Category Archives: Folk speech

Rindercella

Nationality: American
Age: 21
  1. Text
    Rindercella is essentially the story of Cinderella, but with some letters mixed up in some of the words.  For example, “Rindercella lived with her mugly other and her two sad bisters, and there was a very prandsome hince.” and, “at the pancy farty, Rindercella slopped her dripper!”
  2. Context
    Rindercella is a story I first heard in 2021, told by a “camp dad” at the summer camp I work at.  He told this story at our “big campfire” assembly and it was a huge hit.  I had never heard of the concept before, let alone knew its origin, I just thought it was hilarious.  I would think that the context that this joke/story is told is similar to my experience; an adult telling it to a group of kids, or even other adults.  I would think it would be incredibly entertaining to anyone, as the words are ridiculous and if the storyteller knows it well, it’s very impressive.
  3. Interpretation
    My interpretation is that Rindercella is an extremely entertaining take/revival of a classic story.  There’s a slight uncomfortable feeling when you’re listening to the story being told, because it feels like the storyteller is on the verge of a slip-up and/or saying a nasty word.  Nevertheless, Rindercella has its listeners both on the edge of their seats and doubled over in laughter.  The storyteller from whom I encountered this story told it with such a straight face and lack of mistakes, that I left feeling entirely impressed.

The Meatball

Nationality: Italian-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 2/15/2023
Primary Language: English

K is a 20 year old student at USC. She grew up in an Italian-American household on the east coast, but places more emphasis on the American part than the Italian.

K and I grew up together, and one day we were reminiscing on things we remembered from elementary school (we went to different ones), she got very excited and asked me if I remembered the Meatball song, clearly expecting me to remember, and when I told her I had no idea what she was talking about she quickly launched into song:

On top of spaghetti,

All covered with cheese,

I lost my poor meatball,

When somebody sneezed.

It rolled off the table,

And on to the floor,

And then my poor meatball,

Rolled out of the door.

It rolled in the garden,

And under a bush,

And then my poor meatball,

Was nothing but mush.

The mush was as tasty

As tasty could be,

And then the next summer,

It grew into a tree.

The tree was all covered,

All covered with moss,

And on it grew meatballs,

And tomato sauce.

So if you eat spaghetti,

All covered with cheese,

Hold on to your meatball,

Whenever you sneeze.

K doesn’t remember where she first heard it, but she knows her dad used to sing it randomly. “He’s just an odd man and he would say it when we would sneeze and my mom would play into it when we sneezed and didn’t cover our mouths.”

What surprised me most about this piece was that she was so shocked that I had never heard it before. Growing up in the same town and spending a lot of time at each other’s houses, it surprised her that I had no recollection of it. I was especially intrigued by the vigor with which she recited the song, as it clearly made an imprint in her mind.

Slogan: “Two lines, one stripe, 干!”

Nationality: Chinese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Near USC Campus
Performance Date: 2/21/2023
Primary Language: Chinese
Language: English

Text: “两横,一竖,干!”
Pinyin (Simplified): liang heng, yi shu, gan
Translation: Two horizontal, one vertical, fight!

Context:
G is a Chinese international student from Anhui Province, Hefei City in China. During high school, he played in a soccer team.
G: “It’s about my soccer team in high school. It’s what we do before game. It’s a like slogan that we do before a game. Every player comes and together to form a circle and we put our hands together and we yell it. And the slogan goes “两横,一竖,干!” It’s not really a good translation, it’s like fighting but not in a good way. We’re using it positively but not in a good way. It’s almost near “f**k” but it’s a positive way we’re using it.”

Interpretation:
There is an interesting juxtaposition to be mentioned with the positive denotation of such a negatively connoted word in this chant. This folk phrase, or folk chant is said for good luck and to release tension. It invokes a feeling of unity and comradery between players, which completely changes the meaning of the word in this specific context and therefore, changes the tone of the chant. On the surface level, it is merely a saying that describes how to write the word “干“ in Mandarin. The word itself, as G describes, means something negative and almost taboo whenever spoken aloud in a social setting different from this one. Perhaps because of the presence of the specific competitive sport team-player like atmosphere and tension about competing at all, this phrase seems to take the aggression of the phrase and repurpose into a chant of good luck and release of nerves. The act of doing it with fellow team members joins this community together and that they have something to share strengthens their bond. The meaning changes once it is uttered aloud in this context, making this folklore exclusive to this group of people and therefore only understandable to those who can understand the context that it is said in. This phrase has the exclusive purpose of bringing good luck and releasing tension similar to that of a charm.

Phrase: “A Senior is Half a Teacher”

Nationality: Chinese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Near USC campus
Performance Date: 2/21/2023
Primary Language: Chinese
Language: English

Text: “一个学长,半个老师”
Pinyin (Simplified): yi ge xue zhang, ban ge lao shi
Translation: One senior is half a teacher.

Context:
N is a junior at USC, majoring in Communications. N is an international student from China, Anhui Province. When N was a high school student, he was in a soccer team on campus which is the community he refers to in this phrase.
N: “There’s this sort of tradition, more like a phrase. The phrase is ‘一个学长,半个老师’ (yi ge xue zhang, ban ge lao shi). It’s like, ‘a senior is equal half a teacher, or half a coach. It’s part of a tradition in my soccer team when a junior would just, like, make the freshmen do whatever they want them to do. That’s just a tradition, I guess.”
Is that like a criticism of experience?
N: “I think it’s because in China, the people who go to sports, they don’t need to have really good grades. They just go to high school or college with their sports, they just go to practice. They’re more like a street gang, like a clique. So, because they’re bad, they want to control the people who are new.”

Interpretation:
This phrase is circulated throughout the students. It isn’t a proverb which relays some form of wisdom or life lesson to the listener and it is also not a joke, as there is no humor behind the reality of the statement. It observes a complex power dynamic and metaphorically summarizes it in a concise way, likely as a call to how unfair such a hierarchy is and an acknowledge about the inevitability of its insistence in the school system. It’s a stereotype of athletes at this school widely known and accepted by the students, a blason populaire of this community of soccer players. Such speech is usually created by an external audience, the students who are not in the soccer team themselves but are familiar with it. When asked why the juniors bully the lower classmen, the answer could be this phrase. It is a lighthearted observation of the corruption and power play at school and its unfair treatment of the students, so much so that N associates this phrase with his specific team. Simultaneously, it encourages no revolt against such a system, already knowing full well the impossibility of change that could come from speaking up. This acceptance adds to the stereotype, almost perpetuating its truth.

Proverb – “Eat from the Bowl, Look from the Pot”

Nationality: Chinese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Near USC campus
Performance Date: 2/21/2023
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:
Mandarin (Simplified): “吃着碗里,看着锅里”
Pinyin (Simplified) : chi zhe wan li, kan zhe guo li
Literal translation: Eating in the bowl, looking in the pot

Context:
C is a Chinese international student from Anhui Province, Hefei studying at USC. There were a lot of pauses between sentences as C was finding the right words, as English was not his first language.
C: “This folk speech is relatively widespread in China. It’s not very local or original, but it’s more like a proverb. That kind of thing. It’s called “吃着碗里,看着锅里“ (chi zhe wan li, kan zhe guo li). My parents used that a lot with me, because when I was very young, I tend to be very protective of my food. And that’s why my parents described me as that. It translates that you’re eating the food in the bowl, and looking at the food in the pot. I remember one time when my cousin was visiting over the weekend and my parents was cooking a lot of good food. I was always the one eating the chicken leg, the best part of the chicken. And I was so protective, I licked the chicken. I was so young at the time. And my mom said that [proverb to me]. In my family, it was more about not being greedy.”

Interpretation:
This proverb is a shorthand bit of wisdom passed down from parent to child. It condones the subject for being too greedy with food. In Mandarin, it’s also a comment on personal character. The direct English translation implies a passiveness to eating and looking, merely an observation. What’s lost from the original Chinese wording is the tone of condescension and the clear subject being the person who is eating. It is not only an observation but a warning. What is in the pot, what the eater cannot look away from, is something the bowl cannot and will not have. This proverb is not only about sharing food with others, but also a caution against selfish desire. One’s personal needs cannot always come first in every situation nor can they be met perfectly. It is not the right response to be ungrateful and expectant for a self-centered result every time, but better to practice moderation and patience with what one wants most and be understanding towards others about their own desires. This proverb’s nugget of knowledge goes past the surface level hoarding of food and deeper into human nature without becoming overbearingly moral. It exemplifies how proverbs operate in folklore well; as generational sayings that though short, have deep meaning.