Tag Archives: Childhood

Psychic Cat’s Cradle

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 12th, 2013
Primary Language: English

When my informant was in elementary school, the girls would play a form of cat’s cradle. They would take a circular string and form a cat’s cradle, then ask a girl to choose two fingers on either hand. When she removed those two fingers, the resulting formation of the strings would indicate whether the selector would have a male or female child in the future. According to the informant, the outcome was always male because the resulting string configuration resembled a penis. It was considered a scandalous activity.

There’s a lot at play in this kind of children’s game. Firstly, it incorporates a game popular among young girls. Secondly, it attempts to predict the future, as children like to think about what will happen when they are older. Thirdly, there are stirrings of homeopathic magic, as the resulting configuration of strings resemble a specific genital formation of a male or female, and because the girl selected which fingers to pull to create that formation, it is connected to her in some way. The emphasis on a male result also engages in tabooistic discourse, as kids aren’t supposed to think about or talk about sex, or the genitalia of the opposite sex. Thus, this would be a very exciting game to play as it incorporates a lot of themes common in childhood.

The Good Son (Annotated)

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 2013
Primary Language: English

“My mom would tell me this story, she said it was an old Chinese story, but I’m not sure, about a little boy who would get in his mother’s bed every night before she did, and he would make it warm for her and that made him the best son in the world”

Informant Analysis: “I think my mom just told me this so I would do the same for her, she was always cold and I was always warm, so after she told me this story I would get in her bed to warm it up for her. But I think she just made it up.”

Analysis: I was actually interested if this story existed, because the informant seemed to adamant that her mother had completely made it up, so I did some research and her mom’s version is actually based on a real Chinese story, almost proverbs in themselves, one of the “24 Paragons of Filial Piety” written by Yuan Dynasty scholar Guo Jujing. The story itself is called “He Fanned the Pillows and Warmed the Sheets: Huang Xiang” in which a young boy, after the death of his mother, serves his father by fanning the pillows in the hot summer and warming the bed in the winter. After being such a good son, he is recognized and a verse is written in his honor:

In winter months he warmed the sheets just right;
And fanned the pillows on hot summer nights.
In knowing how to be a filial son,
In all these years, Huang Xiang’s still number one.

So I think in this case the informant’s mother’s only crime was changing the father’s role to the mother, possibly to make it more applicable. I told the informant all this, she was completely surprised! This story, along with the many others featured in the collection, make it clear that in order to be a good Chinese son or daughter, one has to take care of one’s parents and serve them well.

Persian Ditty/Folk Poem

Nationality: Persian
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 1, 2013
Primary Language: English
Language: Farsi

Contextual Data: I asked my informant if there were any stories or songs that he learned when he was younger and he mentioned this one; he would sing this poem with his grandmother as he got ready for school in the morning. We met over coffee and he recited the poem in Farsi, then wrote it down both in Farsi and in the Romanization of the Farsi script, before reciting the English translation.

Farsi:

In Romanized Script:

Māmānī māmānī māmānī joon.
Chaī rā bezār rú fenjoon
Vakhtī kē chaī rā nooshīdan
Māmānī rā booshīdan
Mīran koodakestán
Shādān o khandán
Shādān o khandán

Translated to English:

Grandmother, grandmother, grandmother dear
Put the tea on the kettle
When I drink my tea,
And kiss my grandmother
I’ll go to school
With joy and laughter
With joy and laughter 

My informant learned this poem from his grandmother, and the two of them would sing it together as he was getting ready for school in the morning. He attached no particular significance to it — it was just a sort of sweet, daily ritual between him and his grandmother. But he has talked about it with his Iranian friends, who have all heard of it and speak of reciting it in similar contexts. He felt that people passed it on partially just because it’s easy to remember because of the rhyme scheme, but also because it is kind of a way to get kids excited about going to school.

But beyond this, it could speak to the possible importance of the grandmother as part of the family household and her role in caring for the children.  In general, though it’s just such a happy ditty — it’s something my informant clearly associates with fond memories and positive relationships, and something that allowed him to always start his day off on a joyful note, which could explain why he plans on passing it on to his own children. 

Eenie Meanie

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles. CA
Performance Date: April 22, 2013
Primary Language: English
Language: Spanish

Eenie meanie miney mo

Catch a tiger by his toe

If he hollers make him pay

20 (or 50) dollars every day

My mother says to pick the very best one are you are not it

 

The informant told me this version of the familiar counting rhyme. She says that she used this rhyme in elementary school and with her sister and family friends. She says that she has also heard other versions, but that this was the one most common for her. The informant claimed that this rhyme brought back memories of childhood and the importance of decision making and fairness that accompanied it.

When she told me this version, I was startled by the change in the third line. I was expecting: If he hollers, let him go, eenie meanie miney mo. We discussed the differences between our two versions, possibly resulting from the fact that we grew up in different parts of the country. I think her version is more dark and harsh, making the tiger pay for his pain. Also, in the version I grew up with, the last part of the rhyme goes: my mother told me to pick the very best one and it is you. The rhyme I grew up with has a more affirmative ending, instead of “not you”. When I was a kid, fairness between me and my two sisters was very important, as I’m sure it was for other kids that age. Thus, this rhyme and others like it were used to create an illusion of fairness via randomness. However, when I was a little bit older, I realized that the outcome of the rhyme depends on who you start with, and thus it is not entirely random.

Sardinian Pig Finger Game

Nationality: Sardinian
Age: 55
Occupation: Teacher
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 22, 2013
Primary Language: Italian
Language: Sardinian, Engligh

“It is something that you do with children, with the fingers on one hand and uh, the thumb is the pig. And the other fingers are, ‘one killed the pig’, ‘the other one umm well after you kill the pig you have to pass it on the fire to burn the…the hair, its kind of a strong hair, and then finally the ring finger ate it. But then little pinky who told everyone, you know, spilled the beans, and then he didn’t get any. In Sardinia it goes like that, touching the finger. (The informant repeated this little rhyme in Sardinian). And this is in Sardinian which is the language of the island of Sardinia and the variety that I speak, not very well, but the one that I uhh learned through my maternal grandparents is the variety called Locudorese that is in the north. So I remember my grandmother, Antonina, um you know, playing with us and doing this thing. And it is very Sardinian because you know, that’s what people used to do when propane was scare, was to fatten the pig, typically around Christmas umm they killed it and of course they didn’t throw away anything because they made, you know, prosciutto, sausage, the ears, the feet, everything was used. And umm so this is the process. The fact that after you kill it, you know, the pig has this kind of this strong hair that you have to burn so you pass the pieces of meat on a fire. And it gives off a terrible smell, like when you accidentally burn your nails, because it is basically that same kind of substance. But you have to do it otherwise you can’t eat the meat.”

As the informant stated, he learned this game from his grandmother as a young child. The game relates to the traditional cooking in the region of Sardinia where he grew up. Folklore is born from culture, and eating is very important to a culture, so it makes sense that there are children games that deal with food and eating. The informant placed a lot of  importance on the process of burning the hair. Possibly this is because he remembers the distinct smell and the unique process, or because it is a foreign idea to me, as the collector, so he spent extra time on it. He also said later that the reason that the pinky-finger didn’t get any meat was because he spilled the beans about the feast, and when people hear about someone cooking pig in the village, that person has to share. This demonstrates the community ties of a small village such as the one where the informant grew up. They would share meals because such luxuries (like pig) were rare.  He says that this was a game he played when he was very young. It allowed him to bond with his grandmother, reaffirm his local cultural traditions, and partake in childhood games. Playing with the fingers instead of the toes allows the game to continue into later childhood, because it is less weird for someone to touch your fingers than your toes.

This little finger game reminds me of a similar game we play with babies and children. The version I remember goes, “This little piggy went to market, this little piggy stayed home, this little piggy had roast beef, this little piggy had none, and this little piggy went wee wee wee all the way home”. And instead of touching the fingers, starting with the thumb, you touch the toes, starting with the big toe. This game reminds me of playing with children and making them giggle. The pinky seems to be a funny finger/toe, always getting into trouble or doing something silly. The game also helps children connect with their bodies, which they need to do in the early stages of life. I think it’s interesting that the Sardinian version talks about cooking pigs, while the version I know talks about buying beef at the market. It reflects the difference in culture, because here we rarely cook our food from scratch, while that is more common in rural Sardinia. It should also be noted that the informant said the Sardinian version, but I didn’t want to attempt to spell (or misspell) his words phoenetiallay. However, I included his  translations.