Context: All across China students join a mandatory military training for two weeks to a month before officially entering a public high school. The training usually takes place in the school. Students live in their dormitories together, and parents are not allowed to visit. Trainings are conducted by soldiers and head teachers. 30 to 50 students in the same class are trained together to learn basic marching techniques and military formalities. Trainings also include disciplinary housekeeping, for instance, military standards for making the bed are enforced. However, actual combat techniques are not taught.
The interviewer and the informant went to two different high schools in Qingdao, China.
Interviewer: Did you guys sing or chant during the military training?
Informant: Yeah, yeah, that was probably the only fun thing during the two weeks. It was kinda intense though.
Interviewer: Yeah, I’m wondering if it’s the same for your school.
Informant: Did you do the 1234567 one? hahaha that’s the only one I remember. I feel like they’re all the same no matter which school you go to…because the officers are all from the same troop hahaha.
Interviewer: Yeah that’s the one! Can you do it for me? Was it between two groups of students?
Informant: Yeah, yeah, but I think you do it with the officer, it’s like a “imaginary enemy” situation. So the officer yells things at you, the goal is to get you excited, then you guys [the students] yell back at him.
Interviewer: So you yell back at the officer, but you’re actually talking shit to another groups of people that are not there?
Informant: Yep. It’s basically shit talking. It’s called “pull the song” (拉歌,la ge), but it’s actually not a song. ok, here we go.
original script:
officer: 对面唱得好不好?students: 好!
officer: 再来一个要不要?students: 要!
officer: 让你唱! students: 你就唱!
officer: 扭扭捏捏! students: 不像样!
officer: 像什么? students: 像大姑娘!
officer: 一二! students: 快快!
officer: 一二三! students: 快快快!
officer: 一二三四五? students: 我们等的好辛苦!
officer: 一二三四五六七? students: 我们等的好着急!
officer: 一二三四五六七八九? students: 你们到底有没有!
Phonetic (pinyin) script:
officer: dui mian chang de hao bu hao?
students: hao!
officer: zai lai yi ge yao bu yao?
students: yao!
officer: rang ni chang!
students: ni jiu chang!
officer: niu niu nie nie!
students: bu xiang yang!
officer: xiang shen me?
students: xiang da gu niang!
officer: yi er!
students: kuai kuai!
officer: yi er san!
students: kuai kuai kuai!
officer: yi er san si wu?
students: wo men deng de hao xin ku!
officer: yi er san si wu liu qi?
students: wo men deng de hao zhao ji!
officer: yi er san si wu liu qi ba jiu?
students: ni men dao di you mei you!
Transliteration:
officer: Opposite singing good or not?
students: Good!
officer: Another one yes or no?
students: Yes!
officer: Make you sing!
students: You should sing!
officer: Looking coy!
students: Not like anything!
officer: Look like what?
students: Like a girl!
officer: One Two!
students: Quick Quick!
officer: One Two Three!
students: Quick Quick Quick!
officer: One Two Three Four Five!
students: We are waiting very hard!
officer: One Two Three Four Five Six Seven!
students: We are waiting anxiously!
officer: One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine!
students: Do you have it or not!
Translation:
officer: Is our opponent’s singing good?
students: Good!
officer: Do you want another one?
students: Yes!
officer: Make you sing!
students: You should sing!
officer: Coy and sissy!
students: Not like other things!
officer: Like a what?
students: Like a girl!
officer: One Two!
students: Quick Quick!
officer: One Two Three!
students: Quick Quick Quick!
officer: One Two Three Four Five!
students: We are waiting very hard!
officer: One Two Three Four Five Six Seven!
students: We are waiting anxiously!
officer: One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine!
students: Do you have it or not!
Analysis: The chant is taught by the training officer to students. It’s performed often during breaks, when officers and students from different classes can mingle with each other. It softens the training atmosphere and boosts morale in a lighter tone. The chant is fairly rhythmic and easy to follow. The fact that it’s chanted between a class and their officer implies that the chant is performed to show aggression, but rather to foster the unity and identity of the class itself. It does not specify who the opponent is, and in fact the identity of the opponent does not matter. The pure existence of an opponent framed in the chant leads to emphasize that the class is an entity and it might face obstacles from the outside environment.
“Like a what—Like a girl!” This detail shows another element of identity formation in teenage students. The military training happens at the liminal point of when a child is separated from their parents and absorbed into a completely new, pre-adulthood collective. The format of the military training, with the hyper-emphasis on order, obedience, and aggression, reinforces the patriarchal social order. Thus the liminal period of adolescence is enforced with patriarchal social expectations.
The one being emasculated becomes the weak and the oppressed, and emasculation then becomes an act of aggression.