Category Archives: Proverbs

Arbol Torcido Saying

Informant Info:

  • Nationality: Mexican
  • Age: 50
  • Occupation: N/A
  • Residence: Los Angeles 
  • Primary language: Spanish 
  • Relationship: mother 

Text:

“Arbol que nace torcido, jamas su tronco endereza.”

No literal english translation

 Closest english translation to the phrase above : “tree that is born crooked, its trunk never straightens 

Context:

EP says the saying has different meanings; she states, “Puede ser una persona o cosa que estaba hecho mal desde el principio, jamas va ser derecha o jamas se va corregir.” It can be a person or thing that was made wrong from the beginning, it will never be just. The informant says it’s a “refran” or “dicho,” which in English means it is a proverb, a saying, or a riddle. She first heard the saying from her parents when she was about 5 years old. She said at first she didn’t know the significance or true meaning of it until it was explained to her. However, she told me that it was also one of those things that was common sense because you could put two and two together when it is said in a certain situation. She also remembers hearing the proverb told during specific situations. An example she provided me with was of a son who was always reckless as a child and continues to live a reckless life. 

Analysis:

I had never heard this proverb before, and at first I was confused because of how the words are phrased in Spanish. Once the informant further explained what it meant, I was able to draw my own interpretation of the proverb. I believe the saying refers to a person who is believed to be unable to change due to the way they were raised or grew up. I believe that from a young age, the way we are educated and what we learn from the people surrounding us leave an impact on us. There are various factors that will help shape who you will become when you grow up. A crooked trunk will never straighten because it was born that way. This could be interpreted in the context of a person that holds negative values and attitudes from a young age. This individual will find it more difficult to change these bad characteristics and habits because they have been instilled into their being. Adopting new habits and values is always possible, but it will be more of a challenge to do so. The person must be willing to change and put in the effort to become better and “enderezer”(straighten).

A Saying on the Nature of Life

Informant Info:

  • Nationality: Mexican
  • Age: 50
  • Occupation: N/A
  • Residence: Los Angeles 
  • Primary language: Spanish 
  • Relationship: mother 

Text:

EP provided me with the following folk speech in Spanish, “La vida está llena de lágrimas y ricas.” The literal english translation is, “Life is full of tears and laughs.”

Context:

EP immigrated from Mexico to the united states about 23 years ago. She brought with her all the sayings, folkspeech, and proverbs from her culture. The informant first heard this saying from her mother. She emphasizes that her mother always repeated this to her because she recalls that her mother “sufre mucho.” Sufria mucho means that she suffered a lot. Growing up in her household, EP remembers her mother saying the proverb when there was family problems or when someone would die. EP said, “Ahora te estas riendo con esa persona, y mañana ya esta muerta.” This means that today you can be laughing with a person, and tomorrow that person could be dead. 

Interpretation:

I, myself have grown up hearing this saying as well, and I was first introduced to it by my mom. When she first told me it, I remember being in a crisis and it was her way of telling me it was okay. I interpreted this proverb as meaning life is full of ups and downs. There will be moments of suffering, but also joy. It is a way of accepting that life comes with difficulties, but we must also remember all the good moments. I know that this folk speech is typically said amongst Latin-x communities. The phrase is usually told during moments of hardship, mourning, or sadness. 

A Latin-x Proverb directed at Women

Informant Info:

  • Nationality: Mexican
  • Age: 22
  • Occupation: full time student
  • Residence: Los Angeles
  • Primary language: English
  • Relationship: Friend

Text:

“Calladita te ves más bonita”

English translation: “The more quiet you are, the prettier you look”

Context:

ES grew up here in Los Angeles, but her parents are from Mexico. The proverb pertains to her Mexican culture and household. She first heard the proverb above from her grandmother. Her grandmother would tell her “Calladita te ves más bonita” as a form of advice. ES told me, “I always interpreted it meaning that oversharing can be dangerous from listening ears, or the less you say the better.” She also told me that she remembers her and her aunt would use the phrase as a comeback in a lighthearted way to make each other laugh. ES pointed out that she never had realized it before, but the phrase is targeted towards girls/women. 

Analysis:

I also grew up hearing the proverb in my culture, and I greatly identified with the informants take on the phrase. When discussing the proverb with her, I too realized that it is a saying that isn’t really said to men/boys. In Spanish the ending of a word is meant to distinguish between genders. If the word ends with ‘a’ it is usually feminine. The words ‘calladita’ and ‘bonita’ end with an ‘a’ and are feminine. If it were targeted towards men, the words would end with ‘o’ and be considered masculine. Growing up, I never heard the saying told to my male companions. Sometimes in Latin-x culture, there can be a lot of toxic masculinity or “machismo.” Machismo means a sense of strong masculine pride, male overbearing control over the wife and family, and sexist ideology. Younger I didn’t really associate toxic masculinity with the saying, but now from an older, more mature point of view, I can acknowledge that it is present. ES and I were having a conversation about how in our latino culture, it is very much embedded into women from a young age to sit still, look pretty, and be quiet. Of course, we aren’t trying to stereotype our culture from this lens, we are simply acknowledging some patterns we noticed. 

Lanzi-ism proverbs

A proverb a calculus BC teacher used to say was “up a creek without a buck to buy a paddle”. Students called these proverbs “Lanzi-isms, because the professor’s last name is Lanzi-Sheaman. If one says “Lanzi-ism” to anyone who took Calc BC at the high school (in San Diego), they would know it’s one of the strange proverbs she used.

Informant from San Diego that took the Calc class

No Crowmouthing yourself

Context

“No Crowmouthing yourself” means to not say things like car crash, suicide, cardiac arrest, especially in correlation to anyone in the family. “Joking things like “I’m going to die” is definitely going to get me scolded by my grandparents even in a joking way, and they’d call that “crow mouthing.” big nono, not safe, and they’d give a whole lecture about how to be better in a well being since… they had it rough in their life,” reports my informant. Her parents and grandparents lived through many different wars, and thus they believe that dangerous things like swimming in the river, riding a roller coaster, or speaking of things related to death put your wellbeing at risk. In China, this proverb is used quite often and is a big theme in Chinese culture. Younger people tend to say it to themselves to scold themselves. 

An example of this proverb being used genuinely goes as follows:

Person 1: “Oh god, I have a flight this afternoon, I hope the plane won’t crash haha.”

Person 2: “Stop! Do not crowmouth yourself, saying plane crash is such a bad thing.”

However, later this proverb has evolved into a dark joke, akin to saying “Haha imma kill myself.” An example of it being used in this way goes as follows:

Person 1: “I’m going to die because of this assignment”

Person 2: “Haha, crow mouthing yourself, huh?”

As my informant says, “it’s a bit morbid but silly funny.” She believes because society has become more safe, “the past concerns of war, hunger, limits and so on don’t exist in this modern time in China,” and thus a proverb that may have held great weight in the past doesn’t scare the youth today.

Analysis

I find it interesting how proverbs can change from being held with great meaning to being used in a sarcastic joke. Perhaps a combination of a change in environment, like my informant said, and the fact that proverbs are typically widespread and are a collective knowledge have a hand in this evolution of the ways certain proverbs are used now.