Category Archives: Humor

French Joke Turned Folk Practice for Middle School French Class

Nationality: American
Age: 21
Occupation: student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/19/19
Primary Language: English

French Folk Joke:

“My 7th grade French class all took french. It was all our first year of french and I went to middle school with a bunch of people I ended up going to high school with so we all took a bunch of classes together. We had learned this joke that became an inside joke. It was the first French joke we ever learned. We would tell it to each other and share the reactions of the people we told the joke to with the rest of the class. So the joke is, ‘Comment s’appelle un chien qui vends des médicaments? Un pharmachienne.’ So it means, ‘What do you call a dog who sells medicine?’ The word chien is dog, so the answer is,  you call it a mixture of pharmacy and dog. The word for pharmacist which I don’t know off the top of my head and then ‘chien’. ”

Context:

A middle school french class in Omaha, Nebraska.

Informant Background:
The informant is 21, from Nebraska originally. She now resides in Southern California.

My Analysis:

This play on words is a good way to get children to remember vocabulary. There are many words in french that sound almost identical to their english pronunciation. Hence, it is easy to remember those. However, the ones that don’t align with english pronunciation like ‘chien’ are so abstract that this little joke will help young students remember the vocabulary term. My informant said she does not remember any french, but she does remember this joke. So, clearly this was an effective learning mechanism.

 

Easter Egg Cracking Ceremony

Nationality: American
Age: 63
Occupation: Teacher
Residence: Austin
Performance Date: 03/12/19
Primary Language: English

Content:
Informant – “I went to an egg cracking contest for Easter. Well, it wasn’t really a contest. More like a tournament. Like, it was a jousting match. People would go up, two at a time, and each person would grab an egg, and then they’d like stab at each others’ eggs with their own eggs, and whoever’s egg cracked first lost. And there was a whole roster. So if you lost you were out, but if you won you progressed to the next round.”

Context:
Informant -“I have no idea what it was about. First time I ever went. It’s organized by OG, and he’s been doing it since the 90’s, and it grows every year, so it has like cultural significance now, but he didn’t explain the underlying meaning.”
The celebration took place in Austin, Texas.

Analysis:
It’s reminiscent of the Freudian release. Eggs are supposed to be somewhat sacred on Easter. They are mentioned and depicted everywhere. And this celebration completely reverses that reverence by destroying dozens of eggs.

Why do you have to taste soy paste and shit to tell them apart?

Nationality: Korean
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4-22-19
Primary Language: English
Language: Korean

Context:

The subject is a college freshman, born in South Korea before moving to the United States when they were 12 years old. I wanted to get to know more about any folklore they might have experienced growing up, so I conducted an interview with them to find out.

 

Piece:

Subject: It’s said in a way, like, “You don’t have to taste the soy paste and shit to tell them apart.” I think I’ve told you this already.

Interviewer: Yup I remember this.

Subject: Like soy paste kinda looks like shit, but most people are aware enough, like, we know from afar. But people who are so stupid, or like, people who go the extra mile to be safe. We say, “why do you have to taste shit and soy paste to tell them apart, why can’t you just — why aren’t you smarter?”

Interviewer: So that’s basically what you say to someone when they’re being dumb?

Subject: Yeah, if you’re being stupid, you’re tasting soy paste and shit to tell them apart.

 

Analysis:

I tried looking up the phrase, however I was unable to find any substantive background to the saying. The subject went on to tell me additional proverbs from Korea that also have to do with food, leading me to believe that the culture may have a great appreciation for it.

While the United States pride themselves on fast meals, a staple of Asian culture is the dining experience. It’s communal and meant to be shared.

 

Em-chang

Nationality: Korean
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4/22/19
Primary Language: English
Language: Korean

Context:

The subject is a college freshman, born in South Korea before moving to the United States when they were 12 years old. I wanted to get to know more about any folklore they might have experienced growing up, so I conducted an interview with them to find out.

Piece:

Subject: Okay, so kids, you know how kids like swear on their mother, right?

Interviewer: Right.

Subject: So like, in Korea we do this one our forehead [It’s basically the Shaka sign but with the end of the thumb on the forehead] and stick our tongue out and say em-chang.

Interviewer: Em-chang?

Subject: Yeah it basically means, if I’m lying my mother’s a prostitute. And it varies between places in Korea, sometimes you put the hand vertical on your face, or you don’t stick out the tongue, sometimes the thumb goes on the tongue.

Interviewer: Wow, and this is common?

Subject: Yeah it’s the equivalent for swearing on your mom’s life. Arguably harsher.

 

Analysis:

Upon further research, it seems that a lot of different cultures have their own forms of swearing on their mother. The common link is always the mother figure. It begs the question as to why, however I think it’s a simple answer. The mother figures in our lives are extremely important to us, especially when we’re very dependent children. The importance of the mother role is very clear across the globe.

“Stone On Your Heart”

Nationality: Israeli
Age: 24
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4/21/19
Primary Language: Hebrew
Language: English

Context:

The subject is from Israel, and is a freshman at USC. Throughout my time of knowing him he has shared many jokes and proverbs that are specific to his home country. For this reason, I decided to interview him for the database.

 

Piece:

Interviewer: So you’ve told us about this saying you have in Israel that basically corresponds with the American saying, “to have a weight on your shoulders.”

Subject: Yeah in Israel we say “you have a stone on your heart,” basically meaning the same thing, as you said, of having a weight on your shoulders or back or whatever. But in this case, it’s having a stone on your heart that is weighing it down, to say keeping your spirits down throughout the time you’re worrying about whatever it is holding you down.

Interviewer: Have you used the proverb in English and had people misunderstand?

Subject: Yeah it happens often with you guys. [Laughs]

 

Analysis:

It’s basically the same proverb as we use so often in America. When I went to look it up I had to scour through so many rock songs that had to do with having a Stone IN Your Heart. I couldn’t find anything about having a stone ON your heart, but I found many Bible verses talking about turning your heart into stone.

I know in the past certain countries used Stone as their metric of weight, while Israel might not be an example of one of those countries, it may point to a possible origin of the proverb.

The subject also told me of the Jewish tradition of placing rocks and gravestones, pointing to a possible importance of rocks in this culture.