Tag Archives: tradition

Don’t Stop at O’Hares – Saying

Nationality: American
Age: 51
Occupation: Middle School Teacher
Residence: Park Ridge, Il
Language: Engligh

This saying was used by MK’s grandmother very often:

Whenever leaving MK’s grandmother’s house, she would say, “…Now go straight home and don’t stop at O’Hare’s unless you’re taking me with.”

This phrase was said by MK’s grandmother every single time they left her house, and MK remembers that she would lean against the door frame the same way every time and talk about how they should visit her again, ending with the same phrase without fail. This phrase means almost exactly as it is said, but essentially means that she hopes MK will get home quickly and safely, without stopping anywhere extra to distract her on the way back. The phrase mentions O’Hare’s, a bar she frequented in her younger days, not to be confused with the Chicago airport of the same name. It is one of MK’s most vivid memories of her grandmother, who she called Sittie. Sittie is Lebanese for grandma, and has been passed through several generations as MK’s family is part Lebanese.

This phrase represents Sittie’s personality and essence to MK, and highlights the type of person she is, even after she had gotten far too old to go back to O’Hare’s for a drink. This phrase is only for use within MK’s family, for those who knew Sittie, and allows Sittie a spot within the family, even after she passed away. Her memory as an effortlessly funny personality that could light up a room while simultaneously seeming a little grumpy culminated in this quip she would say every time MK left her house. Despite being far too old for it, all Sittie really wanted was a good drink at O’Hare’s, right up until the end. After Sittie passed, it also gained an extra meaning, not stopping at O’Hare’s meant Sittie could watch over one’s journey back home as long as they didn’t break her wish and get a drink. Her shift to the guardian of the family, but a petty guardian who still didn’t want to be left out, was a way to honor her life and importance to her family and let some humor back into a death that was devastating to the entire family, what Sittie would have wanted. Despite her no longer being alive, her words still tie the family together and offer protection to the next generation of MK’s family that Sittie never got to see grow up. Despite this, the phrase is still used from time to time, years and years after her death, as a show of familial ties.

seasonal omen or a weather-related folk saying – “June Gloom”

Pulled from audio recording:

Informant:
Okay, I’m from California. I wonder if you’ve heard of this one—“June gloom.”

Pearson:
No, what’s that?

Informant:
It’s a thing on the California coast where, in June, there’s this weird period of overcast skies in the middle of summer. It happens every year. Growing up, people would always say “June gloom,” especially when planning beach trips. Like, we’d want to go, but then someone would say, “Oh no, June gloom.””

Analysis:

“June Gloom” refers to June in California where the skies are overcast and a haze or a Gloom lingers over the coast. In my mind it can be used literally and figuratively. Literally because it’s a real weather-related phenomenon and figuratively as a sort of saying. Someone could ask you to go somewhere to do something with them and you could reply “oh no I don’t wanna go. June Gloom”. It’s used as a way to describe a state of being almost. It reminds me of the idea of not wanting to go outside because it’s raining if that makes sense.

Age: 20


Date_of_performance: Told to me on February 14, 2025. A thing they’ve heard throughout their life


Language: English


Nationality: American


Occupation: Student at USC


Primary Language: English


Residence: Somewhere in the Los Angeles area

Onions for fevers

Nationality: American, Mexican (dual)
Occupation: Stay at home parent
Residence: Concord, CA
Language: Spanish

I actually interviewed my mother because I’ve honestly never thought that some of the things we do may be considered folklore. I remember in class we talked about remedies and in my family if someone has a fever then we put onions on their feet. Specifically purple onions that are cut in half. The onion halves go on the soles of your feet and “pull out” the heat from you. She says that my grandma (her mother) would do that with them as children so she has continued the tradition.

Now, I have been on the receiving end on this and admittedly I am skeptical. I feel like it has worked to bring my fever down, but at the same time we used rags that are wet with the onions so I’m not sure if it’s the rags or the onions (my guess is it’s the rags). Nonetheless, I continue to do it because it’s tradition.

“If the Good Lord’s Willing and the Creek Don’t Rise”

Age: 73
Occupation: Retired
Language: English

Informant Information:

Age: 73

Date of Performance: 2/26/2025

Language: English

Nationality: American

Occupation: Retired

Primary Language: English

Residence: Alameda, California

Text:

“If the good Lord’s willing and the creek don’t rise.”

Context:

The informant’s parents, who grew up in Tennessee, often used this Southern phrase when making a promise or commitment. It served as a way to qualify their pledge, acknowledging that unforeseen circumstances could prevent them from following through.

The informant’s background adds depth to this expression. Their mother lived in the Appalachian hills of East Tennessee, near the Hiwassee River. Before dams were built, the river frequently flooded, posing a real danger. The informant’s late uncle tragically drowned in the Hiwassee River, making the phrase “if the creek don’t rise” more than just a figure of speech—it was a genuine concern tied to the unpredictable forces of nature that could disrupt daily life.

Analysis:

This Southern saying blends faith and realism, reflecting the values of the region. “The good Lord’s willing” conveys deep religious faith and trust in divine providence, while “if the creek don’t rise” acknowledges the potential for unexpected natural disruptions. Together, the phrase expresses both humility and an awareness of life’s uncertainties—recognizing that even with the best intentions to uphold a promise, external forces may intervene. By using this expression, the informant’s parents could make a commitment while also leaving room for circumstances beyond their control.

Apples & Honey: Jewish New Year Ritual

Age: 63
Occupation: Retired
Language: English

Informant Information:

Age: 63

Date of Performance: 2/18/2025

Language: English

Nationality: American

Occupation: Retired

Primary Language: English

Residence: Alameda, California

Text:

“Both my parents were Jewish, and at the new year—which, in Judaism, is a holiday in the fall when apples are in season—you cut apple slices, dip them in honey, and that will give you a sweet, prosperous new year.”

Context:

The informant, a California native from a fully Jewish background, grew up celebrating the Jewish New Year with her parents.

Analysis:

Eating apples dipped in honey is a Jewish tradition during Rosh Hashanah, the Jewish New Year. Their round shape symbolizes the cyclical nature of the year, while the honey’s sweetness represents hopes for a prosperous and joyful future.

Before eating, participants often recite a blessing expressing their wish for a “sweet new year,” reinforcing the ritual’s symbolic nature. For the informant’s family, this ritual was a celebration of their Jewish identity and means of passing down traditions to future generations. The timing, coinciding with apple season in the fall, also reflects the natural alignment between cultural customs and the regional produce available in California.