Tag Archives: folk music

Jambo Bwana Song

Background: Informant is a 19 year old of Kenyan heritage. Their parents immigrated to Los Angeles from Kenya and the informant wears a bracelet to feel connected to their heritage. 

Me: Where did this song come from? 

Informant: When I think about a song in Swahili the first song I think of is what I learned when I was four or five because my Kindergarten for graduation they wanted to do a whole cultural thing. So, they asked my mom and another girls mom who was Indian to come and teach us songs. So they taught us songs in Hindu and Swahili. The song we learned in Swahili is… 

Transliteration: 

Jambo, Jambo bwana, 

Habari gani, Mzuri sana.

Wageni, Wakaribishwa,

Kenya yetu Hakuna Matata.

Translation:

Hello, Hello sir,

How are you

I very fine

The visitors are welcomed

To our Kenya, don’t worry.

Reflection: I loved hearing the informant sing this song. It was interesting how they knew this song due to their schools’ emphasis on diversity, and how their mother shared her culture with the class through music. I find it so amazing how music can be used to bring people together in the sharing of cultural heritage. This also reflects the use of folklore in children’s education, with folk music being something that mainly children know today. 

Audio:

Per Spelmann

Nationality: American
Age: 52
Occupation: General Contractor
Residence: Cloverdale, California
Performance Date: May 3, 2021
Primary Language: English

Background:

My informant for this piece is an American of Scandinavian descent. He lived in Norway for a time during high school and learned the language while he was there. He also still keeps in contact with his host family from his time living there, and his son recently spent a year abroad there as well. he recalls this song fondly because “we used to sing [it] when our daughter was upset or crying, and it was the only thing that could get her to sleep.”

Context:

Per is a common older name in Norway, and Spelmann is a name too but it literally means “player.” In Norway, a classical or folk musician is called a spelmann. My informant learned the song living Norway in high school when he was learning folk dance, and when they were done dancing he’d “jump up and kick the hat off the stick!” To understand this song, it’s important to know that it is about a musician who had to trade his violin in order to feed his family. Here, he gets it back:

Main Piece

“Per Spellmann han hadde ei einaste ku, Per Spellmann han hadde ei einaste ku,

Per Spellmann (Player) had only one cow, (repeat)

Han bytte bort kua fekk fela igjen, han bytte bort kua fekk fela igjen,

He traded away the cow to get the fiddle back, (repeat)

Det gode, de gamle, fiolin, det fiolin, det fela mi!

The good, the old, violin, violin, that fiddle of mine, (repeat)

Per Spellmann han spelta aa fela hu laat, (repeat)

Per Spellmann played and the fiddle laughed

Saa gutterne dansa, aa jenterne graat, (repeat)

The boys danced and the girls cried.

Det gode, de gamle fiolin, det fiolin, det fela mi!”

Analysis:

This old Norwegian folk song tells us a great deal about the culture and beliefs of Norway’s people. Its basic concept–a man trading his violin to support his family and trading it back for his last cow–is not hard to understand, but it’s very valuable. It might seem that the man simply doesn’t love his family very much, but this isn’t the case. At first, he does trade away his instrument for them, showing how much he cares. But in the end, he trades his last possession of value–his only cow–to get his fiddle back. Although it’s sad for his family, the song shows that this culture values happiness over everything because life is nothing without it. This cultural value is still reflected in Norway’s present-day laws, which factor citizens’ happiness into other national measures of success, ensuring that the people are well taken care of.

Eyes of Texas- UT Austin Anthem

Nationality: American
Age: 56
Occupation: Business Owner
Residence: USA
Performance Date: 04/28/2021
Primary Language: English

Main Content:

I: Informant, M: Me

I: So the Longhorns [University of Texas Austin] founded in 1881, have a song called the Eyes of Texas which was originally more of a baudry song sang by crooners and country folk. We adopted that and we sing that at the end of every game [football]. Win or Lose, when everybody is exiting the stadium the Longhorns put their horns up, this is the symbol for the horns [I love you in American Sign Language but thumb is wrapped in on top of ring and middle finger-in order to make the horns of a Longhorn] and we sing “The eyes of Texas are upon you, all the live long day” and at the end of it, it says “the eyes of Texas are upon you, til Gabriel blows his horn” 

M: Uh-huh

I: Gabriel is the angel in heaven and is the god of war, the angel of war. So we chant that at the end of every game to send everybody off the field. There is a whole tradition behind that, that is carried only by the Texas Longhorns

Context: My informant went to the University of Texas Austin and was a proud Longhorns fan and football supporter. Thus, he went to many games and participated in this custom.

Analysis: An important distinction to make here is that the song, “The Eyes of Texas” is not the folklore here. That song is copyrighted ‘authored literature.’ What is folklore however is the practice of using that song along with hand gestures at the very end of each football game. The performance of the song with the Longhorns ‘sign’ and rest of the supporters is the actual piece of folklore. This displays how authored literature can be taken and made a part of folklore. This performance allows for a display of pride in their identity as Longhorns, especially that this is done no matter if they win or lose to send their players off the fields. It’s as if to say, we support you and are proud no matter what.

Ole Miss “Hotty Toddy” Cheer

Nationality: american
Age: 24
Occupation: Sale representative
Residence: San Fransisco
Performance Date: April 19, 2020
Primary Language: English
Language: none

Main Piece: 

Informant- *Loud Shouting Voice* 

Hell yeah, damn right!!!

hotty toddy gosh almighty

who in the hell are we HEY!!!

flim flam, bim bam

OLE MISS BY DAMN!

Interviewer- Is there a specific time you sing the song? 

Informant- The song is a response to the usually shouted phrase “Are You Ready?”. It is sung every football game before kick off. As a student, we sing the song in The Grove, the Ole Miss tailgating area, and all over Oxford. I would sing the song with students in bars and on the streets of Oxford. 

Interviewer- Do you feel connected to the song or people who sing it?

Informant- Yes! This song shows my pride for my school, Ole Miss. I feel connected to our city and school and everyone who sings it. We all clearly love our school and football team. Each time we sing louder. The song usually gets pretty rowdy and the crowds go wild. HOTTY TODDY !!! 

Background: The informant learned the Ole Miss cheer song as an incoming freshman to the University of Mississippi. She learned it from peers and word of mouth. She learned that the song is sung with a loud confident gusto and usually with a group of people. A sorority member and fan of football, the informant feels great pride for her school, especially when singing the song. The song represents the community camaraderie for the school and football team.

Context: This piece was collected by the informant on April 19, 2020. She is currently an Alumni from Ole Miss and graduated in 2018. She sang the song alone in an outdoor setting. She explained that the song is usually sung in large groups at a sports gathering. 

Thoughts: The song has been sung by Ole Miss fans for generations, dating back to the mid 1900s. There is no official copyright or creation of the chat and melody. It is a fight song representing folk music of Ole Miss community members. 

Alouette: French Nursery Rhyme

Nationality: French-American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/17/19
Primary Language: French
Language: American

Context CW, with a mug of hot tea sits, on my couch after an afternoon of doing homework and recounts stories from their childhood CW was raised French and attended a French immersion school. The atmosphere is calm, the air is calm and the room is mostly quiet in between stories.
———————————————————————————————————————Background: CW learned Alouette in preschool, from their teachers. It’s meaning is rooted in a nostalgic warmth for their youth, also they think the song is “pretty cute I guess, but it’s kinda fucked up”. CW doesn’t necessarily like it so much as believes it is very deeply ingrained in their person.

Performance:

CW: Alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais la tête/ je te plumerais la tête/ et la tête et la tête/ alouette alouette/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais le bec/ je te plumerais le bec/ et le bec et la tête/ alouette alouette/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais le cou/ je te plumerais le cou/ et le cou et le bec/ alouette alouette/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais les ailes/ je te plumerais les ailes/ et les ailes et le cou/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais le dos/ je te plumerais le dos/ et le dos et les ailes/ alouette alouette/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais
———————————————————————————————————————

Translation

Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your head/ let me pluck your head/ and your head and your head/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your beak/ let me pluck your beak/ and your beak and your head/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your neck/ let me pluck your neck/ and your neck and your beak/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your wings/ let me pluck your wings/ and your wings and your neck/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your back/ let me pluck your back/ and your back and your wing/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/

———————————————————————————————————————
Analysis: The song is something of a memory game, that used to teach children in France new words like neck, back, beak, and head. Much like the hokey pokey, this song serves the dual purpose of keeping children occupied and teaching them the language to express the parts of their own body. The song appears in lists across the internet like “5 Magical Songs For Teaching French To Preschoolers” indicating that as globalization has spread the ability to teach and learn language so too has this element of folklore spread into countries where French isn’t the dominant language to serve as a teaching tool. The way the song burrows its way into the mind of the performer too allows for its performance to gain meaning as a cultural object, the knowing of Alouette, a marker of exposure to French culture and a way to connect with other people