Tag Archives: Folk Belief

Stars In Your Eyes – Proverb

“वह लड़की जिसकी आँखों में सितारे हैं”

“Vah ladakee jisakee aankhon mein sitaare hain”

“The girl with stars in her eyes.”

Origins: Indian

Context:

The informant was taught this specific Hindi phrase by her grandmother. They recall hearing this phrase “since [they were] a baby” and “can’t remember the first time” they were introduced to this proverb. The informant elaborates, “My Nani taught me the Hindi phrase. It’s what her father would call her.” Furthermore, Nanaji, their Nani’s father, “was a poet. He told her the story of how stars were good acts materialized, and that’s why Nani was the girl with stars in her eyes.” Growing up, the informant’s “grandma always told [them they] had stars in [their] eyes.”

Analysis:

Being told one has “stars in their eyes” symbolizes all of the good that another person has worked for, manifested in front of them. The informant’s personal story of an older generation saying this phrase to members of the younger generation is telling of the sacrifices that families make to see their children succeed. This is reflective of the inherent importance that is held for trying to give younger generations better lives than those who have lived before them. Also, this proverb creates a folk narrative that emphasizes the impermeability of family ties. Similar to the stars, the notion of the goodness wished for the next generation shines bright. Stars, in this case, personify the beauty of creation and the underlying interconnectedness resounding from loved ones.

Haz el bien, sin mirar a quien.

-Spanish proverb

-direct English translation: “Do the right (thing) without looking at who”

-Miguel’s colloquial translation: “..which means do right, without prejudice”

Miguel is a friend I met as freshmen at USC; however, we both call the Bay Area home. He grew up in Richmond, CA and his mom is from Guanajuato, Mexico but moved to Oakland, CA when she was 11. Although Miguel grew up immersed in Bay Area Chican@ culture, he actually didn’t hear this saying that much growing up. 

It is more significant for his mother, who heard it from parents and elder relatives. Findings from brief research online, i.e. a book of 6000 Spanish proverbs that is named after this one and numerous downloadable wallpapers of the phrase, would suggest it’s quite a common proverb, although origins are difficult to establish. 

In addition to stressing the importance of doing the “right” or “good” thing, this proverb commands listeners to do so with and for anyone. Not only does it ask listeners to act without prejudice, it implicitly requests that we are “good” even if someone else is “bad.” Neither prejudice nor bitterness justify maltreatment of people. One’s own judgment doesn’t either; in this sense, the proverb evokes biblical teachings that “only God can judge,” that individuals are in charge of their own fate/salvation/repentance and the actions or inactions of others should not determine/compromise one’s own. 

The Magic of Vicks VapoRub

Text:

I: Whenever someone in my family was sick or feeling under the weather, the usual go-to before any over the counter or cough medicine was Vicks VapoRub. It wasn’t necessarily a solve-all, but it was known in my family to make things feel a lot better and it would help you breathe better if you were congested. Funny enough, if I was only feeling a little bit sick, putting some of it on my chest before sleeping would make me feel better the next morning.

Context:

The informant is 48, was born and raised in the United States, and whose parents were born and raised in the Philippines. The informant isn’t sure where the use of Vicks to “cure” illnesses came from, but knows that it is a somewhat widely held belief in Filipino culture, and popularly satirized by Filipino-American comedians like Jo Koy. 

Analysis:

Within the informant’s family, the use of Vicks VapoRub is both a cultural inside joke while also acting as a type of folk medicine. While there is no scientific evidence suggesting that Vicks has physical benefits to ailments, the widely held belief that it is soothing during the healing process is passed down between Filipino family members. The reliance on the mentholated ointment may stem from a cultural stigma surrounding healthcare and accessibility to healthcare within Filipino communities. A sentiment shared by our elders was usually: “if you could fix it at home, there was little reason to seek help outside”. Though the sentiment remains, it’s relevance has faded with the newer generations, who look to Vicks not as a miracle drug but as a home remedy that soothes and is nostalgic, but does not necessary solve the problem.

The Cure for Sty

Background:
The informant is a 50-year-old Taiwanese woman. When asked about a folk medicine that she knows, she told the collector about the cure for sty that was taught by her parents. The collection happened via a video call.

Text:
Informant: Oh I can think about one. Do you know about the cure for sty? You know, the little bumpy thing that you sometimes grow on your eyelids, and it’s almost like a blister or like a pimple? We always say that if you have a sty, you must have looked at something bad, like peeking at another person in the shower or seeing something sexual.

Collector: Yes. So what is the cure for that?

Informant: Well, you can definitely go to a doctor. They would tell you it’s an infection, poke a hole to drain the liquid, and prescribe you antibiotics and stuff. When I was little, it was not easy to get to a doctor, but kids at my time loved playing in muddy places, getting sand all over their faces, and just getting really dirty while playing. We get styes all the time and our parents would tell us to do this certain move to cure the sty. Let’s say you have a sty on your right eyelid. You use your opposite hand, in this case, your left hand, go behind your head, and pull the corner of your infected eye and the sty would go away in a few days.

Collector: Why not just use the hand on the same side?

Informant: I don’t really know. That’s just how I was told.

Collector: Is this effective?

Informant: Well, honestly, I think sty goes away on its own, with or without interference, but in my experience, it did work, multiple times. So I would say yes.

Analysis:
This cure for sty is a sort of folk remedy in Taiwanese culture, in which styes are seen as a consequence of looking at “dirty” things. Therefore, the cure described in the text can be viewed as a conversion utilizing homeopathic magic. The action of pulling the corner of the eye can flatten the bump that a sty would cause, symbolizing what the person’s eye would look like when there is no sty anymore. It is also fascinating to see how people connect actual dirt or bacteria with the idea of “dirty” sexual content.

乖乖 the Taiwanese Snacks

Background:
The informant is a 21-year-old woman who lives in Taiwan. When asked about some folk beliefs that she knows, she told the collector about a superstition regarding a brand of Taiwanese snacks and machines.

Text:
Collector: Do you know any folk beliefs?

Informant: Oh yeah. This happened couple days ago in the office where I’m interning for. There was this copy machine that was always jammed and apparently the manager tried to fix it many times already. The machine was jammed again and after the manager fixed it, he asked me to grab a bag of 乖乖 (kuai kuai) from convenience store.

Collector: Can you describe what 乖乖 is and why did he ask you to do so?

Informant: 乖乖 is this snack made out of corn i think. It has many different flavors and it’s really popular in Taiwan. As of why he told me to do that, it’s because the brand name 乖乖 means to be obedient. He put the 乖乖 on top of the copy machine to tell the machine to behave. I know a lot of other occupations do the same thing. I’ve seen bus drivers, scientists, and some stores on top of their cash registers.

Analysis:
The Taiwanese folk belief regarding the snack 乖乖 and machines is a form of homeopathic magic. By putting something that literally says “behave” on top of something that is not behaving, the performer of the magic attempts to change the current status of a machine according to his or her want, which is for the machine to stop malfunctioning. Besides magic, reception theory proposed by Stuart Hall can be utilized to further analyze the popular superstition in Taiwan. 乖乖 is a snack that is meant to be eaten; however, the consumers of the snack give a new meaning towards the product that the producer never intended for it to be. For more information and picture reference, please read this BBC article.