Tag Archives: parental concern

“Cuando Cuelgo Los Tenis”

Age: 20
Occupation: University Student
Language: Spanish

Informant Information:

Age: 20

Date of Performance: 2/15/2025

Language: English

Nationality: American

Occupation: University Student

Primary Language: Spanish

Residence: Los Angeles, California

Text: “Cuando cuelgo los tenis”

Translation: “When I hang my shoes”

Figurative Meaning: “When I die”

Context:

Whenever the informant’s mother was upset or disappointed with the informant’s behavior, she would use the Spanish phrase “Cuando cuelgo los tenis” (“When I hang my shoes”). The phrase was used hypothetically, implying that the mother’s death could be a consequence of the child’s actions.

Analysis:

This phrase is commonly used by parents in Mexican Spanish to evoke guilt or a sense of responsibility in their children. When a parent is upset or disappointed, they may use this expression to suggest that their child’s behavior is distressing enough to contribute to their eventual passing. This type of statement reflects a universal theme in parenting, where guilt is employed as a tool to encourage compliance and reinforce family values. While the threat of death is not meant to be taken literally, it emphasizes the importance of respect, familial bonds, and the physical and emotional impact of one’s actions on their loved ones.

Dirty Rotten Devil

Nationality: American
Age: 79
Occupation: Retired, Former Jewler
Residence: Kelseyville, California
Performance Date: May 1, 2021
Primary Language: English

Background:

My informant for this piece is my grandmother, who learned this song from her father and passed it on to her children and grandchildren. She grew up up in North Central Wisconsin and suspects that it came from one of the men’s groups, likely a fraternity, that her father was a part of there.

Context:

My grandma sings this tune quite often in times of relaxation when joking around is warranted. I specifically remember her performing it down by the water on our family vacations to Lake Kathrine, Wisconsin, during summers when I was growing up.

Main Piece:

“I’m a devil, a dirty rotten devil, put poison in my mother’s cream of wheat! I put a blotch on, the family escutcheon, and I eat *slurp noise 2x* raw meat!”

Analysis:

While this piece of lore could be looked at as great example of how dark comedy can play an important role in the relationships between an individual and their loved ones, I want to consider it through the lens of a parent who’s child is mad at them. Given that a the rhyme uses the word “escutcheon” (the spelling of which I had to Google), I think it’s unlikely that it was written by a child. With that in mind, the parent in this situation is able to satirize the childs anger at them by joking that the child wishes to poison them–while that may not be completely true, it’s possible that the parent feels there’s some truth in the statement. Nonetheless, in noting the amount of chaos that children can cause at times, this rhyme shows the wisdom of a parent accepting that fact in their ability to make light of it.

I Once Knew A Little Boy Who…

Nationality: American
Age: 20
Occupation: ROTC, student
Residence: Maryland
Performance Date: April 19, 2015
Primary Language: English

So I don’t know if this counts, but my mom when we were younger always told us these stories about a little boy she once knew whenever she didn’t want us to do something.

Like she would say things like “I once knew a little boy who lied to his parents and then he peed the bed.”

Or “I once knew a boy who snuck food from the table and didn’t finish meal and…” I don’t remember that one.

We were never allowed to go on trampolines because Mom ‘once knew a boy who jumped on a trampoline and he broke his neck and died.”

Oh and we couldn’t have keychains! Because she once knew a boy who had so many keychains on his backpack that the school bus door closed on it and he fell off and was dragged to death. Or maybe he got run over. So we weren’t allowed to have keychains on our backpack.

WHY DO YOU THINK SHE TOLD YOU ABOUT THIS BOY?

To get us from doing it, whatever she wanted us to do.

DID SHE SAY SHE ONCE KNEW A GIRL WHEN SHE TALKED TO YOUR SISTER?

Nope. It was always a little boy. I guess Samantha (his younger sister) wasn’t as threatened.

DID YOU LISTEN TO HER?

I don’t know (laughs). I know we didn’t have any keychains.

She just made up this kid, never gave a name or anything.

context of the performance:

In a one on one conversation, while we were studying together, the informant explained this family legend, which now he and his siblings find humorous.

thoughts on the performance:

It was really funny to watch how funny the informant found the examples his mom used to say about the little boy she once knew, especially the key chain one, which seems pretty arbitrary and definitely escalated quickly.  It’s also funny how, as kids, they just accepted this boy without specificity as truth, especially when he died or was injured in most of the stories.