Tag Archives: folk music

Ole Miss “Hotty Toddy” Cheer

Nationality: american
Age: 24
Occupation: Sale representative
Residence: San Fransisco
Performance Date: April 19, 2020
Primary Language: English
Language: none

Main Piece: 

Informant- *Loud Shouting Voice* 

Hell yeah, damn right!!!

hotty toddy gosh almighty

who in the hell are we HEY!!!

flim flam, bim bam

OLE MISS BY DAMN!

Interviewer- Is there a specific time you sing the song? 

Informant- The song is a response to the usually shouted phrase “Are You Ready?”. It is sung every football game before kick off. As a student, we sing the song in The Grove, the Ole Miss tailgating area, and all over Oxford. I would sing the song with students in bars and on the streets of Oxford. 

Interviewer- Do you feel connected to the song or people who sing it?

Informant- Yes! This song shows my pride for my school, Ole Miss. I feel connected to our city and school and everyone who sings it. We all clearly love our school and football team. Each time we sing louder. The song usually gets pretty rowdy and the crowds go wild. HOTTY TODDY !!! 

Background: The informant learned the Ole Miss cheer song as an incoming freshman to the University of Mississippi. She learned it from peers and word of mouth. She learned that the song is sung with a loud confident gusto and usually with a group of people. A sorority member and fan of football, the informant feels great pride for her school, especially when singing the song. The song represents the community camaraderie for the school and football team.

Context: This piece was collected by the informant on April 19, 2020. She is currently an Alumni from Ole Miss and graduated in 2018. She sang the song alone in an outdoor setting. She explained that the song is usually sung in large groups at a sports gathering. 

Thoughts: The song has been sung by Ole Miss fans for generations, dating back to the mid 1900s. There is no official copyright or creation of the chat and melody. It is a fight song representing folk music of Ole Miss community members. 

Alouette: French Nursery Rhyme

Nationality: French-American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/17/19
Primary Language: French
Language: American

Context CW, with a mug of hot tea sits, on my couch after an afternoon of doing homework and recounts stories from their childhood CW was raised French and attended a French immersion school. The atmosphere is calm, the air is calm and the room is mostly quiet in between stories.
———————————————————————————————————————Background: CW learned Alouette in preschool, from their teachers. It’s meaning is rooted in a nostalgic warmth for their youth, also they think the song is “pretty cute I guess, but it’s kinda fucked up”. CW doesn’t necessarily like it so much as believes it is very deeply ingrained in their person.

Performance:

CW: Alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais la tête/ je te plumerais la tête/ et la tête et la tête/ alouette alouette/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais le bec/ je te plumerais le bec/ et le bec et la tête/ alouette alouette/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais le cou/ je te plumerais le cou/ et le cou et le bec/ alouette alouette/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais les ailes/ je te plumerais les ailes/ et les ailes et le cou/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais le dos/ je te plumerais le dos/ et le dos et les ailes/ alouette alouette/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais
———————————————————————————————————————

Translation

Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your head/ let me pluck your head/ and your head and your head/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your beak/ let me pluck your beak/ and your beak and your head/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your neck/ let me pluck your neck/ and your neck and your beak/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your wings/ let me pluck your wings/ and your wings and your neck/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your back/ let me pluck your back/ and your back and your wing/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/

———————————————————————————————————————
Analysis: The song is something of a memory game, that used to teach children in France new words like neck, back, beak, and head. Much like the hokey pokey, this song serves the dual purpose of keeping children occupied and teaching them the language to express the parts of their own body. The song appears in lists across the internet like “5 Magical Songs For Teaching French To Preschoolers” indicating that as globalization has spread the ability to teach and learn language so too has this element of folklore spread into countries where French isn’t the dominant language to serve as a teaching tool. The way the song burrows its way into the mind of the performer too allows for its performance to gain meaning as a cultural object, the knowing of Alouette, a marker of exposure to French culture and a way to connect with other people

Hail, Hail — Happy Birthday Rendition

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: San Jose, CA
Performance Date: 3-18-19
Primary Language: English

Text

The following piece was collected from a twenty woman from San Jose, CA. The woman will hereafter be referred to as the “Informant”, and I the “Collector”.

Informant: “My family has a very specific Happy Birthday song.”

Collector: “How so?

Informant: “We have, like, twelve songs we sing. Well, that’s an exaggeration. We have like five one we sing after the original Happy Birthday.”

Collector: “Will you sing it haha?”

Informant: “Haha..umm… okay. So it’s normal Happy Birthday, yada yada, then it’s ‘Stand up and tell us your age’, then it’s ‘For he’s a jolly good fellow’, then you launch into ‘May the dear Lord bless you’. And then it’s everyone’s favorite one, ‘Hail, hail.’”

Collector: “How does that one go?”

Informant: “So there are hand motions too. Every time you sing ‘hail’, you have to throw your hands in the air. And the rest of the time, you’re swinging you arm back and forth.” (Does a motion similar to a yee-haw – bent elbow, fist near the chin, and swing it to and from.)

“Hail, hail the gang’s all here!

What the heck do we care,

What the heck do we care,

Hail, hail the gang’s all here!

What the heck do we care now!”

Context

            The Informant learned the song from her father, who supposedly claims he came up with it. The Informant, however, tells me that she believes it was a school chant the students would cheer at their school’s sports game. Nonetheless, it has been apart of every Happy Birthday song she has every sung at a family gathering. The Informant loves that her family has their own way of singing Happy Birthday. They treat it as a secret of sorts: if you know the song and the motions, you’re part of the inner circle.

Interpretation

            I was thrilled to hear this new rendition of Happy Birthday. While I was aware there were many versions of Happy Birthday, specifically those when you add “cha cha cha” or the one about how old you are, I had never heard this piece before. The added interpretation of the Informant’s belief that it acts as a method of deciphering who is really a part of the group and who is not is an added benefit. This song celebrates the one whose birthday it is while also celebrating the bond and closeness of a people who all know the same secret.

 

La Guelaguetza

Nationality: Mexican
Age: 67
Occupation: Lawyer
Residence: Mexico, Oaxaca
Performance Date: 03/15/2019
Primary Language: Spanish
Language: Zapoteca

Context

The informant is an acquaintance of my father, and in a previous vacation invited us to watch “La Guelaguetza,” a performance of the many different tribes in Oaxaca and their folk dances. I made some time during my Spring Break to ask him about the festival once more.

 

Interviewer: Back in 2014, you invited my family and I to the festival of “La Guelaguetza” in Oaxaca. Would you be able to tell me about it, and why it’s such a significant festival.

 

Informant: Yes, gladly! For starters, I myself am originally from Oaxaca, and came to Mexico City to pursue my career as a lawyer. However, much of my family is actually native mexican, like many in Oaxaca. I make an effort to go back every July to watch the festival. “La Guelaguetza” is a festival where many different cultures come together to perform their folk dances, because Oaxaca has many different native cultures, not just Zapoteca. The festival spans almost a week full of plays and performances, but the most important part of it all is at the end of the event… In an open theatre, the different groups all perform folk dances, to music unique to each culture, donning their traditional clothes. Most if not all dances are for couples, a man and a woman. Probably the most famous dance is the “hat dance,” but there are many others.

 

(Note: The hat dance involves the man placing his sombrero between him and the woman, with both of them dancing around it in until they meet.)

 

Interviewer: Yeah, I remember the dances being very unique, but what I remember the most is almost getting knocked out by a mezcal pot during the festival. Could you also talk about the food at “La Guelaguetza?”

 

Informant: (laughs) Of course, of course. “Guelaguetza” is actually a Zapoteca word, which roughly translates to “sharing of gifts.” Other than sharing their music and dances, “La Guelaguetza” is also the place where everyone shares their native foods… but not in a buffet or a restaurant. They actually give samples of the foods in the middle of the dance performances.

 

Interviewer: They pass out the food in a very… uhm… unique manner, do they not?

 

Informant: Indeed, it would be extremely complicated and would most definitely interrupt the dance if they tried giving samples to such a huge crowd, so the performers often opt to throw their items into the crowd! Most of the time they’ll bring a type of sweet bread, but you can also expect mole negro, tamales, and yes, even pots of natively brewed mezcal to be thrown your way. “La Guelaguetza” is so significant for Oaxaca because it celebrates all the cultural diversity in the state by bringing us all together through music, dance, and food.

 

A video of “Jarabe Mixteco” (lit. Mixteco Syrup) one of the more well known dances performed at “La Guelaguetza”

https://www.youtube.com/watch?v=ttlol6TZebE

 

Antakshari

Nationality: Indian American
Age: 50
Residence: United States
Performance Date: 04/22/2018
Primary Language: English
Language: Telugu, Hindi, Urdu
  1. The main piece: Antakshari

“Antakshari is like a song game, right? That we, it’s an Indian thing… uh… let me see. Uh, so what happens is, we sing a song. It’s a group thing, we used to play in the bus, on picnics, going somewhere, in the evenings. You start a song, let’s say it starts with the letter a.

[informant sings] “‘Aaja sanam, Madhur chandni me hum tum.’

“So tum means it ends in ‘m’. So you have to pick a song that starts with ‘m.’ These are all Bollywood songs, I guess. So it’s the Indian consonant that ends that syllable or whatever. So ‘m.’ Uh… [long pause] I can’t think of any songs. So, you can have any number of contestants or players, and typically we only sing the first verse of the song. And then whoever can sing whatever they know, and if you can’t think of it starting with their last syllable, you’re out of the game. Antakshari, it literally means last letter. Akshara means letter, anta means end.”

  1. Background information about the performance from the informant: why do they know or like this piece? Where/who did they learn it from? What does if mean to them? Etc.

“I mean, it’s—it’s—everyone plays it in India. So all my friends around me played it. It’s been there for generations. You play it with your family, you play it with friends, you play with classmates.”

  1. The context of the performance

“Anytime we went on picnics, we used to play this. Because it’s easy to play on the bus. Like kids on schoolbus, late at night during a bonfire or sitting outside, relaxing, people play this game.”

  1. Finally, your thoughts about the piece

This song game is an interesting combination of folk music and folk games. Since Bollywood songs are generally used, but are changed to fit the needs of the game, Antakshari can be seen as turning authored music into folk music—in fact, the game creates mashups, a form of folk music. Music is an easy way for people of all ages to bond when they have little else in common, and creating unique folk music mashups together during trips and parties clearly helped build a strong sense of community in the informant’s childhood.

  1. Informant Details

The informant is a middle-aged Indian-American female. She was born in India and grew up with her two sisters in a small town near a holy river in Andhra Pradesh, the Godavari River. After moving to the United States and raising her children there, she enjoyed reminiscing on her childhood in India and sharing stories of it with her children, so that they could see the differences in their upbringings and learn about their Indian heritage.

 

This game was actually adopted into an Indian television show from 1993 to 2007—this show was called Antakshari and was a musical game show. The following news article describes the show’s popularity and some of the main actors: https://www.hindustantimes.com/tv/antakshari-annu-kapoor-pallavi-joshi-share-memories-of-iconic-musical-show/story-JoOrFIY2UYIwhb6VhOIkEJ.html.