Pepito Jokes

Performance Date: 2/22/23
Primary Language: English
Language: Spanish
  1. “Pepito le pregunta a su maestra, ‘Maestra me castigaria usted  por algo que no hice’. La maestra le dice, ‘No pepito, por supuesto que no’. Pepito le responde, ‘Que bueno porque no hice la tarea’”.

2. “Pepito encuentra a su hermana haciendo el amor con su novio y les pregunta, ‘Que estan haciendo’ y el novio le contesta, ‘La estoy vacunando’y Pepito dice ‘Oye pero estara bien enferma porque ayer vino un amigo tuyo y la vacuno dos veces. Lo unico que parece es que ayer la jeringa era mas grande porque grito mas’”

Translated to English:

  1. “Pepito asks his teacher, ‘Teacher, would you punish me for something I didn’t do?’ The teacher tells him, ‘No Pepito, of course not’. Pepito responds, “That’s good because I didn’t do my homework.”

2. “Pepito finds his sister making love to her boyfriend and asks them, ‘What are you doing’ and the boyfriend answers, ‘I’m vaccinating her’ and Pepito says ‘Hey, but she must be very sick because yesterday a friend of yours came and vaccinated her twice. The only thing that seems weird is that yesterday the syringe was bigger because she screamed more.’”

The informant stated that Pepito is a mischievous little boy who in every joke, he says something funny. The informant says they were similar to knock-knock jokes because there is a structure that doesn’t change with the joke, but the content of the joke varies. Pepito’s jokes start with him talking to another person, a lot of times a parent or teacher, then Pepito asks a question, the person responds and finally, Pepito delivers the punch line. Most of the jokes are imprudent or have a double meaning, sometimes dirty jokes. The informant mentioned she would read these jokes in Mexico as well because, in certain calendars in Mexico, you would rip off the top of the current date and on it, there would be an interesting fact, jokes, or tongue twisters. She learned the jokes through friends at school as well. 

The Pepito jokes seem to be common for children to know. They were popular in Mexico and seem to be a bit different from knock-knock jokes although being similar. Yes, they maintain a structure, but knock-knock jokes tend to not be funny and just quip you throw whenever you learn a new one. Pepito jokes on the other hand seem to be something where the more one collects, the better. Additionally, the dirtier the joke, the funnier it was which alludes to the feeling kids have transitioned into puberty and how they feel having knowledge about dirtier subjects.

Marrying in Sunshowers

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/18/2023
Primary Language: English

Text:

“When it’s sunny but there’s rain outside, that means the lion is getting married.”

Context:

PK is a 19-year old USC freshman who lived in Upstate New York. During a car ride to his local grocery store, he remembers the presence of rain and sunshine outside the window. Although he didn’t really understand what his mother meant, he embraced the saying and held it with him throughout his childhood. He predisposes that it means “something about finding happiness and joy alongside certain milestones in life.”

Analysis:

Especially when there are language barriers that detach one from their culture, certain sayings and proverbs appear to hold an even more abstract, metaphorical ambience that adds a more sacred, fantastical aura to the proverb. After searching for the influence of sun and rain in folklore, I’ve discovered that there seems to be a beautiful intermingling between joy and sadness, which reveals the ambivalence and complexities of life itself. Rather than attempting to rationalize the bizarre, folklore embraces it and makes it understandable. In fact, in various cultures, “sunshowers” are often linked to animals, particularly clever trickster animals, getting married or giving birth. This may be connected to the rain being a contradiction to the natural order. This attachment to nature–through rain, sunlight, and animals–is prevalent in many variants of folklore, and there is always a strive towards harmony among these dynamic elements. Perhaps as a way to explain seemingly magical phenomena, people seek their culture’s significant animals to create a more tangible reasoning. Especially to justify incongruities and inconsistencies in nature, folklore enables us to provide an explanation in order to restore a sense of ease and balance with our world.

Shaking Off the Luck

Nationality: American
Age: 18
Occupation: USC Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/21/23
Primary Language: English
Language: Cantonese

Text:

Shaking your leg at the dining table shakes off good fortune.

Context:

As a child, KF would unconsciously shake her leg up and down while sitting at the dining table. However, her mother would always tell her to “stop doing that because it basically means that, like–it’s thought to be that you’re shaking off your good luck and wealth.” After the interview, KF took to the Internet to see if this was a typical Chinese superstition or just something her family believed in. Based on her findings, this is a well-known Chinese belief, where leg shaking will result in a hard life trying to provide an income for yourself.

Analysis:

The meanings behind gestures go beyond surface level; they can be forms of communication or acts of summoning/getting rid of. Folk gestures often refer to performed gestures, such as a handshake or a secret code, but they can also involve gestures that are strictly avoided to banish bad luck. To some people, including myself, shaking your leg while sitting still is second nature. We often don’t think twice about its implications. However, for those who believe in its effects, there is a conscious awareness behind what their legs are doing. Shaking your leg is often associated with the idea of restlessness–perhaps it could be interpreted as feelings of anxiousness in the present, which hinders a successful future. Not only does verbal speech reflect the ideologies and superstitions of a particular group, but so does physical behavior or lack thereof. Our body is a vehicle that we rely on for life and prosperity–legs are our foundation, as they walk us through life’s path. Thus, in order to ensure a fulfilling life, we need our base to be sturdy. In broader terms, folklore that is reliant upon bodily functions may enable us to reflect on our sense of self and autonomy–in fact, we may have some control over how the course of our life unravels.

A Fishy Remedy

Nationality: American
Age: 19
Occupation: USC Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/18/23
Primary Language: English

Text:

Make your hiccups stop by saying “fish” over and over again.

Context:

When PK was younger, he had hiccups and couldn’t get them to stop, so he asked his dad what to do. He told him to say “fish” over and over again until they went away. He tried a bit, found that it didn’t work, and then asked his father a second time. His father said to try again–“it will work eventually.”

He would say it over and over and over again until the hiccups stopped. Whether or not they stopped because of “fish” or of natural causes is unknown, but PK likes to believe that saying “fish” was the remedy.

Analysis:

These folk “remedies” are told to children to provide an effective, lighthearted solution to their inexplicable problems. This is where folklore separates from science and biology: unofficial knowledge passed down from parent to child cannot be taught in institutions. Even if saying “fish” doesn’t actually stop the hiccups, it further establishes this sense of trust; it is comforting to know that your father has different tricks up his sleeve for each problem you encounter. The magic behind folklore rests upon our ability to believe. These ‘life hacks’ reflect a reservoir of experience and knowledge; the power dynamic between parent and child is created from the differences in our stages of life. What we learn from our parents can be passed down to our children, and remedies can soon become familial traditions. Even without fully understanding why you’re doing something, you believe in it because of parental authority and familiarity. We don’t question the logicality of folklore. Although some of these remedies may be widespread and have different variations across multiple regions, it’s almost as if your parent has this special, niche understanding of how the world works–they possess wisdom beyond standardized, common knowledge.

Theatre Tongue Twisters- A Pre-Performance Chant

Nationality: American
Age: 21
Occupation: USC Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/14/23
Primary Language: English

Text:

“Whether the weather be cold or whether the weather be hot, we’ll be together whatever the weather, whether we like it or not.”

Context/Background:

NW is a USC senior who went to high school in San Diego. She was a member of her high school’s theater production. Before going on stage, the cast would perform this tongue twister as a “little good luck thing” to do together. To NW, it gave “the same energy as a huddle… I don’t think it was an actual good tongue twister. It was just for fun.” It was a dynamic performance; they would start off in a whisper and spread out, then would grow louder and clump together. It was a “little button” to boost the cast morale amidst skyrocketing nerves.

Interpretation:

Especially in the theatre community, tongue twisters can be practical exercises that enable performers to practice their diction and pronunciation, which is crucial for storytelling and communicating a message to the audience from the stage. Beyond its functional implications, this tongue twister has become ritualized in NW’s community. The pre-show routine has been extremely important in boosting the morale of the group and calming down their nerves. Specifically with live performances, there can be a lot of angst and fear of things going wrong; having a stable, consistent routine, such as the recitation of a tongue twister, can bolster focus and channel calmer energy. NW mentions that the tongue twister wasn’t even a “good” tongue twister, but it doesn’t change because it’s familiar and effective. Unlike proverbs, tongue twisters often don’t make sense or mean anything in particular, but they are performed out of habit and custom. It’s not necessarily about the content–it’s more about the setting and the people you are sharing this folklore with, which applies to the general essence of occupational folklore. The cast is no longer related just because they’re in the same show, but also because they embrace the customs that come with being a member. There’s no rule dictating what they do before their performance, but the tongue twister has become a tradition that is almost second nature.