Chinese New Year Superstition

Nationality: chinese
Age: 26
Occupation: environmentalist
Residence: LA
Performance Date: May 2 2021
Primary Language: English

Context: My informant is a 26 year-old woman who is of Chinese descent. She grew up in Hong Kong and lived there until she moved to Pasadena at the age of 7. Listed below is an account of a Chinese holiday called “Harvest Festival”. She detailed her experience of Chinese New Year and specific beliefs and practices her family had. She knows and loves these stories from personal experience. She knows and loves these stories from personal experience.

Informant:

“On Chinese new year, you are not supposed to wash your hair or your clothes because it is thought to be washing off the good luck. You are also only supposed to wear red, even your underwear. The elders also give the younger people money in red envelopes as a sign of good luck and prosperity. On the first day of the year you only eat dumplings, second day you eat fish and vegetables, and on the third day you eat ‘longevity noodles’ because it’s supposed to give you a long life.” 

Thoughts:

The superstitious aspect of “washing good luck off” was one thing that I found particularly interesting. It is believed that one possesses a high amount of good luck on Chinese new year and you will wash it off if you wash any of your things. The connection to red in Chinese culture is present in many stories that this informant told me and I am curious to know where red ties into their history and how it came to be such a symbolic color. I love the way that food ties into this holiday over the span of several days. It almost seems as though one is preparing the two days before in order to eat the “longevity noodles”, noodles that promote a long life. 

Harvest Festival in Chinese tradition

Nationality: chinese
Age: 26
Occupation: environmentalist
Residence: LA
Performance Date: may 2 2021
Primary Language: English

Context: My informant is a 26 year-old woman who is of Chinese descent. She grew up in Hong Kong and lived there until she moved to Pasadena at the age of 7. Listed below is an account of a Chinese holiday called “Harvest Festival”. She detailed her experience of the holiday growing up and where the story that surrounds the holiday comes from. She knows and loves these stories from personal experience.

Informant:

“There’s this thing called the ‘Harvest Festival’ which we celebrate on the harvest moon which is in September and basically there’s this tale behind it where earth had 10 suns, which was too hot, and this soldier would shoot down the 9 suns so there would only be one. The emperor then gave him an elixir that would make the soldier live forever, he said oh great, takes it home and marries the love of his life. He then went off to war and the wife, out of curiosity, drank the elixir and eventually became the moon. This was a curse so she couldn’t be with the love of her life. So now the story goes that he could never be with her since she is so far away but, on the day of the harvest moon, the moon is the closest to the earth so he can be with her. We light lanterns and they guide the way for him to see her. We eat mooncakes and walk around the street with paper lanterns on that day too.”

Thoughts:

I found this story beautifully mystical and extremely interesting. I was not familiar with any Chinese lore before talking to the informant about this and I am really excited to learn more. The symbol of the moon being eternal and also feminine is magical and I have always seen the moon in a more feminine light as well. I also find it fascinating that their holiday is centered around the moon. I am curious to know where this connection to the lunar calendar ties in. I would like to know where the lesson of the curse comes in. It might be connected to greed or not following one’s orders as the wife drank the elixir even though her husband said not to. I loved hearing the intricate beauty in this story and am excited to learn more about Chinese culture.

For another reference of this holiday, check here: 

https://www.chinahighlights.com/festivals/mid-autumn-festival.htm#:~:text=The%20common%20customs%20of%20the,displaying%20lanterns%2C%20and%20regional%20activities.

“Don’t eat yellow snow”

Nationality: cuban
Age: 54
Occupation: social work
Residence: san diego
Performance Date: may 2 2021
Primary Language: Spanish
Language: english

Context: My informant is a 54 year-old woman from Cuban descent. She grew up in Los Angeles, California and lived there until she moved to San Diego for college. Listed below is an account of one of the first jokes she remembers. She detailed that her parents used to use this joke whenever they were in the snow or mountains. 

Interviewer: “Do you have any tips?”

Informant: “Don’t eat yellow snow, that’s a tip!”

Interviewer: “Where did you learn that?”

Informant: “In Big Bear hahahahaha

Thoughts:

Big Bear is a popular mountain with lots of snow near Los Angeles, California. The joke is a silly reply to the interviewer inquiring about any recommendations. The idea of “yellow snow” insinuates that someone or something might have peed in it. Obviously a person would want to be advised not to eat the snow because that would be unsanitary. This cheeky reply is something that could be told to a waiter or any other worker that one would tip. I found this joke very funny and did laugh for a long while with the informant. I will be telling this joke to friends when we go to the snow and the joke will continue on! 

“Coño” – A word for love, hate, and everything in-between

Nationality: Cuban
Age: 84
Occupation: Social Worker
Residence: LA
Performance Date: May 2 2021
Primary Language: Spanish
Language: English

Context: MIMI #4

My informant is an 84 year-old woman of Spanish / Cuban ethnicity. She grew up in Havana, Cuba and lived there until she had to leave due to the take over of communism at the age of 22. This story was told as an explanation of the word “coño” in the Cuban perspective. The joy in her eyes from describing one of the most important words in her language was beautiful to see. 

Dictionary Definitions: Beaver, fanny, hell, holy crap, bloody hell… etc.

Informant:

“The word is used tremendously in Cuba. coño is used very much in Spain as well. It cant really be translated, it’s an expression. This is the word for the daily life of daily Cubans in Cuba. It is used in so many ways in various significant ways. Without that word, you really couldn’t express a lot of things. This is a word that carries through everything that’s happening in your life: happiness, unhappiness, fights, thoughts, sadness, anger. I.. I mean it is truly a word that carries on throughout your life. So, if you’re gonna choose one word forever and only one, I would pick that one.”

Thoughts:
Upon hearing this story, I was trying to think of a word in the english language that encompassed as much meaning as “coño”, but I really could not think of anything as specific as this. It is a word that fluidly floats through every facet of the human experience and is used to highlight these moments of great despair, happiness, anger, or love. I am curious to know how the word grew into its universal nature, as it seems as though it would have started out with a more singular meaning.

As someone who loves words and language entirely, I find it fascinating that a single expression can be used in so many different ways, depending on sentence structure and the way that it is performed. I think the closest expression we would have in english would be “wow”, because it can be used in so many different situations.

For another reference of ways to use the word, check here:

https://www.speakinglatino.com/cono-what-a-bad-spanish-word/

Religious Proverb

Nationality: American
Age: 19
Occupation: N/A
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 05/03/2021
Primary Language: English

Main Piece:

“God gives his hardest battles to his strongest soldiers.”

Background:

The informant is a 19- year-old female from St. Louis, Missouri. However, she now lives in Los Angeles and attends the University of Southern California. She was raised in a Catholic household, where her mother would tell her this when times got tough. Since then, however, she is not quite as religious, so she says it somewhat ironically when people accomplish small tasks.

Context:

The informant is my roommate. I acquired this proverb after asking if she knew any.

My Thoughts:

This is a proverb that is rooted in religious ideology. I think it’s most interesting actually to look at the change of meaning behind the proverb and its usage. The informant specifically discussed how although her mother used it literally, she now uses it mostly ironically. I think this is reflective of a younger generation that is more pessimistic and in many cases strays from religion, due to its basis in “god’s will”. I also think that when the proverb is used literally, it is reflective of a positive mindset that encourages human perseverance.