informant:

[Face-to-Face conversation]

“So, my family- or I think Haitian people in general just believe that if someone is born the day someone dies, the person who dies- their spirit goes inside the new baby. So like, I think my Dad had a friend who died the day my sister was born, so he’s like, I think his spirit is like, in my sister. So, that’s a nice thing we believe. Yeah.”

Introduction: Personal exposure and informed through Haitian father.

Analysis/Interpretation: This belief is seen across cultures and religions, so I find that intriguing and would love to explore further similarities around the globe with similar ideas. I remember watching different documentaries and being introduced to the idea of reincarnation from different cultures and societies which was interesting to observe and compare that to the belief systems of others. I think the ability to find peace of mind in the informant’s specific circumstance by having faith in the transfer of a soul to another body as comforting, in a way.

 

For reference to reincarnation in other cultures, reference

(2019). Basics of Hinduism: Karma and Reincarnation. Retrieved from https://www.himalayanacademy.com/readlearn/basics/karma-reincarnation

Tsuji, T. (1996-2019). BuddhaNet Basic Buddhism Guide on Reincarnation. Retrieved from https://www.buddhanet.net/e-learning/reincarnation.htm

Eso Si Que Es

Nationality: Mexican American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Dallas, TX
Performance Date: April 16, 2019
Primary Language: English
Language: spanish

Um, a saying… I don’t think it counts as a proverb, but um… my mom would always say “eso si que es” (I know that! That’s such a proverb!) Oh yeah? I thought it was too silly to be a proverb. (No, that doesn’t matter. I like the silly things. Anyway, keep going.) It, it just means “it is what it is,” which, I guess, yeah. But, there’s also like the joke to it as well, where it’s like, you’d ask, “how do you say- how do you spell socks in english?  So, ¿cómo se deletrea calcetines en inglés?” And the joke is, it’s “it is what it is, S O C K S (NB: ess oh see kay ess, eso si que es)” And that’s like the “ba-dum PSHH,” but my mom would always say it in important moments.

 

Context & Analysis: D is a 21 year old Mexican trans woman. She was born and currently lives in Texas. I asked her if she had any traditions or celebrated any holidays in a particular way, and she told me about a few. This informant learned this piece from her mother. This conversation was recorded and transcribed. I think it’s very telling that D learned this gesture from her mother as women have performed folklore since its inception (Mills 1993). I love the double meaning; I think that is the reason this saying is especially popular among American hispanic folks as many of us know both Spanish and English. I like that D’s mother would use it during serious moments to lighten the tension. While folklore is often used as an educational or parenting tool, with a moral and everything, proverbs such as this are often humorous enough to remember and abide by.

Jumping on New Years for Height

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Southbend, Indiana
Performance Date: 4/2/19
Primary Language: English

Context/Background: The informant is Filipino-American and has many family traditions, especially around holidays. One, in particular, is the annual jumping that occurs on New Years Day. Essentially, starting at midnight of the new year in hopes of growing in height, they jump together for a minute straight.

Informant:

“My family’s tradition is jumping on New Years as the ball drops and to jump for the entirety of the first minute of the New Year and it’s just this belief that you’ll get taller if you jump.”

Introduction: The informant was introduced to this custom as a child growing up in a Filipino family that celebrated said tradition.

Analysis/Interpretation: I found it endearing that families such as this one will do this together every New Years. The informant has participated in this actively, and if they’re celebrating New Years elsewhere, they will have to leave and rejoin their family at home by midnight in order to engage in the ritual. What struck me was the specific desire to get taller. After further inquiry, I found out that the desire for height and jumping on New Years can be found across Filipino culture and is not exclusive to one family. What is called “Bisperas ng Bagong Taon,” or, “New Years Eve,” is a popular time to jump high. This makes me think of any traditions on New Years, specific to the U.S.; one being very centered around a particular city rather than focusing on a broader country at large. Because of the size of the U.S., I think it differs from other New Years Traditions globally I think there’s definitely different celebrations across the U.S. that’s placed much importance on, but there is a heavy emphasis on New York City’s ball drop. This program is played throughout the country, even when pre-recorded due to timezone differences.