Category Archives: Humor

Go Tile the Sea!

Nationality: Lebanese
Age: 47
Occupation: Mother
Residence: Dubai, United Arab Emirates
Performance Date: February 21st, 2023
Primary Language: Arabic
Language: English

Original: روح بلط البحر

Transliteration: Rooh Balit El Baher

Translation: Go tile the sea!

The informant is one of my Lebanese family members who was raised in Lebanon by parents who had lived there for the entirety of their lives and has knowledge of the type of language that is said on daily basis in the culture.

Context:

The informant describes the saying to be a “nasty-phrased comment that is usually said by the elder women of the family.” She states “that they are saying this to their husbands or men of the household that ask for unreasonable demands in the household that the wife is unable to provide.” and that this is a statement that is taken in an insult-like manner to those who might rarely hear it in public, however, she says that “it is typically said at home to close family in order to not allow people to take offence to the phrase”. The informant summarises the interaction when she states that “It is usually meant to tell the men of the household to ‘f**k off’ in a ladylike manner” as she asserts that they go tile the endless ocean floor which is ironic as it is impossible.

Analysis:

There is a comedic factor in the saying as it is a statement that allows the women of the household to mock or make fun of the men. This can possibly be taken from Lebanese culture as women are still known to take care of the children in the household today and must maintain the state of the household whilst the men are working externally. Therefore, this allows women to assert their voice in the household whilst remaining reputable and adding the comedy of impossibly demanding that the men go “tile the sea [floor]” just as they feel the pressure of the household and cannot take any more demands. The private part of the statement also allows the family to feel closer as it is a statement that can only be said to those related in order to not seem like a sinister individual and build their bonds as she asserts her dominance in the household. The endless sea floor might also indicate that the wife’s role as a mother and caretaker is as much work and complex as tiling the bottom of the ocean.

El Conono

Context:

M, 56 was born and grew up in Tijuana, Mexico. His father is from Baja California Sur, Mexico. The capital of this state is La Paz. The people that live in this region are known as ‘Choyeros’ and they have a very niche folklore.

Text:

“Esta es una historia real. ‘EL CONONO’ era un señor que tenía labio leporino (hablaba gangoso), y era muy conocido en La Paz en los años 50’s, 60’s,70’s. Vivía con sus padres aun siendo adulto; todos lo conocían, hacía favores, barría las calles, iba por mandado, etc.

Un día fue a la iglesia con su mamá y el padre de la iglesia le dijo por el micrófono de la iglesia: 

‘Hijo, Conono, hinqué a su mamá’ y Conono voltio a ver al padrecito y le contesta en voz alta, donde todos oyeron: ‘hinque a la suya padrecito…’!”

Translation:

This is a real story. ‘Conono’ was a man who had a cleft lip (he spoke nasally), he was very well known in La Paz in the 50s, 60s, and 70s. He lived with his parents well into adulthood; everyone in town knew him, he would do favors, sweep the street, run errands, etc. One day he went to church with his mom and the Church Father said through the microphone: “My son, Conono, ‘hinque’ your mom”; Conono loudly responded: “’hinque’ your own mom, Father!”.

Analysis:

This story is somewhat of a legend because it is known that Conono was a real person from La Paz (you can google him); however, it is also a joke. In Spanish, the word hinque has multiple meanings: one, to kneel or bow, the way the father was trying to use it; or another, to thrust or bend over. The joke here is basically that Conono misunderstood the Father’s instructions and thought that he was telling him to perform a sexual act with his mom, to which he told the Father to do it himself. It’s only funny in Spanish because those listening to the joke should be able to know what version of ‘hincar’ is being used in a certain setting. Naturally, a church would not be the appropriate place to make it sexual.

An apple a day keeps the doctor away

Context:

M is a student at USC. She told me about a common proverb about doctors that is considered a joke in her family because her parents are doctors.

Text:

“An apple a day keeps the doctor away.”

Analysis:

This proverb traditionally means that eating apples or being healthy by eating nutritious food will help prevent unwanted doctor’s visits caused by poor health or illness. On the other hand, since my informant’s parents are doctors, she thinks this common proverb is more of a joke because it suggests that she can avoid her parents by eating apples. Avoiding parents is something all teenagers can relate to, and it appears that children of doctors do as well.

What’s the difference…

Nationality: American
Age: 25
Occupation: Student
Residence: San Diego
Performance Date: Feb 2023
Primary Language: English
Language: None

Text:

Q: Do you remember any other jokes that we used to tell

R: Yeah, …fuck, what were the ones about like-  oh I remember. You know the one that are like whats the difference between this and this.

Q: Oh yeah I think so. Do you have any specific ones

R: Yeah, so, whats the difference between a Buck [male deer] and a Witch

Q: I remember this one but you should say the answer

R: Now it feels weird, no- ok, ones a hunted stag the others a stunted hag

Q: Thats a good one, there were so many

Context: This was told by a high school age boy to other high school age students in upstate New York on a small collective. 

Analysis: I feel like there is not too much of a deeper meaning to this riddle except word play as the other jokes in this group are similar in format but equally random objects with seemingly no connection. For example whats the difference between a coyote and a flea. One howls on the prairie the other prowls on the hairy. This was told by my brother so I remember we also made up some of our own as young adults. It was sort of a way to test wit and mental agility in a similar way to a pun battle for example. 

Redneck Joke

Nationality: American
Age: 25
Occupation: Student
Residence: San Diego
Performance Date: Feb 2022
Primary Language: English
Language: none

Text: 

Q: Do you have any jokes you remember from back home.

R: “How to tell if you are a redneck”, people always said those

Q: So do you remember any redneck jokes in particular.

R: I think one went, how do you know if you are a Redneck? 

Q: How?

R: When your your wife has less teeth than your Jack O lantern

Q: Oh my God I can hear J*** J**** telling that one. That was good thanks

Context: THis was a joke told in the early teen years in Southwest Pennsylvania. Many of these jokes were around at the time. The informant was 14 or so at the time and heard it from one of his peers. 

Analysis: This joke was actually told by my brother so I have a good insight into the culture it came out of myself. We lived on a small collective in Southwest Pennsylvania about ten miles from West Virginia in the heart of Appalachia. These jokes were very funny because they were so relatable. We lived among Rednecks but were not Rednecks so it was easy to make jokes about. This is to me a clear example of Blason Populaire, jokes or belief about a specific group.