Tag Archives: animals

Through the Eyes of a Dog

Nationality: Panamanian
Age: 45
Occupation: Medievalist, Professor
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 23, 2016
Primary Language: English

The informant is a 45 year old Panamanian woman, LF. She has a Ph.D. in Medieval Studies and she is particularly interested in the way that animals play into folklore and literature throughout history. LF recounts a folk belief she learned as a child regarding the magical properties of dogs:

“It is believed that during the night, when dogs perceive something that humans cannot hear or see- you can see the dog’s reaction. They perk up, and they move their ears, and sometimes they bark or they howl. It is believed that when this happens at nighttime, it is because they can see supernatural stuff that humans cannot. It could really be, like, a mouse or a cat moving somewhere and they are reacting to that, and we don’t see it because we can’t see as well in the dark as they can. But some people believe that this means that they can see spirits, or devils, or that kind of entity that lurks in the night unseen.

It is said that if it’s nighttime and the dogs are howling, and you go up to the dog and you take the secretions of the dog’s eye- the ones that form in the corner of the eyes, just like humans- if you take these secretions and rub them in your own eyes, and you look in the direction the dog is howling at, you can see the spirits too. And you can see whether it is a devil or a spirit- you can see it because the secretions briefly give you the powers of the dog.”

You have to be in the right place at the right time. Then you have to go through this nasty ritual (laughs). And then you get to see.”

Why do you know, or like this piece?

“I really like this one because it’s like a superpower- you get to do something that only animals can do with their senses that are better than human senses. So you get to see something that humans can’t normally see.”

Who did you learn it from? And have you ever known anyone who has done this?

“I think I learned it from my cousins. We were teenagers. They were trying to gross me out, because it’s kind of a gross process!

I have never known anyone who has done it or seen anything. My cousins hadn’t tried it. I personally wouldn’t do it because I don’t want to get an eye infection! But it wouldn’t surprise me if there’s someone out there who had the courage to do it and deal with the consequences of seeing a demon- and getting pink eye, probably.”

So I know that one academic area of interest for you is the role of animals and the way they fit into medieval society, culture, and literature. Have you ever heard of anything like this at all in any other society?

“Animals in medieval folklore are usually used in fable-like discourse. Like if you were talking about a king who was too ambitious, in the tale you would reppresent him with a lion who was too ambitious who was deceived by other animals. They usually appear in fables- less so in rituals or magical beliefs.

In late medieval folklore though, there are stories of dogs who have magical properties. There was a trick witches might use to deceive people. They would have a dog who was crying or fussing, and the witches would say she was a maiden who did something wrong, so they turned her into a dog- when really it would just be a dog who was fed a pepper or something like that in order to trick people. And the witch would then try and sell the person who asked about the dog a potion so that they would be protected from being turned into dogs themselves. Essentially, people tell themselves all kinds of stories to explain animal behavior that we humans can’t understand.”

 

My thoughts: I agree with informant when she says that folk beliefs like these arise from the desire to explain animal behavior that may seem unusual ot incomprehensible to us. Because dogs have such fine-tuned senses, they may seem to react to things that “aren’t there”. I enjoyed the connection with medieval folklore that the informant brought up because it shows that humans from many different times and cultures have wondered about this themselves and come up with explanations for it through folk belief.

The Snake’s Curse

Nationality: Panamanian
Age: 45
Occupation: Medievalist, Professor
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 18, 2016
Primary Language: English

The informant, LF, is a medievalist from Panama. She comes from an agricultural family that largely lived in the countryside. LF recounts a family story involving a curse transmitted by a snakebite:

 

“So in my family- in the part of my family that lived in the countryside- my relatives earned their livelihood through the raising of animals and crops. Everyone participated. Even in our home closer to the city we had a chicken coop and a little bit of corns and tomatoes. We have a deeply-rooted agricultural tradition in our family.

So my great-great aunt had her own farm in the country. She was working on the farm and there was this snake. She didn’t see the snake and it bit her on the hand, and she had to be taken to the doctor- she was very close to dying but miraculously she recovered. When she went back to her farm, it was after the harvest and it was time to plant again. But when she planted the seeds, the plants never came up. So she went to tend to the trees that had been growing on the farm for generations, but according to the family story, the trees withered and died after she tried to prune them.

No one in the family knew how to explain it. The only thing they could come up with was that after the snakebite, she couldn’t touch plants because she had been damned. It was like something from the garden of Eden- if you get bitten by a snake, you cannot have a beautiful garden. You cannot touch a plant, because you will kill it. Upon contact, you kill the plants because you have been cursed by the snake’s poison.”

Was this a common belief, or was it exclusively told within your family?

“No, I think it was something my family came up with because they couldn’t explain what had happened to their relative. It was like a family superstition.”

Who did you learn this story from?

“I think I learned it from my mother. It supposedly happened to her great aunt. I never met this person and I don’t even know if it’s true. I heard it when I was a little kid. It came up actually when we were all watching a documentary about snakes, my mom suddenly goes- “Do you know what happened to your  great aunt?”- It was just a casual thing.

It means that people come up with explanations for things that are unexplainable. It could have been that it didn’t rain that year, or that it rained too much, and the plants died naturally. But it was such a drastic change- this farm had been in the family for generations and it had always been successful until that year.”

 

My thoughts: I agree with the informant when she says that folk beliefs often arise when people want to explain strange events. It’s a way of rationalizing things we can’t explain otherwise, like a sudden lack of crops. I think it’s interesting that the informant makes a connection with Christian religion when she mentions the Garden of Eden- perhaps folk beliefs sometimes subconsciously reflect aspects of organized religion.

Animal Nicknaming and Jokes

Nationality: Chilean
Age: 60
Occupation: Agronomist/Coffee Plantation Manager
Residence: Hawaii
Performance Date: 03/29/15
Primary Language: Spanish
Language: English

I collected this piece of folklore from my dad while he was visiting. We ended up just sitting in the car in a parking lot while he shared some more Chilean folklore with me.


In Chile, people often give each other animal names as nicknames. The animal is supposed to somehow resemble or represent the person, so that they can be identifiable by that name. For example, the tallest kid in the class may be called the giraffe, and the annoying one could be call the mosquito. My dad’s nickname back in grade school was “el mono” or “the monkey,” because he was always seen climbing a tree of some sort.

Jokes can also be made using these animal nicknames and creating a pun with the sound that the animal makes.

Ex) -¿Por qué se llamas el gato? (Why do they call you the cat?)

Mee-oowbuela me dice [Mi abuela me dice.] (My grandma calls me that.)

Many years ago in Chile, people used to live in the country side more than in the city, so there are many jokes about roosters, and chickens, and ducks, etc.

To foreigners or outsiders, this type of joking might not always make sense, especially if the definition of joking might be completely different. What was particularly difficult for me to get, was the pun-making using animal sounds. Not only do the puns have to match words in spanish, but the onomatopoeia sounds that animals make vary from country to country.

The Turtle and the Shark

Nationality: Samoan American
Age: 19
Occupation: USC student athlete
Residence: USC
Performance Date: April 23, 2015
Primary Language: English
Language: Samoan

The informant’s family originated in Samoa, his parents were born and raised there before traveling and moving into the United States. He takes many visits to Samoa and is very in touch with his Samoan heritage and culture. He shared some common folklore with me that he could think of off of the top of his head. 

Informant…

“During a time of a huge famine and starvation spread across Samoa a blind grandma and granddaughter were put out of there family because they were seen as kind of a burden. They decided to jump into the ocean to cast their fates upon sea because it was giving and caring. Magic turned them into a turtle and a shark. The grandma and granddaughter wanted to find a new home. They traveled for a long time and were constantly turned away from potential homes until they found the shores of Vaitogi. Vertigo had high cliffs and a rough coastline, the shores were occupied by a compassionate and generous group of people. The old woman and her granddaughter turned back into their human form. They were welcomed by the people of Vaitogi. They fed them and offered that they make this village their new home. The old woman decided to make it her home, but she felt a connection to the sea as if it were her home too. She couldn’t stay on land, so she told the villagers that she and her granddaughter had to go back to the sea. She said that they would make village waters their permanent home. She gave the villagers a song to sing from the rocks and a promise that when they sang the song she and her granddaughter would come to visit. They returned to the sea and turned into their turtle and shark forms. To this day, the people of Vaitogi still sing the song and many villagers will tell you that they have personally seen the Turtle and Shark. To each of them the legend is as alive today as it has been.”

The informant also told me that there is a song that goes along with the legend, he said that he doesn’t know it and only certain people in the village of Vaitogi are able to know the song.

Analysis…

This legend of Samoa is different because it goes against the Samoan value of family by throwing the grandma and her granddaughter out of the house. However, this legend depicts that it is hard to be accepted into the different samoan communities but when you are accepted they treat you as family and give you the upmost respect. This legend helps to show the culture of the people of Samoa and how they do things. The grandmother wanted to be a part of the ocean so she left the village that accepted her but lived in the nearby shores and visited only when a song was sang. Also, this legend shows the importance of animals in this society. The grandmother and granddaughter were both transformed into two common sea creatures, and shark and a turtle. The informant wasn’t sure why but it is important to the story. The informant said that this story originated in Vaitogi by its natives, but he heard it from his grandma.

Crow’s Mouth

Nationality: Chinese-Taiwanese
Age: 57
Occupation: Freelance translator and editor
Residence: Taiwan
Performance Date: April 9th, 2014
Primary Language: Chinese
Language: English, Taiwanese

Information about the Informant

My informant is a freelance editor and translator living in Taiwan. She was born in Taiwan and has lived there essentially her whole life, except for a few years in America. I asked her specifically about this proverb that I’d heard my grandma tell me when I was young as I’d never really understood it, and she told me the origin of the proverb and how it became the version that I heard as a child.

Transcript

“‘Having a crow’s mouth.’ Because we Chinese believe—no, not believe, Chinese always claim that crows are bad luck. The story’s very simple. It’s just…we feel the crow—because it’s black, so it’s bad luck. So when it—and other people say…uh…most of the time, it’s just that we believe, it may go against biology, but we believe that most of the time, crows don’t speak. That they don’t go, ‘Wah, wah, wah, wah.’ So when they do speak, it’s that bad things are about to happen. That it’s kind of like…a…prophet, can predict, can tell you that bad luck or bad things are coming. So, so, when they speak, they just…they tell you that you will have misfortune—not necessarily you, not you specifically, just somewhere around there or Taiwan or something. Just that there’ll be misfortune.

So then people started saying ‘having a crow’s mouth,’ became like ‘you’re acting like…a crow.’ That is to say, what you say, after you say this thing, it’ll actually happen. So they’ll say you have ‘a crow’s mouth.’ But if…if a person says something and then it doesn’t happen, then it doesn’t count as ‘crow’s mouth.’

Collector: “But you…you—when you say someone has the ‘mouth of a crow,’ you don’t know yet if the thing will happen. Just, as soon as they say, ‘Oh, this bad thing might happen,’ then you need to say, ‘CROW’S MOUTH.’

‘Yes.’

Collector: So you haven’t even checked, to see if it’s really happened.

‘Yes. And, when it—when it first started, ‘crow’s mouth,’ this term was…was…changed—it was that the thing the person said, if it really happened, then we would berate him, saying, “It was you having a crow’s mouth.” That is, for instance, uh, we at NTCH [informant’s work place], each of us wishes…wishes that our boss won’t, won’t do a certain thing. And then a person then, then says, ‘Oh!’—never mind, if we, let me give an example, for instance, we have our first day off, we just had, let me see, Memorial Day. And the day before we get Memorial Day off, someone says, ‘Let’s hope that…after the holiday ends, the first day we come back to work, we don’t get called to a…kind of…meeting…that starts at 8 in the morning and lasts till 7 in the evening kind of meeting.’ I’ve heard that the person who likes our English writings, that boss has that kind of meeting a lot. And then…and then—because everyone thought he was just kidding, ‘No, no, no, that won’t happen,’ and then, yeah, the first day back at work, it actually happens that there’s a meeting from 8 in the morning, as soon as you get to the office, you get called to the meeting, lasting until the afternoon, 7 o’clock, getting home at 7 pm. And then people will yell at the person who said it, ‘You have a crow’s mouth.’ However, if it was this person, it happens that every thing he says like that always has this kind of effect, that is, whenever he says something, it always has this effect, for instance, he eats lunch, that one, that one, at that place that [a coworker of hers] took you to eat once, and then, the dish that they like to eat, they say, ‘I hope they’ll have that dish today,’ and then that person says again, ‘They won’t have that dish today because it’s that…um…that—lately that dish has been going up in price. They definitely won’t use that dish.’ And then when they go, they really don’t have that dish, they’ll say, ‘You had a crow’s mouth!’ And then…um…in the future, when he talks, people will say, ‘Don’t have a crow’s mouth,’ to stop him first. So when he’s prepared to—before he, um, starts to talk, you have to say, ‘Don’t have a crow’s mouth.’ But then, that is, nowadays, um—actually, Taiwanese people are becoming more and more superstitious. Because we’re having more and more bad luck. Don’t we say a lot that we are a bad luck family? The whole country, it has more and more of a workload, things like that. Less and less money. Then everyone starts to become really nervous, whenever someone starts to say something, they say, ‘Don’t have a crow’s mouth!’ Meaning in case, meaning if you say it, then it’ll become a bad thing. So, this phrase became a sort of ‘stop someone from becoming’—it’s superstitious, in case what they say becomes a thing that, um, comes true.”

Analysis

The meaning behind the proverb and how it became a preemptive warning instead of a way to blame someone after a misfortune is pretty clear in the transcript. I do agree with her that this change from a comment or exclamation after the fact to a warning (and the time I remember hearing my grandmother tell me the proverb, she did sound pretty horrified and frantic) does reflect a change in the culture of Taiwan. I don’t believe necessarily that it is due directly to a sort of economic crisis or “bad luck” for the whole island, but it does seem to at least reflect a change in behavior from a more relaxed one where such prophecies were not welcome but tolerated, to one that actively tries to prevent these prophecies from ever being made in the first place.

Original Chinese

Continue reading