Author Archives: Rabia

About Rabia

Muslim Pakistani-American. Born and raised in LA area.

Lilli Lilli Auzak: Farsi nursery rhyme and hand game

Nationality: Pakistani
Age: 60s
Occupation: Homemaker
Residence: Pakistan
Performance Date: 2/09/14
Language: Urdu, Farsi, Punjabi, English

Context: The informant is a grandmother of 8 whose parents were originally from Afghanistan but settled in Pakistan. She also lived in Saudi Arabia for many years and has a working knowledge of Farsi, Arabic, and Punjabi along with her native Urdu. The following nursery rhyme is one in Farsi that she and her siblings learned from their mother when they were very young, but that few of their children (and subsequently grandchildren) learned in their turn.

Audio File

Text in Farsi:

Text in Farsi for Nursery rhyme "Lilli Lilli Auzak"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Transliteration:

Lilli lilli auzak

dowre auzak sauzak

Tutti (murghe) aamad au khord

Paish lakkad au bourd

Ee gereft, ee pukhte kard

Ee rasad kard, ee khord

Ee  aamad:

     “Khala khala?”

               “Jaane khala.”

     “Rasad-e-ma kojaast?”

              “Meene doli.”

     “Meene doli neest.”

               “Peeshek khourd.”

     “Peesheke softe neest?”

               “Une aamad, miaouw, miaouw, miaouw”

Translation:

[note: This translation was not a line-by-line rendering; rather, the informant gave a general idea of what the little narrative was about, in Urdu. The conversation was then translated into English, which is what appears below.]

Inf.: There was a auzak, you know, like how do you say?

Me: Like a fountain?

Inf.: No, not fountain.

Me: A pool?

Inf.: No, not a pool–but anyway, there was–and you know how at the edge of the water that greenish chip-chip [sticky] stuff that grows you know? Around the auzak that slippery stuff was growing and a murgha [rooster*] came to drink water, and his foot slipped on the green stuff, so, he fell in and drowned. One got him, one cooked him, one served him on the table, one ate him; and the fifth came and said, khala (mother’s sister=aunt), where is my piece? And she said, It’s in the doli (pot). And he said, No it’s not. And she said, Then the cat must’ve eaten it. And he says, the cat’s not here, there’s no trace of the cat, and she said, No look, here he comes going “meow meow meow”.

*[note: in the transliteration above, both murgha (rooster) and tutti (parrot) are mentioned; in the audio, the informant almost says tutti but says murghe instead; and in the written text, only tutti is mentioned, but spelled two different ways.]

Physical description: Like the Western nursery rhyme “This Little Piggy”, this rhyme also has a tactile/physical component. The performer takes the child’s hand in theirs and begins the first two lines by tracing a circle on the child’s palm. At the third line, the performer imitates a bird’s peck coming to land in the center of the child’s palm (representing the rooster/parrot coming to drink water from the pool) then twists the tips of the fingers around to indicate the drowning. At lines 5 and 6, the performer closes one finger into the child’s palm for every action mentioned (i.e., “one caught it”=a finger down, “one cooked it”=second finger down, etc.) and at the seventh line, the performer holds the child’s thumb and wiggles it to match the conversation between the little boy and his aunt. At the mention of the cat coming (“meow meow meow”) the performer usually walks their fingers up the child’s arm and tickles them.

Analysis: This nursery rhyme is one of the only ones that is somewhat familiar to the informant’s children, who are all Urdu-speaking themselves, not Farsi-speaking. It is relatively easy to remember because so much of it rhymes and many of the words are the same in Farsi and Urdu (like rooster, parrot, foot, pot, aunt, etc.). Like many nursery rhymes with a physical component, this one in particular may be popular with young children because an integral part of the performance is the physical contact and the subsequent connection established between the parent (or other beloved adult) and the child, who relishes the special attention. The tickle at the end especially is eagerly waited and enjoyed, because the child and the adult both know it’s coming, and the slow buildup to it is part of the appeal.

As for the content, it seems to be a common occurrence in nursery rhymes, both Western and otherwise, for animals or even people to be violently injured or killed, and/or cooked and eaten (for instance, Sing a Song of Sixpence). The cat taking the blame for the boy’s missing share is an interesting element: the aunt (and other family members, of course) have eaten their find and left none for the boy, who immediately notices and outright asks the aunt, who outright lies to him and redirects his attention elsewhere. Both are quite aware of what the other is up to, but engage in this playful banter anyway. I think this may exhibit and model a joking relationship between aunts and their sisters’ kids, or more generally, between children and their parents’ siblings that is also present in real life. In the informant’s family, for instance, her youngest sister is only a few years older than the informant’s oldest daughter, and so the aunt and niece maintain a very casual, joking, teasing (but still respectful) relationship.

A Pakistani Iftar Staple: Fruit Chaat

Nationality: Pakistani
Age: 40s
Occupation: Office manager, homemaker
Residence: Torrance, CA
Performance Date: 3/02/14
Primary Language: English
Language: Urdu, Punjabi

Context: Ramadan is the holiest month in the Islamic calendar. Healthy adult Muslims will fast from dawn to sunset for thirty days, and it is a time of greater spirituality, awareness, charity, and family. The informant is a Pakistani Muslim who grew up in Saudi Arabia, England, and Pakistan, and married and settled in Southern California. Here she relates a recipe for a staple of the Iftar (fast-breaking meal) table in her household, fruit chaat.

“It’s…well, ‘chaat‘, the word ‘chaat‘, it just means like a…like a little snack, and there are all sorts of chaat, so like you can have spicy chaat or dahi [yogurt] chaat…so anyway, in our house, that was the one thing we always had to have. Like it was dates, scunj’veen [homemade limeade], pakore [spicy batter-fried potatoes], and fruit chaat. Sometimes my dad would try to introduce new things into the mix, like samose…and they were always left at the end of it, like orphans. Somehow over those thirty days we never got tired off the same menu. And we still don’t.

The best fruit chaat has to have pomegranate seeds in it and amrood [guava]. ”

Though the end product may vary considerably depending on what fruits are available/in season, a person’s personal preferences, etc., the basic recipe is as follows:

1 large apple, 2 bananas, 1 large pear, 1 large peach/nectarine, 1/2 cup guava, all sliced; 1 cup red grapes, halved; 1/2 cup pomegranate; enough orange juice to “make the fruit float”; and sugar, salt, and pepper to taste. Combine in a bowl. Serve chilled.

Analysis: The informant says the main reason this dish was/is such a favorite is because it is “refreshing”; after a a long, sometimes hot day, the sugar in the fruit would  boost a fasting person’s blood sugar and put them in a sweeter mood. The informant says her family almost never ate dinner, just iftaar, so having a good variety of healthy food at the table was important since they would eat so little the whole day.

The informant further relates that because certain fruits, like pomegranates and guavas, are seasonal. expensive, or both, she has taken to incorporating other fruit occasionally: strawberries, oranges, pineapple, blueberries, etc., depending on availability. I think this shows the adaptability of this simple dish: it started out as a bare-bones dish with the most basic, most common and inexpensive  fruit included, and then as she found that her native fruits were harder to come by, she incorporated more “Western” fruit that certainly would not have been available in her native Pakistan at the time she was growing up. And yet it still serves the same purpose: to lighten one’s mood and restore “sugar” levels in the body after a long day without food or water. And the informant insists that she never makes or serves it outside the holy month of Ramadan, even though, since the Islamic calendar is lunar, the time of the month changes every year and what fruits are available each year also changes.

Ungus, Bungus, Tipopi

Nationality: Pakistani
Age: 60s
Occupation: Homemaker
Residence: Pakistan
Performance Date: 2/22/14
Language: Urdu, Farsi, Punjabi, English

Context: The informant is a grandmother of 8 whose parents were originally from Afghanistan but settled in Pakistan. She also lived in Saudi Arabia for many years and has a working knowledge of Farsi, Arabic, and Punjabi along with her native Urdu. This story is a popular one among her grandchildren; here it is transcribed in English, though it was originally told in Urdu.

“Once in a house near the jungle there lived a goat with her three kids. Their names were Ungus, Bungus, and Tipopi. One day, the mom goat had to go out, maybe to get groceries, but she told her children: lock the doors and don’t let anyone in except me. I will say, Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And only when I say that do you let me in. So the kids said, ok Mama, and she walked out and locked the door and she went.

Now in the jungle next to the house there lived a big scary wolf: he had long hair and big eyes and hungry and he saw the mom goat leave, and he heard what she told her babies, and he said to himself, I think I’m going to go eat those delicious goats.

So he went up to the house and he knocked on the door and he said, Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And Ungus and Bungus ran to open the door, but Tipopi said to them, wait! This is not out mom! Our mom’s voice is light and sweet, and this voice is heavy and ugly. So Tipopi said to the wolf, You’re not our mother! You’re the wolf that lives in the jungle! Go away and don’t come back!

And the wolf was very mad but he had to leave.

And now when the mother goat came back and she opened the door and her babies rushed to tell her what happened, and she was so relieved that they were all safe.

Then the next day, she had to go out again, but was so worried and scared that she said, now when i come home, I will say to you, Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And you ask to see my hand, and i will show you my hand. And only then do you open the door. And her kids said, Ok, Mama. So she went out the door and locked it and went.

Now the wolf had seen the mother go out again, and he wanted to try again to eat the kids; but this time he ate a whole spoonful of honey before he went, to make his voice light and sweet, and went up to the door and said, Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And the kids heard a light, sweet voice so they rushed to the door and asked, Mama, show us your hand! And the wolf showed his paw, and it was big and black and hairy and ugly, and Tipopi said, This is not our mother! Our mother’s hand is small and white and pretty. This hand is big and hairy and black! And he said to the wolf, You are not out mother! You are the wolf that lives in the jungle! Go away and don’t come back!

So what could the wolf do? He left.

And again the mother goat came home and the kids rushed to tell her what happened, and again she was so happy they were all safe.

And when she had to go out again the next day, she was very worried and scared so she said, this time when i come home, i will say, Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And you will ask me to see my hand, and I will show you my hand. Then you ask me to show you my foot, and I will show you my foot. And only then will you open the door. And the kids said, Ok Mama. So she went out and locked the door and she left.

And the wolf was watching and he saw her leave, this time before he went to their house, he ate a whole spoonful of honey to make his voice sweet and light, and he covered his whole paw in flour to make it look pretty and white, and he went up to the door and said Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And the kids rushed up to the door and asked, Mama, show us your hand! And this time, the wolf showed them only one finger, and his one finger was as big as the Mama goat’s whole hand! And the kids said, Mama, show us your foot! And the wolf showed them his foot, and it was huge, and black, and it had long claws–this long claws! [holding hands about a foot apart] And Tipopi said, this is not out mother! Our mother wears pretty shoes and her feet are small and white. This foot is big and black and hairy. This is the wolf that lives in jungle! Go away, Wolf! Don’t come back!

And the wolf was so angry, and he was so hungry, but what could he do? So he left.

And when the Mama goat got home, her kids rushed to tell her what happened.

And the next day she had to leave again, and she said, now when i come back today, and i say Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! Just do what you did yesterday, and you will be safe.

And the wolf was waiting for her to leave again, and this time he ate a whole spoonful of honey to make his voice sweet and light, and he covered his whole paw in flour to make it look pretty and white, and he covered his feet in flour too, and we put tiny beautiful shoes on his big toes–just one big toe fit into the whole shoe, can you imagine that?

And the wolf went up to the door and said Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And the kids rushed up to the door and asked, Mama, show us your hand! And the wolf showed them only one white finger, and the kids said, Mama, show us your foot! And the wolf showed them his one toe covered in flour in the pretty shoe, and the kids rushed to open the door…

And there he was…standing in the doorway…his big big eyes…and his long long hair…and his drool dripping off his teeth…it was the wolf! And the kids ran screaming into the house, and the wolf came chasing after them, and he swallowed up Ungus and Bungus in one gulp. But Tipopi hid inside the milk jug, and wolf looked everywhere, but he couldn’t find him. So he left.

And when the Mom goat came home, she saw the open door…and she went in and she saw the ripped curtains, and the broken tables and chairs…and she started calling, Ungus, Bungus, Tipopi, where are you? Ungus, Bungus, Tipopi, come out! Ungus, Bungus, Tipopi, your mom is home!

And Tipopi heard her and he peeked out of the milk jug and there was his Mom, and he leapt out and hugged his mom and started crying and he said, Mama the wolf came and ate my brother and sister! And the Mom goat was very sad and very scared and angry, but she said, Tipopi, go get my sewing kit. And Tipopi ran and found his mother’s sewing kit and the Mom said, You stay here, and I will go find the wolf.

And she went out into the jungle and she walked and walked, and then she came to a river, and it was warm and sunny, and there was the wolf, lying against a tree asleep. The mom goat crept up to the wolf and began to cut his belly open, and when she opened it, there was Ungus, and there was Bungus, and they were scared and they started crying, but the Mom goat went, Shh! Shh! [puts finger to her lips and makes a “come on” gesture with one hand] and she got them out of his belly. And then she went down to the river and found two huge stones, one for Ungus and one for Bungus, and she carried them all the way up to the wolf, and she put the stones in his belly, and then she sewed it up, and it was so fine you couldn’t even tell it was there. And then she took her kids home, and then they were safe and together at last.

And when the wolf woke up he felt so thirsty, so went down to the river to drink some water, and he was so heavy the he just tipped [tilts her whole body to the side] over and he fell into the river and drowned.”

Analysis: This story can be examined through multiple facets. It’s a simple fairy-tale, along the lines of the Three Little Pigs and Little Red Riding Hood. The wolf here could be symbolic of nature/the wild, and how it is dangerous to people living in villages where the border between the wild and the domestic is very thin. It is notable that it is not just any herbivore that is attacked in this story, but goats, domestic animals which are an important source of sustenance and incomes in some of the more rural areas, as they provide milk, meat, and hides. So in that respect the story is a simple study of the dichotomy of village/jungle and civilization/wild, and how it is dangerous, but nevertheless not uncommon, for the two to meet or mix.

It is also notable that, while in the Western version of Little Red Riding Hood it is a little girl who is sent by herself into the wild and disobeys her mother and therefore gets into trouble; in this version it is three siblings of mixed genders who are attacked in their own home while trying to obey their mother. This would seem to squarely place villainhood on the wolf’s shoulders, and none of the blame on the innocent(s); while Little Red Riding Hood is often blamed for what happens to her by pointing out that she shouldn’t have disobeyed her mother. As such the message  in Little Red Riding Hood seems to be, listen to your parents and if you don’t it’s your fault if something bad happens to you. Whereas  the moral  in this story seems to be that bad things happen even when you’re good and smart and listen to your parents, and it’s nobody’s fault but the bad people who hurt others.

It’s also interesting that, in some versions of Little Red Riding Hood, the girl and her grandmother are eventually rescued by a father figure, the woodcutter; but in this story, the kids are rescued by their very brave and clever mother. I think this reflects the fact that in the informant’s family and culture, the bond between mothers and their children are usually very strong, whereas the relationship between father and children depends on each individual family: some fathers are strict and distant, others indulgent and doting. The informant’s own father, she reports, was strict but loving, but her relationship with her mother, and especially the relationships between her younger sisters and her mother, were very very close. Contrast this with the heroicizing of the father figure in Western culture, where any time the child is in trouble, it is the big strong dad that comes to the rescue, and perhaps the mother figure comforts the children afterward (for instance, The Lion King, The Little Mermaid, the character of Wolverine).

And finally, the reasons it appeals to so many kids of different generations are pretty obvious: especially when there is a good storyteller, who knows her audience and how to get the reactions from them. The description of the wolf is something the informant says she usually embellishes to get the kids really frightened, and then making gestures to go along with the story (for instance, imitating the mother goat’s small, pretty white hand) is always part of the act of storytelling too.The fact that there is a happy ending for the kids (with whom the children usually identify) and that the wolf gets what he deserves also makes it a popular story in the informant’s repertoire.

Guatemalan Proverbs

Nationality: Guatemalan
Age: 60s
Occupation: Nurse
Residence: Southern CA
Performance Date: 2/03/14
Primary Language: Spanish
Language: English

Context: The informant is a grandmother in her 60s, originally from Guatemala, but now lives with her family in Southern California and works as a home-health nurse. When asked some of her favorite proverbios (proverbs), she gave me the following examples and attempted to translate them for her American audience (me). I also looked up the proverbs online for further clarification and explanation. The results are below.

  • Porque te quiero, te aporreo: Literal translation is “Because I love you, I hit you.” Seems to be a cultural explanation or excuse for spanking or other corporal punishment, similar to the old saying, “Spare the rod, spoil the child.” In online discussions, teh general consensus seems to be that it is (or used to be) a parent’s job to correct bad behavior and promote good behavior by any means necessary, so that beating was an accepted way to discipline your child and ensure they became good, moral adults.
  • Salir de Guatemala y entrar en guatepeor: This was the most interesting proverb to me, because it is both a proverb and a pun. The meaning is something like, leaving one bad situation and entering an even worse one–like “Out of the frying pan and into the fire.” But the pun part comes from the name Guatemala, where mala means ‘bad’, and guatepeor, where peor means ‘worse’. So the proverb is literally saying, going from bad to worse, but it does so through by locating the concept in a Spanish-speaking country that, presumably, most of the Spanish-speaking world would know of and therefore have some preconceived notion of.
  • El perro que ladra no muerde: The dog that barks does not bite. Seems to be similar to the American/English saying that some(one/thing)’s bark is worse than its bite, in that they may put on an intimidating show and seem very formidable, but really they’re harmless or nothing to worry about.

Analysis: I think it is quite interesting that these proverbs are all very similar to ones that I know in English, either the general content/concept of them, or the exact wording of the phrases. This makes me wonder whether these proverbs originated in either English or Spanish and then were translated for that language group; or perhaps they came to both languages around a similar time period and from the same source (is Latin too pretentious a guess?) (one source claims that the “frying pan into the fire” saying and its many European variations is ultimately derived from an ancient Greek saying. however, the Guatemala/guatepeor saying seems to be uniquely for a Spanish-speaking audience, based on its unique play on words, so it is possible that the sayings evolved independently.)