Tag Archives: Chinese

Mooncake Lady: Chang’e

Nationality: Chinese American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 2021
Primary Language: English
Language: Cantonese

CONTEXT:
The interlocutor (ZG) is a high school friend of the interviewer. She and her twin sister grew up in a Chinese-American household in Los Angeles.

DESCRIPTION: (told over call)
(ZG): “I don’t know if this is what you want but there’s this mooncake woman story my mom used to tell me and my sister of her and her husband! Did she tell you this already?…Mm, okay. 

So basically, there’s this Chinese moon goddess named Chang’e, right? And she’s supposed to be really pretty, with like, long black hair, y’know? Anyway, my mom told us about how Chang’e was this woman who was kinda in love with this human guy named Houyi. Houyi’s, like, an archer, by the way, and he’s supposed to be, like, the best archer. So basically it’s about this husband and wife? And the husband, Houyi, did something courageous and legendary and was given a potion of immortality for it, I guess? And then he gave it to his wife, Chang’e, to hang on to it while he went out to go hunting or fight somewhere, and she was alone in the house. But then this OTHER guy came to steal the potion from her. I think his name was like… Fengmeng? But I could be wrong. So like, instead of giving it to him, she drank it, which caused her to become immortal. And then because she was now immortal, she floated up to the moon and became the moon goddess.

So now there’s a Chinese celebration or festival that kind of honors her, I think? And mooncakes are also kind of in her honor too! The salted duck yolk, yum, being like a little yellow moon of course!”

INFORMANT’S OPINION:
(ZG): “My mom grew up in Hong Kong, which is where she learned this story from her parents and from celebrating the Moon Festival. She moved to the U.S. when she was, like, 10 or something, I don’t really know. I don’t really remember when she first told this story to [my sister] and I… we’ve kinda just known it forever, I guess.”

FINAL THOUGHTS:
As someone who grew up in two cultures with heavy folkloric traditions, I got the gist of what it’s like celebrating a tradition or a festival based off a myth. It’s really interesting to hear the different ways folklore can weave itself into a culture and pass itself down from generation to generation, withstanding elements such as migration to a different country or community as well as the test of time.

 

Money for Ghosts

Nationality: American/Chinese/Japanese
Age: 21
Occupation: Student

Description: On certain days, people will burn fake paper money next to the bonfire as a way to give the dead fortune in their afterlife.

Background: The ritual is something that the informants family frequently practices.

Transcript:

ML: So you know about the burning money for the dead right?

Me: Yes, but tell me how your family does it.

ML: I think most people do it in the same way. You go outdoors and they would usually have a metal basket thing that you light the fire in. Then your parents would give you paper and say that it’s money for people in the afterlife and stuff. Then you just burn the paper in the fire.

My thoughts:

This ritual is something that I know well. For my family, we would sometimes say prayers for the people in the afterlife, things like wishing them well and things like hoping they put the spirit money we give them to good use. The basket part is most likely for safety and cleanliness. I would assume ashes from a bonfire would be very harmful or at least a pain to clean without a container for it. The ritual is a way for people to both remember and come to terms with the loss of a loved one. There is also the component of wishing the departed well in the afterlife having belief in that there is an afterlife.

Doorframe Superstition

Nationality: Chinese American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Pasadena, California
Primary Language: English

Text/Interview:

DS: “Yeah, according to my mom, it’s bad luck to kiss or hug underneath a doorframe. I’m not quite sure why this is, but I remember my mom told me it’s an old Chinese tradition.”

Context:

DS is a Chinese American who has lived in the United States his entire life. His grandmother lived in China and passed down many of her cultural traditions to her daughter. In turn, the daughter passed down these traditions to DS. According to DS, everyone in his family believes that kissing under a doorframe is bad luck. He does not believe in the superstition; however, he still lives by it. In his words, “Even though I think it’s silly, I still live by this superstition as it ties me to my family”.

My Interpretation:

Personally, I find this to be very interesting. Doorframes are a liminal space between two places. Liminality is often linked to magic and otherworldliness. I feel like the superstition may be tethered to that. Interestingly, when I first heard this, my mind immediately turned to mistletoe and how the West almost encourages kissing in doorframes. It is very interesting that there is a break between the two cultural ideologies on this subject. Although I do not believe in this superstition, I think the fact that DS still lives by it shows the power superstitions have in creating a sense of community.

Harvest Festival in Chinese tradition

Nationality: chinese
Age: 26
Occupation: environmentalist
Residence: LA
Performance Date: may 2 2021
Primary Language: English

Context: My informant is a 26 year-old woman who is of Chinese descent. She grew up in Hong Kong and lived there until she moved to Pasadena at the age of 7. Listed below is an account of a Chinese holiday called “Harvest Festival”. She detailed her experience of the holiday growing up and where the story that surrounds the holiday comes from. She knows and loves these stories from personal experience.

Informant:

“There’s this thing called the ‘Harvest Festival’ which we celebrate on the harvest moon which is in September and basically there’s this tale behind it where earth had 10 suns, which was too hot, and this soldier would shoot down the 9 suns so there would only be one. The emperor then gave him an elixir that would make the soldier live forever, he said oh great, takes it home and marries the love of his life. He then went off to war and the wife, out of curiosity, drank the elixir and eventually became the moon. This was a curse so she couldn’t be with the love of her life. So now the story goes that he could never be with her since she is so far away but, on the day of the harvest moon, the moon is the closest to the earth so he can be with her. We light lanterns and they guide the way for him to see her. We eat mooncakes and walk around the street with paper lanterns on that day too.”

Thoughts:

I found this story beautifully mystical and extremely interesting. I was not familiar with any Chinese lore before talking to the informant about this and I am really excited to learn more. The symbol of the moon being eternal and also feminine is magical and I have always seen the moon in a more feminine light as well. I also find it fascinating that their holiday is centered around the moon. I am curious to know where this connection to the lunar calendar ties in. I would like to know where the lesson of the curse comes in. It might be connected to greed or not following one’s orders as the wife drank the elixir even though her husband said not to. I loved hearing the intricate beauty in this story and am excited to learn more about Chinese culture.

For another reference of this holiday, check here: 

https://www.chinahighlights.com/festivals/mid-autumn-festival.htm#:~:text=The%20common%20customs%20of%20the,displaying%20lanterns%2C%20and%20regional%20activities.

Chinese High School Military Training

Nationality: Chinese
Performance Date: 04/30/2020
Primary Language: Chinese

Context: All across China students join a mandatory military training for two weeks to a month before officially entering a public high school. The training usually takes place in the school. Students live in their dormitories together, and parents are not allowed to visit. Trainings are conducted by soldiers and head teachers. 30 to 50 students in the same class are trained together to learn basic marching techniques and military formalities. Trainings also include disciplinary housekeeping, for instance, military standards for making the bed are enforced. However, actual combat techniques are not taught.

The interviewer and the informant went to two different high schools in Qingdao, China.

Interviewer: Did you guys sing or chant during the military training?

Informant: Yeah, yeah, that was probably the only fun thing during the two weeks. It was kinda intense though.

Interviewer: Yeah, I’m wondering if it’s the same for your school.

Informant: Did you do the 1234567 one? hahaha that’s the only one I remember. I feel like they’re all the same no matter which school you go to…because the officers are all from the same troop hahaha.

Interviewer: Yeah that’s the one! Can you do it for me? Was it between two groups of students?

Informant: Yeah, yeah, but I think you do it with the officer, it’s like a “imaginary enemy” situation. So the officer yells things at you, the goal is to get you excited, then you guys [the students] yell back at him.

Interviewer: So you yell back at the officer, but you’re actually talking shit to another groups of people that are not there?

Informant: Yep. It’s basically shit talking. It’s called “pull the song” (拉歌,la ge), but it’s actually not a song. ok, here we go.

original script: 

officer: 对面唱得好不好?students: 好!

officer: 再来一个要不要?students: 要!

officer: 让你唱! students: 你就唱!

officer: 扭扭捏捏! students: 不像样!

officer: 像什么? students: 像大姑娘!

officer: 一二! students: 快快!

officer: 一二三! students: 快快快!

officer: 一二三四五? students: 我们等的好辛苦!

officer: 一二三四五六七? students: 我们等的好着急!

officer: 一二三四五六七八九? students: 你们到底有没有!

Phonetic (pinyin) script:

officer: dui mian chang de hao bu hao?

students: hao!

officer: zai lai yi ge yao bu yao?

students: yao!

officer: rang ni chang!

students: ni jiu chang!

officer: niu niu nie nie!

students: bu xiang yang!

officer: xiang shen me?

students: xiang da gu niang!

officer: yi er!

students: kuai kuai!

officer: yi er san!

students: kuai kuai kuai!

officer:  yi er san si wu?

students: wo men deng de hao xin ku!

officer: yi er san si wu liu qi?

students: wo men deng de hao zhao ji!

officer: yi er san si wu liu qi ba jiu?

students: ni men dao di you mei you!

Transliteration:

officer: Opposite singing good or not?

students: Good!

officer: Another one yes or no?

students: Yes!

officer: Make you sing!

students: You should sing!

officer: Looking coy!

students: Not like anything!

officer: Look like what?

students: Like a girl!

officer: One Two!

students: Quick Quick!

officer: One Two Three!

students: Quick Quick Quick!

officer: One Two Three Four Five!

students: We are waiting very hard!

officer: One Two Three Four Five Six Seven!

students: We are waiting anxiously!

officer: One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine!

students: Do you have it or not!

Translation:

officer: Is our opponent’s singing good?

students: Good!

officer: Do you want another one?

students: Yes!

officer: Make you sing!

students: You should sing!

officer: Coy and sissy!

students: Not like other things!

officer: Like a what?

students: Like a girl!

officer: One Two!

students: Quick Quick!

officer: One Two Three!

students: Quick Quick Quick!

officer: One Two Three Four Five!

students: We are waiting very hard!

officer: One Two Three Four Five Six Seven!

students: We are waiting anxiously!

officer: One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine!

students: Do you have it or not!

Analysis: The chant is taught by the training officer to students. It’s performed often during breaks, when officers and students from different classes can mingle with each other. It softens the training atmosphere and boosts morale in a lighter tone. The chant is fairly rhythmic and easy to follow. The fact that it’s chanted between a class and their officer implies that the chant is performed to show aggression, but rather to foster the unity and identity of the class itself. It does not specify who the opponent is, and in fact the identity of the opponent does not matter. The pure existence of an opponent framed in the chant leads to emphasize that the class is an entity and it might face obstacles from the outside environment. 

“Like a what—Like a girl!” This detail shows another element of identity formation in teenage students. The military training happens at the liminal point of when a child is separated from their parents and absorbed into a completely new, pre-adulthood collective. The format of the military training, with the hyper-emphasis on order, obedience, and aggression, reinforces the patriarchal social order. Thus the liminal period of adolescence is enforced with patriarchal social expectations. 

The one being emasculated becomes the weak and the oppressed, and emasculation then becomes an act of aggression.