Tag Archives: folk speech

Uncle Kiki’s Toenails: Indonesian Tongue Twister

Nationality: Indonesian-Chinese-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 17th April 2019
Primary Language: English
Language: Indonesian

Text:

MS: “Oh do you remember that tongue twister you taught me? Where did you learn that?”

SL: “Oh yeah! My mom taught me that – hold on, let me make sure I get this right, okay.

“Keke kake kiki ko kuku kaki kake ko kaku ke”

SL: “So that’s like a tongue twister that my mom taught me when I was younger and it’s really (laughter) stupid. It’s just, it’s really childish. “Keke” means  – it’s just a slang word for Uncle and then “kake” is the actual word for uncle or just like an older man. And his name is “kiki”. “ko kuku kaki” so why are your toenails so like sharp (laughter). And that is the gist of the story.”

MS: “Is this just a your family type of thing or is it pretty common tongue twister?”

SL: “I think it’s a pretty popular tongue twister but it is said in different forms.”

MS: “Do the other kids of your family also know or use it frequently?”

SL: “I think they would definitely know what it is but I think I’m the most like in tune with a lot of the Indonesian words like slang and…so I don’t think they would necessarily register what I’m saying – it’s just like why are you saying these words to me?”

 

Context:

The informant is an Indonesian-Chinese-American college student, who has lived in California her whole life. This conversation took place in my apartment while the informant and I, among a group of other people, were discussing our very diverse childhoods growing up in different parts of the world. She had taught me this tongue twister a few years ago, and though I knew how to say it, I never had the cultural context necessary to truly understand it.

 

Interpretation:

The tongue twister seems to be a means of connecting to a distant culture – both through the use of slang words and the implicit vernacular and pronunciation sophistication required to present the tongue twister correctly and understand its meaning. The humorous meaning is probably a means of making the content appealing to children so they get influenced to repeat the phrase and subconsciously learn the language and culture.

The Royal Toe

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: February 15, 2019
Primary Language: English

Context: My informant is a 22 year-old student of Italian descent. We were discussing a folk tale that she had heard while studying abroad in London in the prior year.

 

Background: My informant expressed that she was unaware of how the tale or myth began, but it was one that she heard on several occasions. There are many different myths regarding what the different length of fingers or toes mean, but this one in particular involves the royal family.

 

Main Piece: “The myth is, if your second toe is longer than your big toe, you come from a royal bloodline. There was a similar one that said you were related to Princess Diana specifically. I was sitting at dinner with a few friends one night, and one girl was wearing open toed shoes. She had this special toe apparently, and our waiter pointed it out and told her it meant that she comes from the bloodline of the royal family. I just thought it was kind of strange, so a few of the times that I was in a conversation with a local I asked them about it and all said the same thing. I couldn’t tell if anyone really truly believed it, but everyone definitely knew about it.”

 

Analysis: I had never heard of the myth of the Royal Toe, so after doing some research I learned that many famous statues exhibit the “royal toe” as well – one famous example being the Statue of Liberty. It’s interesting to see the different symbolic meaning identified to the length of a digit, and how it’s manifested in different cultures and countries.

 

Beautiful women have great allure – Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 71
Occupation: n/a
Residence: Guadalajara, Mexico
Performance Date: 03/24/19
Primary Language: Spanish

Main Piece:

“jalan mas un par de bubis que una carreta.”

Transliteration:

Pull more a pair of boobs than a two-wheeled cart

Translation:

Beautiful women have great allure

Background:

Informant

Nationality: Mexican

Location: Guadalajara, Mexico

Language: Spanish

 

Context and Analysis:

My informant is a 71-year-old female from Guadalajara, Mexico. I asked my informant if she knew any proverbs and she responded the ones she remembered were due to their humorous nature. She then said to me the proverb, “jalan mas un par de bubis que una carreta.” I asked where she recalled this saying from and she claims to have heard it at a rural town where her family owned a countryside home, El Rancho Platanar. The town is called Plan de Barrancas in Jalisco Mexico. Her family was accustomed to driving up from the city they lived in, Guadalajara, to the house and spent weeklong holidays there when she was a young girl. When they were staying at the house, she would visit the local town with her siblings and that is where she first heard the saying. My informant remembers walking down the street with her sisters when she noticed a couple of workers that were doing construction on the road were staring at her and her sisters. She claims one of the men even whistled. Then another worker that had just joined the ‘viewing’ said the phase, loud enough so my informant and her sisters could hear. The informant says the phrase means a beautiful woman is more distracting, and draws attention in a greater quantity, than the amount of weight a wagon can carry.

The language employed in the phrase is slang. The verb ‘jalar’ is not commonly employed to mean a rhetorical pull and in more formal language it literally means ‘to pull’. The phrase is comparing the rhetorical quantity with a literal quantity.  This slang type of language is often heard around rural towns and used by working class people. The context the phrase was used in is very informal and even crude. The phrase can even be considered a form of street harassment, commenting in a sexual manner on the appearance of young women as they walk down the street. The informant shares she did feel a bit uncomfortable in the situation as she did not know how to respond, and her older sister told her to look down and keep walking. I don’t believe this phrase has a specific meaning and its purpose is likely to comment on the allure of beautiful women. In the proverb, women are compared to the weight a two-wheeled cart can carry because the phrase is employed by construction workers, and a cart is an object that is often utilized in their daily lives to transport materials from one place to the other.

Yiddish Proverb

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Montclair, New Jersey
Performance Date: April 20, 2019
Primary Language: English

Context: The 20-year-old informant from Montclair, New Jersey was telling me how his mother’s grandfather, the informant’s great-grandfather, was a Yiddish teacher for many years. He often spoke fluent Yiddish to his granddaughter, and she picked up many interesting and sometimes hilarious phrases, jokes, and proverbs. I asked him if he could give me a few examples of these Yiddish phrases, and he told me that there is one thing that his grandparents, and sometimes his mother, always say to him. While this proverb always contributes the same meaning, it can be delivered in a multitude of variations, each one more descriptive than the next.

Piece: “So my great-grandfather was a Yiddish teacher, and he taught my mother many Yiddish phrases, which she, in turn, passed down to me. Definitely, the most memorable thing that he used to say was how he would tell someone to leave a room in response to them doing something idiotic or clumsy. Or if a person just said something rude, or like flat out stupid.”

1. Yiddish: “Gay esen a bagel”

English: “Go eat a bagel”

2. Yiddish: “Gay kachen afen yahn”

English: “Go take a shit in the ocean”

Analysis: While these two examples of folk speech seem to be completely different in meaning when first heard, they are actually employed to convey the same message: I want you to leave my presence. The speaker may not actually want the recipient of these words to leave; it may just be a way to bring a certain humorous shame upon the subject. I have noticed an interesting trend in the folk speech of eastern Europeans, such as Germans, Pollocks, and those who speak Yiddish. There seems to be an abundance of humor involving vivid, oftentimes grotesque imagery of the human body engaged in vulgar acts, sometimes even involving bodily fluids. Such a level of vulgarity is only socially acceptable to use if you are speaking to a family member or anyone else that you are very close to. When a father tells his son to “Gay kachen afen yahn” or “go shit in the ocean,” he is using it partially as a term of endearment. This type of folk speech, specifically telling someone to leave a room, exists in many other places around the world, including the United States, where they say, “Go take a hike!”

“Full of the Dickens” – Southern Saying

Nationality: United States of America
Age: 52
Occupation: Homemaker
Residence: Laguna Beach
Performance Date: April 20th, 2019
Primary Language: English

“Full of the Dickens”
Full of the Dickens. My grandma used to say that – he is full of the dickens. It means you’re silly, naughty. It was from the south, I think. Honestly, I think you’re full of the dickens, really.

Background
The informant who provided this information was born and raised in Southern California, yet her mother and that following side of the family was from the Southern part of the United States – referred to by her as, “the south”. Her mother and other relatives would use a lot of southern sayings and slang, and she likes to use it when she can, because it makes her think of her family. She also jeers at the collector with the saying, continuing the tradition.

Context
The informant who provided this information is a 52-year-old Caucasian women, born and raised in Southern California. The information was collected while sitting outside her home in Palm Desert, California, on the 20th of April, 2019.

Analysis
I really enjoyed collecting this piece from my mother – it is a saying passed down through the family to her, and now to me! This transmission of folklore is both exciting and characterizing of folklore itself. I think it is really interesting to see the specific things the informant remembers and repeats from childhood – it must mean it stuck out back then as interesting, and has lasted thus far. I do not believe I am “full of the dickens”, but if she characterizes me as such, I very well may be! I think the use of this saying helps her connect back and remember her mother and grandmother, and keeping the saying alive keeps her family alive and memorializes them, in a way.