Tag Archives: jewish

“Pull up your ears”

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/6/15
Primary Language: English
Language: Hebrew

“So, when I was younger, um, my grandparents, like my grandparents . . . my parents are older so by nature my grandparents were older and my grandfather died in 1995. And I remember he didn’t—I remember my mom telling me he passed away and . . . whatever I just remember sitting, we had like this, it’s called an LDK in Japanese, it’s like just a huge room where we all like . . . there’s a kitchen, living room and I remember sitting there and I remember I sneezed and I was watching TV and my mom was like, ‘Pull up your ears.’ And I was like, ‘What the fuck?’ But it’s a thing! After someone dies and the other person sneezes you pull up your ears because if you don’t pull up your ears it’s like then that’s bad juju . . . So you have to pull up your ears!”

 

I asked the informant what it means to “pull up your ears” and she demonstrated by taking the top of her ears between her thumbs and forefingers and lightly tugging upwards.

 

“And I do it all the time now because when I sneeze I instantly think of death and then I’m like, ‘Well, just to be safe . . .’ And I’ll do it if I’m in class too . . . And when my grandmother died two years ago, we were constantly pulling up our ears. Still! My mom still does it.”

 

The informant was a 22-year-old USC student who majors in English and minors in genocide studies. Although she grew up in Santa Monica, she comes from a large Jewish family and travels to Israel twice a year to visit her older brother and other extended family there. The interview occurred when we were sitting in the new Annenberg building and started talking about superstition within her family. She said, “There’s a lot of things I have no idea why I do them, but I do them because someone might die if I didn’t do them. Like, that’s how we’re taught . . . It’s kind of a life or death situation.” She said she learned this practice from her mother, but also said she thinks most of the superstitions her family practices come from Romania because her great great great grandmother was “the Romanian town palm reader and she read tea leaves and, like, they were a very mystical family.” When I asked her further about why she thinks this was, she said, “Because they were poor, that’s probably why. Because they had nothing. And the pogroms were going on that were attacking the Jews, so stuff like that . . .”

 

This superstition was fascinating to me because it seems similar to the practice of saying “Bless you!” after someone sneezes, i.e. it is a fairly innocuous action that people do as a way of warding off something much darker. I also think the fact that there are multiple superstitions surrounding the normal bodily function of sneezing is interesting, as it reveals something about the way humans respond to slightly odd and surprising occurrences. I agree with the informant that performing actions like this in order to ward off “bad juju” probably has something to do with the performer feeling a lack of control over forces bigger than humanity, such as death. This would make sense in the face of large-scale discrimination and genocide, as occurred in the pogroms. When you are reminded that death could come for you at any moment, it is comforting to think the performance of small actions such as this could help keep you safe.

Red String Bracelets

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/6/15
Primary Language: English
Language: Hebrew

“If you go to the western wall in Israel there’s always people who are there—like around there and basically, like, they give you, um, like you’ll give them money, like, if they’re like begging and then they give you a red string and then they make a blessing on it and then you can’t take the red string, like you can’t remove it until it falls off. And that’s to keep the evil eye away. Like Jews are super into that, about keeping the evil eye away.”

 

The informant was a 22-year-old USC student who majors in English and minors in genocide studies. Although she grew up in Santa Monica, she comes from a large Jewish family and travels to Israel twice a year to visit her older brother and other extended family there. The interview occurred when we were sitting in the new Annenberg building and started talking about superstition and related practices within her family. When I asked the informant to further explain this practice, she said, “Lot of times there’s this thing—have you ever seen, like, the hand? Like the image? So it’s called a ‘hamsa’ in Hebrew and like it’s the same thing, it’s to keep the evil eye away.”

 

The informant had seen this practice occur a lot during her travels to Israel and says she first learned about it from her grandmother who “would [do that] right before she died, she was super into that.” However, at the end of the interview she told me, “I don’t do that, I don’t do evil eyes and I don’t do the hamsa . . . I don’t like it because I feel like it’s idolatry, and I don’t . . . I’m not into that. But I would do the red string ‘cause it’s kind of a cultural thing.”

 

I found this practice to be fascinating because it seems like the greater religious/spiritual meaning of it has become somewhat divorced from the physical act. Something that started as a way to “keep the evil eye away” is still done for that purpose, but also because it has become a cultural thing that someone just does. This is revealed in the fact that an informant who is quick to assure me that she does not believe in the hamsa or the evil eye on the basis of her seeing them as idolatry would still willingly participate in this practice. In addition to it being performed for the previously stated spiritual purpose, I also think there is something to the fact that someone is given these red strings by people who are begging. Because it is now considered a normal cultural practice, it has become an expected social interaction between two people of differing class status in this part of Israel. Essentially, while giving a red string and a blessing might have been an organic way of thanking someone before, it is now almost a required act of gratitude by beggars near the western wall.

Don’t pass the salt!

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/6/15
Primary Language: English
Language: Hebrew

“You don’t ever pass salt. It has to go down [demonstrates placing a salt shaker down on the table], you never pass salt . . . That’s a pretty common one. Like if I have, if this is salt, you know like, ‘Oh, pass the salt,’ never pass the salt to someone that you love! You put it down, they pick it up. You can pass pepper, that’s fine, but you never, ever pass salt. Big no.” I asked the informant why she did this and she said, “The passing salt thing? That’s, like, a death sentence, like why would you do that? You, it means you want to, like, cut ties with someone, if you pass them salt. And if you do that and it happens, that’s when you do the salt over your left shoulder, I believe. I never do it, so I don’t have to do that.”

 

The informant was a 22-year-old USC student who majors in English and minors in genocide studies. Although she grew up in Santa Monica, she comes from a large Jewish family and travels to Israel twice a year to visit her older brother and other extended family there. The interview occurred when we were sitting in the new Annenberg building and started talking about superstition within her family. She said, “There’s a lot of things I have no idea why I do them, but I do them because someone might die if I didn’t do them. Like, that’s how we’re taught . . . It’s kind of a life or death situation.” She said she learned this practice from her mother, but also said she thinks most of the superstitions her family practices come from Romania because her great great great grandmother was “the Romanian town palm reader and she read tea leaves and, like, they were a very mystical family.” When I asked her further about why she thinks this was, she said, “Because they were poor, that’s probably why. Because they had nothing. And the pogroms were going on that were attacking the Jews, so stuff like that . . .”

 

I had a long conversation with the informant about superstitions in her family, but it was during her description of this one that she became the most animated and emphatic. It struck me as interesting because she also thought of this practice as being extremely commonplace and straightforward, so much so that she could not believe I would ask why she performed it. It was also interesting that she connected this practice to the one of throwing salt over your left shoulder. The latter is well known to me, although usually in the context of what you do after you spill salt. I do not know why the informant sees this practice as meaning you want to “cut ties with someone” or “death,” but it seems like a trend that salt is involved in important superstitious practices. This could have something to do with salt being an important commodity in a European historical context, or with the fact that it can be used to cure meat and keep food for long periods of time, making it valuable. Since the informant never passes the salt and so never has to throw salt over her left shoulder, it is very possible that she mixed the latter practice up with another. However, the important thing in this context is that it is exactly what she would do were she ever to pass the salt.

 

I agree with the informant that doing things like this to avoid “bad juju” probably has something to do with the performer feeling a lack of control over forces bigger than humanity, such as death. This would make sense in the face of large-scale discrimination and genocide, as occurred in the pogroms. When you are reminded that death could come for you at any moment, it is comforting to think the performance of small actions such as this could help keep you safe.

Jewish Jokes

Nationality: Caucasian
Age: 82
Occupation: Retired
Residence: Walnut Creek, CA
Performance Date: April 26, 2015
Primary Language: English
Language: Yiddish

*Note: The informant, Harriet, is my grandmother. She’s a Jewish woman who identifies with Yiddish aspects of Jewish culture.

The following are several Yiddish jokes. At least in my family, humor is considered an integral part of being Jewish, and there’s a special breed of joke that’s distinctively Jewish. Often these jokes come in the form of long stories that can be customized and drawn out by their teller. They often involve old Jews, rabbis, and/or Yiddish words, and a lot of them emphasize wordplay or poke fun at Jewish stereotypes or non-Jews skewed understanding of Jewish culture.

It’s important to note that when these jokes are told, it’s customary for the teller to speak lines of dialogue in a thick, exaggerated Yiddish accent.

INFORMANT: “So there was a big civic dinner one night at the local community center, and there were a bunch of people there from the local synagogue and the local church. And the main dish was this big glazed ham. So when they passed the ham platter to the rabbi, he shakes his head no, and the priest kind of chuckles and teases him and says ‘Rabbi, when are you going to forget that silly rule of yours and eat ham like the rest of us?’ And the Rabbi replies, ‘Oh, at your wedding reception, Father.'”

This is an example of a Jewish culture clash joke that points out the objective silliness of religious traditions and calls out the hypocrisy of other religions who scorn keeping kosher and other Jewish customs. The Christian priest thinks it’s silly that the rabbi doesn’t eat ham, but the rabbi points out that it’s just as silly that the priest can’t get married.

INFORMANT: “A little Jewish boy goes home to his mother and is excited to tell her about the part he got in the school play. He runs home and tells her, and she asks, ‘Oh, Saul, that’s wonderful, what part are you?’ Saul says, ‘I’m gonna play the Jewish husband!’ And his mother frowns and says, ‘Saul, honey, I thought you said you wanted a speaking part?'”

Jewish jokes often play on the fact that Jewish wives and mothers are perceived as extremely strong-willed and stubborn – they often run the house and are dominant over their husbands. The mother considers the role of Jewish husband a non-speaking role, poking fun at Jewish marital dynamics.

INFORMANT: “So there was this Jewish town and they didn’t have enough men to have a decent number of weddings, so they started importing men from other towns. One day a groom-to-be came in on the train, and two mother-in-laws-to-be were waiting for him. The first one said, ‘Oh, that’s my son-in-law,’ and the second one said, ‘No, he’s MY son-in-law.’ The town called a rabbi to settle the dispute. He gave it some thought and he told them, ‘If you both want the son-in-law, we’ll just cut him in half and give each of you one half of him.’ And one woman replied, ‘No, that’s horrible! Just give him to the other woman.’ And the rabbi says, ‘I will give him to the other woman. The one willing to cut him in half must be the true mother-in-law!'”

This joke is a play on the old Biblical story of King Solomon and the baby, except in that story, the real mother is the woman who tells King Solomon not to cut the baby in half, because she truly cares for her child and wants to see it live, even if it has to belong to another woman. In this variation, the family members involved are sons and their mothers-in-law, a relation that can generally tend to be tense in American culture. The joke implies that all real mothers-in-law dislike and wish harm on their sons-in-law, so the man’s real mother in law must be the one who was about to let him get cut in half!

INFORMANT: “There’s this beautiful lady at a charity ball and she’s wearing an enormous diamond, so another lady comes up to her and compliments her on it. The woman with the diamond goes, ‘Oh, thank you, darling. It’s the third biggest diamond in the world. There’s the Hope Diamond, the Kohinoor, and then this one, the Lipshitz diamond.’

‘You must be so lucky,’ said the other lady, and the diamond lady says, ‘Oh no, but it’s not all peaches and cream. With the Lipshitz diamond comes the Lipshitz curse.’

‘Well, what’s the Lipshitz curse?’

‘Lipshitz.’

This is another joke poking fun at Jewish marital relations and the notion that Jewish people are greedy. In this scenario, the woman with the diamond is excited to have the diamond, but she considers the husband that gave it to her a curse. Jewish wives are often portrayed as being sick of or disdainful of their husbands.

Shot of Akvavit and Swedish Song

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/20/2015
Primary Language: English
Language: None

Informant “J” is a 19 year male old college student at the University of Southern California, he is studying Neuroscience and is a Sophomore at the time of this interview. He was born in Danville, California to a Jewish father and as a result J has regular exposure to Jewish traditions and customs. Though he does involve himself with Jewish traditions, he does not practice Judaism and considers himself non-religious.

 

“J: So my… during Hanukkah dinners we’d always go over to my cousin’s house and during this time at the end of the dinner during desert, my… uh… my aunt’s dad, was… uh… Swedish, he was from Sweden and he had this drink over there called Akvavit. It was this type of hard liquor, um, it was a yellowish kinda, it was a yellowish hard liquor, it was a little sweet. But basically at um… after every single meal that he had during Hanukkah at desert time we’d all have a shot, even the little kids, even my cousin who are like 10 and 8 would have a shot of this.

Me: Uh huh.

J: Beacuse it was kind of this tradition that they had afterwards, you would sing a song, we’d try to sing a long as well but it was… it.. uh… we didn’t really understand what he was saying and after that we’d all take a shot and basically what he said was just kind of this old song that meant .. like.. good tiding, like long live the next night and the holidays and meet with your family.

Me: Is this a Swedish or a Jewish song?

J: Uh, that was actually a Swedish song so it was um, it was, he sung it in Swedish because although we were all Jewish he kinda just brought his own little culture into it and it was kind of a way to celebrate it but also do it during a sort of special Jewish holiday. ”

 

Analysis: The partaking of drinking of the whole family during a holiday is very common as a sort of relaxing of cultural customs during holidays, as is seen with things like the New Year’s Kiss or kissing under the mistletoe during Christmas. The fusion of Swedish tradition with a Jewish context, as well as a partaking of the whole family, shows an overall acceptance of J’s aunt’s father’s Swedish traditions, and an acceptance of this fusion as a sign of mutual respect.

The drink of choice, Akvavit, was explain by J as being fairly popular in Sweden. It appears that Sweden is the largest producer of the drink and the name is latin for ‘water of life’. It is made from distilled potato or grains (“aquavit”, Encyclopædia Britannica ).

The song sung afterwards is a classic example of a drinking song, which usually following directly after or before a drink. The song itself is unknown.

Work Cited

“aquavit”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia Britannica Inc., 2015. Web. 22 Apr. 2015
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/31128/aquavit>.