Tag Archives: Mexican

Grapes and Red Underwear on New Years Eve

Nationality: Mexican American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Arizona
Performance Date: 4/25/20
Primary Language: English
Language: Spanish

Context:

MV is a 2nd generation Mexican-American from New Mexico. Half of her family is of Japanese-Mexican descent and much of her extended family lives in Mexico. I received this story from her in a video conference call from our respective homes. Her aunt taught her this and said it’s a Venezuelan tradition.

Text:

MV: You’re supposed to eat thirteen grapes in the last ten seconds of the new year. And if you do it, then that’s good luck. Also if you wear red underwear.

JS: Why grapes?

MV: I don’t know, that one’s just a weird challenge.

Thoughts:

Ritual transitional ceremonies such as new year celebrations often involve superstition and folk belief, as ways of marking a transition from one period to another. In other iterations of this practice, you eat twelve grapes, one for each month of the year. The element of skill and difficulty make this tradition a fun and competitive ritual. The tradition can be traced back to Spain, where the bourgeoise adopted it from the French, who ate grapes and drank champagne on the new year. The tradition was picked up by members of other classes who ate the grapes likely to make fun of the upper class. The fact that one is scarfing these grapes at a high speed can be seen as a mocking gesture towards the elite, who would daintily eat the grapes with their champagne, a way to mimic and critique the ways in which they cover up their pernicious and consumptive practices of economic exploitation with a mask of civility and decadence.

As for the red underwear, red symbolizes lust, luck, and life in many cultures. Being a Spanish tradition, the use of red resonates with the colors of the nation. The choice of garment suggests sexual overtones in this bit of folk superstition, with the new year as a time for new beginnings, creation, and sexual proliferation. The belief also, for the duration of the new years celebration, allows undergarments to be a topic of conversation, allowing for a less sexually repressed and euphemistic celebration, with the topic coming up more apparently to the surface.

“Dios en mi. El en ti, la sangre de cristo, me alibre de ti” Mexican proverb and narrative

Nationality: Mexican
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/24/2020
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Piece

Informant: My grandma tells me this story about a lady who lived three towns over when she was living in Mexico. There was a time when bulls got out and were running through the streets because they escaped, and this woman was in the streets and caught off guard and a bull was running straight towards her. And there was a prayer that she said over and over again watching the bull run over.  When the bull came up to her it stopped right in front of her, they made eye contact, and the bull  just walked away. She told everyone in town the prayer she told herself to protect her, and it spread across town and that is how my grandma heard it. The prayer went like this:

“Dios en mi. El en ti, la sangre de cristo, me alibre de ti”

It roughly translates to “God is with me. The Devil is with you. The blood of Christ protects me from you.” 

She always tells me to say this whenever I am in danger, whenever I don’t feel safe, to just recite it over and over again and now I do whenever I am scared shitless. There is nothing else to do! Haha. 

Background

The informant is a great friend and housemate of mine, and he is a senior at USC studying Lighting Design. Coming from Oxnard, CA he and his family are very connected with their Mexican roots and he has grown up practicing and identifying with many aspects of Mexican culture. He is also a very big raver, as he enjoys going to many EDM festivals and aspires to do lighting design for different raves as well. 

Context

One day the informant was driving while I was in the passenger street and we had to take a very dimly lit dirt road. When he was driving I heard him reciting a  prayer in Spanish while we were taking this road, and since I speak Spanish fluently as well I could understand it was some sort of protection prayer. After we got off of the road I asked him what he was reciting, and asked him about it once more in our interview to get more of the context. 

Analysis

Coming from a very Hispanic city and a Mexican family, the informant was taught this folk proverb and accompanying narrative through in Spanish and through word of mouth. It offers a sense of protection and security, and ties into the religious nature of Hispanic communities. Since this story was passed down from his grandmother, it also is a signifier of identity not only to his family, but to his culture as a whole.

Rubbing the belly of a pregnant woman to absolve it of “El mal de ojo” or bad energy

Nationality: Mexican
Age: 54
Occupation: Health Care Executive
Residence: San Diego
Performance Date: 4/18/2020
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Piece

Informant: This one is weird because strangers can just come up to you and ask to rub your belly. It happened to me. If a woman has an impure thought or is envious when they see a pregnant woman, usually it is about them not being able to have a child, they ask the pregnant woman if they can rub their stomach so that their child doesn’t have “Mal de Ojo” or any bad energy. The Mal De Ojo is between the woman to woman, but the baby is caught in the middle, so they rub the stomach to absolve the baby if that makes sense. I have never seen a man do it, that would be kind of..weird. Oh! And the woman rarely discloses why she rubbed the belly, it is more about absolving their conscience so when it happens you just kind of let them rub it so your baby can get cleansed. It is very odd, it is kind of scary because you find out these women are having bad thoughts about you. It is even scarier to think about the ones who don’t rub the stomachs and just let the bad energy impact the baby.  

Interviewer: Did this ever happen to you?

Informant: One time. The person didn’t even know I was pregnant because I wasn’t showing. I just think she was talking ill of me and found out I was pregnant and rubbed my stomach. She probably thought I was just getting fat haha haha. She was an acquaintance of my ex-husband’s family, so that explains a lot haha. 

Interviewer: Can you explain more about El Mal de Ojo?

Informant: It is interpreted as an evil eye. In the sense of pregnancy the evil is are the ill thoughts of the woman, only she knows why. To try and remedy their conscience they rub the stomach, and disclose if they may “ay no lo quiero dar el mal de ojo, me permites?” (“I don’t want to give the baby the evil eye, may I?”) You do it in an apologetic way, to secure the baby and to get forgiveness for having those bad thoughts. I think its humanity. I think it is an immediate remedy to perhaps absolve an ll thought. People have ill thoughts all of the time- jealousy, comparison. So they do it to apologize in a way, and to save the baby from these ill thoughts, because they don’t deserve that. 

Background:

The informant is my mother, a Mexican woman who is first-generation and the oldest of 3, who was born and raised in San Ysidro,CA  a border town just north of Tijuana, Mexico. Influenced by memories and conversations with her great great grandmother, many of her practices, customs, and beliefs were passed down from her maternal side of Mexican customs. Fluent in both English and Spanish, the informant has always felt conflicted about her culture as she wanted to fit in with American customs but wanted to preserve her Mexican heritage and traditions. The informant had her first child when she was 18, and worked her way as a single mother with two kids to attain her Master’s Degree and is now the Executive Vice President at a non-profit health clinic that serves the community she was raised in.

Context

My whole life I have heard of this premonition, and saw it for the first time when my sister was pregnant and a stranger at a store came up to her and asked to rub her stomach. With that story in mind, I asked the informant more about it and she explained. 

Analysis

This is a very interesting form of folk magic, superstition, and protection. At the end of the day, this practice stems from a belief of magic harming the baby just from a glance. However, I think it is interesting that the act of this practice requires someone to admit that they were sending bad energy in the first place. However, as the informant describes it is more to protect the baby who doesn’t deserve to be impacted by that bad energy. This demonstrates the link of witchcraft to women, and is also a form of superstition present in Mexican communities.

Red Yarn to Cure Hiccups and Colic in Babies

Nationality: Mexican
Age: 54
Occupation: Health Care Executive
Residence: San Diego
Performance Date: 4/18/2020
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Piece

Interviewer: Where did you learn it from?

Informant: My first daughter was super sensitive to colic and hiccups and really her digestive system. She got hiccups all the time, and I didn’t know what to do with it, you can’t have a baby hold your breath they’re a baby. So I called my mom and she let me know what to do. 

Interviewer: What are the steps for this practice?

Informant: When your baby has hiccups or colic you wad a little bit of red yarn and you wet it with your saliva and you pinch it in your fingers to make it round. And then you put in on the forehead, kinda like where the Third Eye would be. And then they’re fine. I don’t know the science how why but it worked. Once the baby stopped you took the yarn off and there you go. Sometimes it took a few minutes, but you take the red dot off after it is done doing what it is supposed to do.

Interviewer: Do you know where your mom learned it from?

Informant: She learned it from her mom who learned it from her mom. Everything she told me was done on me. 

Interviewer: Does the practice have a name?

Informant: No, not that I know of. 

Background

The informant is my mother, a Mexican woman who is first-generation and the oldest of 3, who was born and raised in San Ysidro,CA  a border town just north of Tijuana, Mexico. Influenced by memories and conversations with her great great grandmother, many of her practices, customs, and beliefs were passed down from her maternal side of Mexican customs. Fluent in both English and Spanish, the informant has always felt conflicted about her culture as she wanted to fit in with American customs but wanted to preserve her Mexican heritage and traditions. The informant had her first child when she was 18, and worked her way as a single mother with two kids to attain her Master’s Degree and is now the Executive Vice President at a non-profit health clinic that serves the community she was raised in.

Context

My Mother and I often joke about how horrible babies we were, and she often tells us the stories of the different practices that my Nana would teach her to calm us down. One of the ones I remember vividly was this one, with the red yarn. Over the phone I asked my Mom about the different practices we would talk about to understand the context better. 

Analysis

I think that this example of folk medicine is a great indicator of Mexican heritage and identity. It has been passed down in the informant’s family for multiple generations and had a reputation of working, prompting the informant to use it herself. The use of a red yard is interesting, as it is a very inexpensive material that most women would have at their disposal in their home. The placement of the dot on the forehead and the reference to the third eye also indicate a sense of magic as well. 

La Llorona

Nationality: Mexican-American
Age: 17
Performance Date: 4/21/19
Primary Language: Spanish
Language: English

The following is a Hispanic/Latin legend.  The informant is represented by L and I am represented by K.

Piece:

K: Tell me about La Llorona.

L: Okay, so… I feel like it’s the first myth that EVERY little kid lear- every little Mexican hears about is La Llorona, and it’s usually, well, she’s active during the night, and near water, is what I’ve heard.  And that what happened is that she drowned her children…. it like evolves over time because it’s from.. drowning her children to like a river and to her bathtub, but I’m… pretty sure originally, it’s that she drowns her children in a lake… no! she doesn’t drown her children, she… doesn’t watch over them and they drown by themselves, and so.. she started… so… she kills herself, and so she’s just wandering around and looking for children to take as her own.  And so, she’s like dressed in white, really long black hair, that just covers her face… and, she’s just wailing, wailing during the night… and… she won’t.. come, near like large groups of children, is what I’ve learned.  It’s like one or two.. and that’s when she’ll strike and snatch you up, but I guess what it means to me is just… I don’t like being alone at night, it scares me ’cause…. and, I think it’s something that parents tell their kids to keep them in check.

Context:

The informant was sitting at a dining room table.  There was a group of 5 of us and we had all just celebrated Easter together.  We were sitting at the dining room table sharing folklore and she had a lot of Mexican folklore that she wanted to share with us.

My Thoughts:

La Llorona seems to be a legend meant to scare kids into not wandering alone at night.  This story is very popular in a lot of Latin American cultures, as my dad heard a version of it himself growing up in Nicaragua, and I have many Mexican friends who heard this story growing up.  I think the story is meant to remind kids that they should listen to their children and be cautious with whether they decide to wander alone at night or not.  I think it’s a super interesting story because there are a lot of different variations of La Llorona and slight details that change every time I hear it.  There’s a clear progression of the way the folklore has been passed down from different years.

 

For another version of this legend, please see “La Llorona” in Colo Arvada’s 1997 La Llorona: 43 Lloronas de Abelardo (Barrio Publications).