Monthly Archives: May 2020

Chinese High School Military Training

Nationality: Chinese
Performance Date: 04/30/2020
Primary Language: Chinese

Context: All across China students join a mandatory military training for two weeks to a month before officially entering a public high school. The training usually takes place in the school. Students live in their dormitories together, and parents are not allowed to visit. Trainings are conducted by soldiers and head teachers. 30 to 50 students in the same class are trained together to learn basic marching techniques and military formalities. Trainings also include disciplinary housekeeping, for instance, military standards for making the bed are enforced. However, actual combat techniques are not taught.

The interviewer and the informant went to two different high schools in Qingdao, China.

Interviewer: Did you guys sing or chant during the military training?

Informant: Yeah, yeah, that was probably the only fun thing during the two weeks. It was kinda intense though.

Interviewer: Yeah, I’m wondering if it’s the same for your school.

Informant: Did you do the 1234567 one? hahaha that’s the only one I remember. I feel like they’re all the same no matter which school you go to…because the officers are all from the same troop hahaha.

Interviewer: Yeah that’s the one! Can you do it for me? Was it between two groups of students?

Informant: Yeah, yeah, but I think you do it with the officer, it’s like a “imaginary enemy” situation. So the officer yells things at you, the goal is to get you excited, then you guys [the students] yell back at him.

Interviewer: So you yell back at the officer, but you’re actually talking shit to another groups of people that are not there?

Informant: Yep. It’s basically shit talking. It’s called “pull the song” (拉歌,la ge), but it’s actually not a song. ok, here we go.

original script: 

officer: 对面唱得好不好?students: 好!

officer: 再来一个要不要?students: 要!

officer: 让你唱! students: 你就唱!

officer: 扭扭捏捏! students: 不像样!

officer: 像什么? students: 像大姑娘!

officer: 一二! students: 快快!

officer: 一二三! students: 快快快!

officer: 一二三四五? students: 我们等的好辛苦!

officer: 一二三四五六七? students: 我们等的好着急!

officer: 一二三四五六七八九? students: 你们到底有没有!

Phonetic (pinyin) script:

officer: dui mian chang de hao bu hao?

students: hao!

officer: zai lai yi ge yao bu yao?

students: yao!

officer: rang ni chang!

students: ni jiu chang!

officer: niu niu nie nie!

students: bu xiang yang!

officer: xiang shen me?

students: xiang da gu niang!

officer: yi er!

students: kuai kuai!

officer: yi er san!

students: kuai kuai kuai!

officer:  yi er san si wu?

students: wo men deng de hao xin ku!

officer: yi er san si wu liu qi?

students: wo men deng de hao zhao ji!

officer: yi er san si wu liu qi ba jiu?

students: ni men dao di you mei you!

Transliteration:

officer: Opposite singing good or not?

students: Good!

officer: Another one yes or no?

students: Yes!

officer: Make you sing!

students: You should sing!

officer: Looking coy!

students: Not like anything!

officer: Look like what?

students: Like a girl!

officer: One Two!

students: Quick Quick!

officer: One Two Three!

students: Quick Quick Quick!

officer: One Two Three Four Five!

students: We are waiting very hard!

officer: One Two Three Four Five Six Seven!

students: We are waiting anxiously!

officer: One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine!

students: Do you have it or not!

Translation:

officer: Is our opponent’s singing good?

students: Good!

officer: Do you want another one?

students: Yes!

officer: Make you sing!

students: You should sing!

officer: Coy and sissy!

students: Not like other things!

officer: Like a what?

students: Like a girl!

officer: One Two!

students: Quick Quick!

officer: One Two Three!

students: Quick Quick Quick!

officer: One Two Three Four Five!

students: We are waiting very hard!

officer: One Two Three Four Five Six Seven!

students: We are waiting anxiously!

officer: One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine!

students: Do you have it or not!

Analysis: The chant is taught by the training officer to students. It’s performed often during breaks, when officers and students from different classes can mingle with each other. It softens the training atmosphere and boosts morale in a lighter tone. The chant is fairly rhythmic and easy to follow. The fact that it’s chanted between a class and their officer implies that the chant is performed to show aggression, but rather to foster the unity and identity of the class itself. It does not specify who the opponent is, and in fact the identity of the opponent does not matter. The pure existence of an opponent framed in the chant leads to emphasize that the class is an entity and it might face obstacles from the outside environment. 

“Like a what—Like a girl!” This detail shows another element of identity formation in teenage students. The military training happens at the liminal point of when a child is separated from their parents and absorbed into a completely new, pre-adulthood collective. The format of the military training, with the hyper-emphasis on order, obedience, and aggression, reinforces the patriarchal social order. Thus the liminal period of adolescence is enforced with patriarchal social expectations. 

The one being emasculated becomes the weak and the oppressed, and emasculation then becomes an act of aggression.

Ghost Story in Primary School

Nationality: Chinese
Performance Date: 04/15/2000
Primary Language: Chinese

Background: The interviewer and the informant went to the same primary school together in Qingdao, China. Interview asks the informant to retell a horror story that was very popular in their primary school. 

Informant: So next to the gate there was this statue of a woman, she’s playing a harp. And a long time ago there was this girl who stayed in school for longer than usual, cuz you know, she was on duty to clean the common areas in the hall. She was about to leave and she’s the only one left, and when she passed by that statue, she saw the statue woman blink. Then all of a sudden she really wanted to pee, so she went back into the building, to pee of course. Ok she didn’t go into the building, she went to that small restroom near the playground, you know where that is. She got in there, saw a janitor, and that person was wearing a hat and cleaning the floor. She didn’t bother and went in to pee. Then when she’s finished, she couldn’t get out! There was an air wall that blocked her way. Then… she never got out.

Context: This story was really popular in this particular primary school. Almost every student who went there has heard of the story. The interviewer and the informant first heard of the story when they were in second or third grade. Some people heard it from their classmates, and a few heard it from the older fifth and sixth graders. 

Analysis: The statue mentioned in the story was situated near the school gate and near a small school garden. There is a very shallow pool in the garden, and first and second graders are usually prohibited from going into the garden. I think this story serves as a cautionary tale masked with a mysterious, horror element. The physical location of the statue is at a liminal point—beyond the statue is prohibited and possibly dangerous. The girl in the story is in danger when she sees the statue, and when the impact of this terror is translated into real life, young school kids may be deterred by the statue and areas around it. This explains why the story was popular especially among younger kids. For the fifth and sixth graders, the garden and the school gate are no longer dangerous to them. The mystery and threats in the garden lose their attractions, and subsequently the tale is no longer scary. 

“Mountains do not meet but people do”

Nationality: French
Age: 59
Occupation: n/a
Residence: Guadeloupe
Performance Date: 04/19/20
Primary Language: French
Language: English

The original language and script: Munte cu munte nu se-ntâlnește, dar om cu om se-ntâlnește.

The original is represented in Roman form as a Romanian proverb

The transliterated proverb: Mountain with mountain does not meet, but man with man meets

The fully translated proverb: A mountain doesn’t meet a mountain, but a man meets a man.

H: My mum always told me mountains do not meet but people do. I tell that to people till this day.

The informant communicated that this saying is one that always gives them hope of seeing someone again. That their paths will cross again for them to come face to face. It’s a reminder, for most, of how small our worlds really are. We are more connected than we know.

Sana, sana, colita de rana – a Spanish children’s rhyme

Nationality: United States
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/27/20
Primary Language: English
Language: spanish

Spanish: Sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana

Translation: Heal, heal, little tail of the frog. If you don’t heal today, you’ll heal tomorrow.

Full translation

AG: This is something that parents tell their children basically, when they complain about something hurting or something going wrong. It rhymes, too, which is why kids like it and why people remember it. It’s basically saying that it’s okay if something isn’t fixed right now, because it’ll be fixed by tomorrow on it’s own. So don’t worry about it too much.

Background:

The informant, AG, was born in the US. His parents are from Mexico, specifically Jalisco and Hidalgo. AG remembers this rhyme because his parents used to tell it to him.

Context

This story was collected over a zoom call. I asked a group of friends what things their parents used to tell them when they were little, and when this rhyme came up, they all laughed in acknowledgement. That makes me think that this must be a fairly popular saying.

Thoughts:

This rhyme is interesting because I feel like it is more meaningful than a lot of other American rhymes for children (the main, and actually only one, that I can think of being “an apple a day keeps the doctor away” which is not very deep). The fact that this was the first thing that AG thought of spoke to its prominence, and also probably that it’s a good representation of Spanish rhymes for children. I once spoke to a songwriter, MW, who said that it is a lot more difficult to come up with meaningful songs in English than Japanese and Chinese, simply because there are so many more words/sounds that rhyme in Japanese in Chinese. In English, a lot of common words end in a rhyme with “ee,” “oo,” or “ay” and if it doesn’t, then it’s a little harder to rhyme with anything else in a casual way. I wonder if this is the same for Spanish, because then it would explain why we have no common meaningful rhymes for children where Spanish might have more.

Naming your children with things like water for good personalities

Nationality: United States
Age: 50
Occupation: laywer
Residence: houston, tx
Performance Date: 4/29/20
Primary Language: English
Language: chinese

HK: Chinese people are really superstitious about how you name your child––so all the Chinese children have like, names that are made up of Chinese characters, right? And within those characters, there are characters that mean certain things.

MW: What’s your name?

HK: Well, let’s just say that basically my name has a lot of fire character in it. Too much probably, that’s probably why I’m such a bitch.

MW: Haha. So then what did you name your kids?

HK: All my kids, we decided, had to have water in their names. In Chinese you know it as the part of the character, the “radical,” known as san dian shui. It’s basically three dots at the edge of some characters that denotate that the character is related to water. We did that so they would balance me out. Cause now I’m such a bitch, by my kids are pretty cool. Keeps the family balanced.

MW: And how does this make you feel?

HK: Well, again, it’s that superstition feeling where you feel like you should just do it because if you don’t you worry about what might happen, and then otherwise your mother in law can blame everything bad that happens on you because you didn’t name your kids water or whatever. But they all have nice names. I like them.

Background:

The informant, HK, was born in New York but has parents who are from China. She married and has three children. 

Context

HK now lives in Texas––I collected this story over a Zoom call. She has been one of my mother’s closest friends since college, and often, they would commiserate together with all of my other Chinese aunties about certain things their Chinese parents would make them do, or general annoyance over Chinese tradition. This was one of those calls.

Thoughts:

With a lot of other superstitions from any culture, you do it to avoid a consequence; but with names, it’s more fun, especially if you’re born in America. American names generally don’t have any meaning, or at least any meaning that everyone knows. In Chinese, every name means something, and generally, everyone knows that meaning. So of course there will be superstitions surrounding names because the meanings are so clear, but it adds a lot of beauty to the literal title of your identity. It’s something that I feel like a lot of Americans might miss out on.