Tag Archives: Mexican

I am no gold coin to be liked by all – Mexican proverb

Nationality: Mexican
Age: 49
Occupation: CEO of Productos Carey Inc.
Residence: Guadalajara, Jalisco, Mexico
Performance Date: 03/24/2019
Primary Language: Spanish

Main Piece:

“No soy monedita de oro para caerle bien a todos.”

Transliteration:

No am small coin of gold to fall good to all

Translation:

I am no gold coin to be liked by all

Background:

Informant

Nationality: Mexican

Location: Guadalajara, Mexico

Language: Spanish

Context and Analysis:

My informant is a 49-year-old male. He claims the first time he heard this saying was many years ago. He says his grandmother on his mother’s side, who has passed away now, used to often repeat this saying during her life. He claims his grandmother was a strong decision maker and always had very good relationships with everyone, especially politicians and governors. In those circles, it is easy for one to be criticized, but his grandmother would not fall victim to these criticisms because she believed in what she thought was right and was not there to please others.  She fought for what she believed in despite what others might have thought of her. My informant claims the saying is self-explanatory. He says it is impossible to make everyone happy there are always social classes and people who are jealous of others and that can cause dislike. He emphasizes, “not everyone has to like you.”

I believe what my informant means by this saying being self-explanatory is that the proverb implies everyone likes gold coins. Therefore, if someone is a ‘gold coin’ it would come to mean everyone would like them. However, people are not gold coins, they come with opinions, qualities, personalities, and ideas. All of these characteristics can make them favored by some and disliked by others. The proverb therefore states that there is no way one can be liked by all for they are not gold coins.

 

Getting too caught up with yourself can cause confusion – Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 17
Occupation: Student
Residence: La Jolla, CA
Performance Date: 03/24/19
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece:

“No te subas al ladrillo que te mareas”

Transliteration:

Don’t get on the brick because you will get dizzy 

Translation:

Getting too caught up with yourself can cause confusion

Background:

Informant

Nationality: Mexican

Location: Guadalajara, Mexico

Language: Spanish

Context and Analysis:

I asked my informant, a 17-year-old female when she first heard this saying. She said it used to be a phrase her dad would say to her to make sure she did not let her privilege make her feel superior to others. She said her father would tell her this saying when she was acting bratty or snobby. She says she comes from a privileged family and her father sometimes worries that she is not working hard enough for the things she has. My informant says it is easy to fall victim to the rewards of things and to act like she deserves everything she has when in reality she did not earn it herself. She says she also believes this saying is meant to prevent people from thinking they know everything and from showcasing knowledge they are feigning. The informant says her father has tried to instill in her the value of admitting not knowing something and learning it as opposed to making it up and falling out of people’s trust and favor. 

I agree with the informant about the meaning of this proverb. Getting on a brick signifies elevating yourself from others. By getting on a brick the person becomes taller and people have to look up to them. This can be interpreted as representative of status. Having more and being of higher status can make it easy for people to overindulge and think they can have everything or deserve everything because of what they have or the title they hold. Once a person begins feeling deserving or above others it is easy for them to fall out of favor and lose what they have. As the proverb describes getting dizzy or caught up in everything one has. Getting dizzy and losing balance on an elevated surface can result in falling. This proverb is meant to warn people from the dangers of falling if one gets too caught up with what they have and who they think they are. This proverb can also signify losing sight of oneself by getting too caught up in material things or a reputation.

 

Don’t look for problems – Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 71
Occupation: N/A
Residence: Guadalajara, Jalisco
Performance Date: 03/24/19
Primary Language: Spanish

Main Piece:

“No le busquen chichis a las culebras”

Transliteration:

Don’t look for boobs in the snakes

Translation:

Don’t look for problems where there are none

Background:

Informant

Nationality: Mexican

Location: Guadalajara, Mexico

Language: Spanish

Context and Analysis:

My informant is a 71-year-old female. When I asked her if she knew of any common sayings of phrases of wisdom she giggled a little and responded, “No le busquen chichis a las culebras.” I asked where she recalled this saying from, and she claims to have heard it at a rural town where her family owned a countryside home, El Rancho Platanar. The town is called Plan de Barrancas in Jalisco, Mexico.   She says the proverb stook with her because of the humorous language employed. Her family was accustomed to driving up from the city they lived in, Guadalajara, to the house and spent weeklong holidays there when she was a young girl. When they were staying at the house she would visit the local town with her siblings and that is where she first heard the saying. My informant does not recall the context the proverb was used in, but she explained to me the meaning of the proverb. My informant belives the proverb is used to deter people from looking for problems when they don’t have problems.  The informant claims the phase means this because snakes do not have boobs, so if you look for the boobs in a snake not only will you not find any but you will anger the snake which is a problem. 

The phrase utilizes colloquial and crude language which I believe is the reason my informant has remembered it since such a young age. As a young girl, from a wealthy family, she was not exposed to this type of language making it exciting and new. The phrase employes the use of animals, in particular, a snake. This gives the audience a clue as to where it came from, the countryside, but also the connotations associated with snakes. Snakes have a reputation for being evil, bad, and sneaky. An example of this is the role the snake plays in the story of Adam and Eve in the Bible( the snake is the bad influence that convinced Eve to pick the apple). The snake in this proverb is representative of a problem. I believe the reference to boobs in the proverb is in association to the dangers of messing with a woman, for there is a bias, especially in Mexico, that angry women are fiercer than men. One would not want to mess with a snake, but if it is a female snake, then one would certainly not want to mess with it. The proverb is warning its audience not to look for problems where there are one because snakes do not have boobs, and angering a female snake by searching for its boobs is not only pointless but also dangerous.

 

Beautiful women have great allure – Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 71
Occupation: n/a
Residence: Guadalajara, Mexico
Performance Date: 03/24/19
Primary Language: Spanish

Main Piece:

“jalan mas un par de bubis que una carreta.”

Transliteration:

Pull more a pair of boobs than a two-wheeled cart

Translation:

Beautiful women have great allure

Background:

Informant

Nationality: Mexican

Location: Guadalajara, Mexico

Language: Spanish

 

Context and Analysis:

My informant is a 71-year-old female from Guadalajara, Mexico. I asked my informant if she knew any proverbs and she responded the ones she remembered were due to their humorous nature. She then said to me the proverb, “jalan mas un par de bubis que una carreta.” I asked where she recalled this saying from and she claims to have heard it at a rural town where her family owned a countryside home, El Rancho Platanar. The town is called Plan de Barrancas in Jalisco Mexico. Her family was accustomed to driving up from the city they lived in, Guadalajara, to the house and spent weeklong holidays there when she was a young girl. When they were staying at the house, she would visit the local town with her siblings and that is where she first heard the saying. My informant remembers walking down the street with her sisters when she noticed a couple of workers that were doing construction on the road were staring at her and her sisters. She claims one of the men even whistled. Then another worker that had just joined the ‘viewing’ said the phase, loud enough so my informant and her sisters could hear. The informant says the phrase means a beautiful woman is more distracting, and draws attention in a greater quantity, than the amount of weight a wagon can carry.

The language employed in the phrase is slang. The verb ‘jalar’ is not commonly employed to mean a rhetorical pull and in more formal language it literally means ‘to pull’. The phrase is comparing the rhetorical quantity with a literal quantity.  This slang type of language is often heard around rural towns and used by working class people. The context the phrase was used in is very informal and even crude. The phrase can even be considered a form of street harassment, commenting in a sexual manner on the appearance of young women as they walk down the street. The informant shares she did feel a bit uncomfortable in the situation as she did not know how to respond, and her older sister told her to look down and keep walking. I don’t believe this phrase has a specific meaning and its purpose is likely to comment on the allure of beautiful women. In the proverb, women are compared to the weight a two-wheeled cart can carry because the phrase is employed by construction workers, and a cart is an object that is often utilized in their daily lives to transport materials from one place to the other.

Presents in Shoes During Christmas

Nationality: American, Mexican
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 2/12/2019
Primary Language: English
Language: Spanish

Context:

My informant is a 20 year old student from the University of Southern California, and serves as a Residential Assistant at USC McCarthy Honors College.This conversation took place at McCarthy Honors College one evening. The informant and I were alone in a private space, and, out of her collection of folklore, this is one that she chose to share with me. In this account, she is describing a tradition that she experienced when she celebrated Christmas in Mexico with her family when she was a young girl. This is a transcription of our conversation, where she is identified as E and I am identified as K.

 

Text:

E: Um, ok, so, the folklore that I am talking about is, ummm, connected to most of my extended family. Um, most of my extended family on the one side of my family still lives in Guadalajara, which is a state in Mexico. And although I don’t go down as much as I used to, one time when I was about eight years old we were there around Christmas and one sort of tradition that they have in Mexico that is pretty common is that instead of using stocking—the way that a lot of, um, American households use to hold presents—they instead use shoes. So if you, um, put your shoes or your boots in front of the fireplace, then the next morning that’s kind-of where your Christmas gifts and presents will be.

K: When exactly, like, did this happen?… Like what year?

E: Ummm, I think the year… Ok, so I was in 4th grade, which means I was ten, which means it was ten years ago, which means it was 2009. Actually I think it was 2008, let’s do 2008.

K: Have you like heard of this tradition outside of your family?

E: Yes, because it’s like pretty commonly done… I think it’s not only in Mexico, though, like I’m pretty sure people do it in Europe, too? I just don’t know that it’s like… Or I haven’t heard about it as widely like in the U.S.

K: Um, can you just set up the context of when this would happen? I know you said it was during Christmas, but can you be more specific?

E: Um, ok, so kind of like the idea is that… like… on any Christmas morning, instead of like kind of the more conventional U.S. version of kind of waking up to like stockings with presents in them, it’s like boots or shoes with like smaller presents in them. But it’s kind of like akin either way.

 

Thoughts:

I thought that the concept of putting Christmas presents in shoes was quite intriguing, and I wondered if there was a legend, myth, or tale that created this tradition of putting presents in shoes. Though my informant never mentioned a reason why this became a tradition in her family, she did mention that she knew that it was not just something that occurred in Mexico, but in Europe, as well. I did some investigating and found that in the days leading up to December 6, which is St. Nicholas’s feast day,  children in Europe put their shoes or a special St. Nicholas boot out in front of the fireplace at night to find them filled with presents the next morning. Some differences between this tradition and my informant’s experience is that my informant put her shoes out on Christmas Eve day rather than in the many days leading up to Christmas, and also the mere fact that she celebrated this in Mexico rather than in a European country. Perhaps the reason there is such deviation between the way it is traditionally celebrated from the way my informant celebrates it is because Mexico is so far from the origin of the tradition,  which allowed for the tradition to take its own form and adjust to its new culture (as folklore should).