Tag Archives: Chinese Customs

Chinese American Dragon Boat Festival Meal

Text: A tradition, during the dragon boat festival the informants’ family will always make “zhong zi, it is bamboo leaves soaked in water then inside then you have sticky rice with soy sauce, there is also pork belly or red dates. And it is made by steaming them. In Asia they race dragon boats. His family does it every year. Even if his family is not home. He likes pork the most because it’s more savory. It can also be salted egg yolk in the middle. 

Context: The informant doesn’t know much more about the dragon boat festival, His family doesn’t watch it, he loosely knows what they look like but his family cares about the festival that much. To him it’s more about eating a specific food during a specific time of year. Both his parents were born in China but he was born here. 
Analysis: The informant’s family tradition of making “zhong zi” during the Dragon Boat Festival shows how folklore adapts to fit contemporary lifestyles, especially within diasporic communities. Despite limited engagement with the festival’s traditional activities like dragon boat racing, the annual preparation of zhong zi serves as a powerful cultural symbol, preserving their Chinese heritage. This practice highlights the role of food in maintaining ethnic identity and familial bonds, even when historical narratives are not fully embraced. It shows how traditions can persist through adaptable, personally meaningful elements, such as shared meals during cultural festivals.

Red Envelope- Lunar New Year

“This is a custom I have experienced myself. I lived in China for a few months on a scholarship through the US State Department to study Mandarin. While I was there I lived with a host family and one thing they did, that everyone in China does is give red envelopes during the Lunar New Year celebration. It’s supposed to symbolize good fortune and luck for the upcoming year. My host mother told me, “只给新钱,” or to only give clean new bills that haven’t been wrinkled or torn or clean shiny coins.” 

Context:

I learned this while studying abroad in Zhuhai, China. It is a city about 40 minutes away from Hong Kong by ferry. I experienced a Lunar New Year celebration and received a few red envelopes from my host family and friends on the program. 

Analysis:

This is a very widely practiced and celebrated custom. I feel so grateful to have experienced it in China where it originated thousands of years ago. I actually introduced my family at home to it and we do red envelopes now every Chinese Lunar New year.

Chopsticks manner: Three pieces long and two pieces short

Nationality: Chinese
Age: 48
Occupation: senior manager
Residence: China
Performance Date: 2020.4.20
Primary Language: Chinese

Mainpiece:

I was helping prepare the dining table someday. The informant told me don’t put the chopsticks uneven in length

When Chinese people are having dinner, puting the chopsticks uneven in length means bad luck. We called it “三长两短/ three pieces long and two pieces short.” It represented “death”. Chinese people believe when some one died, he/her will be put into a coffin. When the body is in the coffin and the cover is not closed yet, it is called “三长两短”. Therefore, it is ominous to put chopsticks in this way.

Background information:

The infotmant is my mother and she was helping me setting up the dining table. She learned the dining table manner from her parents when she was young and she just felt like I shoud inhet it too.

Context:

This piece was collected during a casual conversation between the informant and me before dinner.

Thought:

I think it is kind of weird that people can connect anything from the table to death. But it is also interesting. This may mean that Chinese people really value meals with family.

Haircut in the First Lunar Month Kills Your Uncle??

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: Mar 13, 2019
Primary Language: Chinese
Language: English

正月剪头死舅舅

Zhèng Yuè Jǐan Tóu Sǐ Jìu Jìu

This is a Chinese saying that literally means “If you get hair cut in the first month of Chinese lunar calendar, your uncle (your mother’s brother) will die”.

 

Context: The collector and the informant were talking about weird Chinese sayings and customs heard from parents. The informant is a USC student from Beijing.

The informant heard this saying from his mother. Once he planned to get a haircut in the first month of Chinese lunar calendar. His mother stopped him by telling him this saying. However, he forgot his mother’s word and went to get a haircut anyway. Then his mother asked him to text his uncle new year greetings and whish his uncle a year of great health. The informant found it funny and that is why he always remember this saying.

Even though the informant’s mother didn’t necessary believe that her brother would die because her son got a haircut, she didn’t think that was a good sign.

The informant doesn’t believe the saying.

The informant doesn’t know why there is this saying. He guesses it is only because it is in rhyme (“Tóu” and “Jìu”).

 

Collector’s thoughts:

I have also heard of this saying, but only with little impression. I thought it was a very weird saying or custom. Maybe it’s because Chinese people view renewable body parts such as hair and finger nails also as important part of body granted from parents, so it is an ominous sign to cut hair in the first month, a meaningful period of time that is supposed to pave the way for good luck of the entire year.

However, I did some research online and found an explanation: After the Manchus overthrown the Ming Dynasty and established the Qing Dynasty, the Manchu government enforced a policy on Han people that all Han men should shave their hair and have the required hairstyle like the Manchus. Han people valued hair very much. Hair being shaved was considered humiliating. Many Han men refused to follow the policy as well as other oppression, which led to some massacres. The result was Han people passive resisted by not getting haircut in the first month of the year to express their longing for the lost Ming dynasty as “思旧 (Sī Jìu [Literally: Longing for the past])”. However, as the saying was spread, “Sī Jìu” turned into “Sǐ Jìu Jìu (Literally: Uncle dies)”.

Reference: http://www.sohu.com/a/59020978_349043

Future Son-in-law and Poached Eggs

Nationality: Chinese
Age: 54
Occupation: /
Residence: Shanghai
Performance Date: Mar 23, 2019
Primary Language: Chinese
Language: Shanghainese

Context: The collector asked the informant (as MD) for some Shanghainese folklores. The informant is the mother of the collector.

 

MD: You know, when a couple in relationship want to make sure parents from each side agree with their marriage, they will visit the woman’s mother. When it is the first visit for the man, he should bring gifts, such as liquor or cakes or whatever, while the future mother-in-law is supposed to serve him a bowl of 水潽蛋 (Shanghainese in IPA: /sɻ̩ pú de/  Chinese Mandarin in Pinyin: /shuǐ pū dàn/  Literally: water boiled egg, specifically poached egg in Shanghainese), 水煮蛋 (Mandarin in Pinyin: /shuǐ zhǔ dàn/, literally: water boiled egg). The kind of water boiled egg that you break the shell first and then boil it. (The informant was emphasizing the difference between hard boiled eggs and poached eggs)

Collector: Yes, I got it. But why?

MD: I have no idea. It’s just a custom! If the woman’s mother does serve the man a poached egg, that means she recognizes the man as her future son-in-law.

Collector: Is there anything special with poached eggs? Aren’t they just daily matters?

MD: Well you know, life in the past wasn’t like now. Eggs weren’t something you could afford every day!

Collector: But you told me your family had hens when you were young… Okay, okay, I got it. Did Grandma serve Dad poached eggs when he first went to visit?

MD: She did.

Collector: Did she just give him the egg or she told him what that meant? Dad mustn’t know the custom. (The collector’s father is not from Shanghai)

MD: Well, she just served him the egg. Your dad is an outlander. He didn’t know.

Collector: Then did you tell dad what the egg meant?

MD: Yeah after the visit.

Collector: But wasn’t that meaningless for Grandma to do so? Because Dad couldn’t know what she implied.

MD: That doesn’t matter. It was the purpose and the feeling of the mother-in-law that mattered.

Collector: Alright. If CH (the collector’s elder sister) brings her boyfriend to you and you think he is a good man to marry, will you also serve him poached eggs?

MD: Yes, I will, if I like him.

Collector: Even if he is a foreigner?

MD: Yeah. That doesn’t matter.

 

Collector’s thought:

In the past, eggs were valuable food for ordinary people. Even if they had hens, they would probably rather sell eggs for money than consume eggs frequently. Thus, serving future son-in-law eggs is sharing something highly valued with that person, meaning that the man is viewed as a trustworthy husband and is welcomed as a new family member.

It is interesting that the informant values this custom and intends to actively carry it on even though she didn’t really know the background of the custom and in fact, the social context has already changed a lot, which to a certain extent reduces the special value of poached eggs and the meaning of the custom.

The custom might only be a practice in Shanghai, but it’s also possible that the custom is practiced in a larger region, for example, the Yangtze River region.