Tag Archives: folk speech

“Your mother-in-law loves you” Greek Tradition

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Yonkers, New York / Irvine, California
Performance Date: March 5, 2017
Primary Language: English

Informant: The informant is Aliki, an eighteen-year-old young woman who grew up in Yonkers, New York. She is a freshman at Concordia University in Irvine, California. She is of Greek descent.

Context: We sat on the floor of my dorm room at the University of Southern California when Aliki visited me during her spring break from college.

Original Script:
Informant: This takes place when you are eating at the dinner table. Say my aunt will call us. In Greek, my mother will say to my aunt, “Your mother-in-law loves you.” When she says this, my aunt will understand that she is at the table eating. That way, she doesn’t have to explain to my aunt that she is eating; she just gets it. This phone conversation has to take place between two Greeks because you speak the phrase in Greek. My aunt, or whoever is on the phone, and my mom can laugh it off, and my aunt will tell her to enjoy her meal and hang up. My mother taught me this when I was about thirteen. That’s around the time I saw her do this for the first time. I just remember that one day, my mom kept saying it.

Interviewer: Why is this piece of folklore important to you?

Informant: I think it’s just kind of important to know because it’s part of my culture. Also, it’s useful to know because if I called someone and they said that my mother-in-law loves me, I should understand what it means.

Personal Thoughts: I like this piece of folklore a lot because I think it is very unique. It is interesting to me that Greeks have a general understanding of what to do when they hear the phrase, “Your mother-in-law loves you” over the phone. I also find it compelling because it seems that this phrase takes just as long to say as something like, “I’m eating right now. I’ll call you back.” Since the two are just as simple to say, it is interesting that Greeks choose to say something which most people would deem more confusing, rather than just explaining what they are doing.

Albanian Proverb

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Bronx, New York
Performance Date: March 17, 2017
Primary Language: English

Informant: The informant is Mrika. She has lived in the Bronx, New York for her whole life. She is eighteen years old and is a freshman at Fordham University in the Bronx, New York. She is of Albanian descent.

Context:We sat across from each other at a table at a diner in Yonkers, New York during my spring break from college.

Original Script:

Informant: There’s a proverb that Albanians say. It goes, “When you have given nothing, ask for nothing.” So, it has a lot to say about respect in Albanian culture. We believe in returning favors and that, basically, you only get what you give. If you don’t give anything, you don’t get anything. It’s kind of like karma. I learned this from my dad. He was trying to teach me valuable lessons about appreciation and hard work .He taught me this when I was in middle school and I asked him for money. Like always, he had to turn this into a life lesson.

Interviewer: Why is this piece of folklore important to you?

Informant: It’s important because it taught me about not being greedy. You only get what you give. I feel like it’s so opposite of American culture. It reminds me not to be selfish. Honestly, so much Albanian folklore has that message.


Personal Thoughts: I think that it is fascinating to learn about the central messages of folklore of different cultures. I found it very interesting that Mrika said that much of her folklore is about not being selfish and making sure to return favors. The fact that their proverbs revolve around other people aside from themselves is admirable.

Difficult Difficult Lemon Difficult

Nationality: African-American (Ivory Coast/Scottish/Welsh)
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Shoreline, WA
Performance Date: 4/5/17
Primary Language: English

Context: My roommate discovered this meme one day, and it prompted a discussion about the various levels of depth it reached.

Background: My roommate is a self-described “conveyor of fine memes” and has a hobby of collecting, creating, and sharing Internet memes.

The Meme: The meme (attached to this post) is a play on the phrase “easy peasy lemon squeezy.” The phrased is reworked in a text explanation that laments the fact that things are not “easy peasy lemon squeezy” as once believed, but are in fact “difficult difficult lemon difficult.” This explanation is accompanied by the image of a middle-aged woman furiously gripping a laptop in both hands and biting into it.

Analysis: This became a folklore discussion as a surprise, as the further my roommate and I discussed it, the more it seemed to work as a piece of folk speech. “Difficult difficult lemon difficult” is definitely an evolution of the saying “easy peasy lemon squeezy,” which itself has an origin that feels meaningless in the context the phrase has since gained. The specific discovery of the newly-changed saying also has the context of being in meme form, memes being one of the more common areas of unauthored expression in the 21st century.

How to Name Scottish Royalty

Nationality: Scottish-American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Milton, MA
Performance Date: 3/25/17
Primary Language: English

Context: Gathered from one of my roommates once he found out about my collection project.

Background: My roommate comes from “a long lineage of Scottish kings and clan leaders of a certain group of isles.”

The Tradition: In Scotland, the ritual for naming a child in a family line, particularly if they’re royalty, is to simply add the prefix “Mc” or “Mac” to the name of the father and make that the child’s surname.

Example: My roommate has an ancestor with the full title Angus McRonald McDonald Sworely, King of the Isles. Thus, he is alternatively know as King Angus, Son of Ronald McDonald Sworely, who was himself at one point King Ronald, Son of Donald Sworely.

(Note: The proper spelling of the surname “Sworely” is unknown.)

Analysis: I found this Scottish process of naming is most comparable to the Vikings’ method of creating the “____son” surname (Ex: Lief Erikson, or Lief, Son of Erik). I put a little research into the claims my roommate made, and the only thing I found off about the whole thing was that the names mentioned above are in fact “MacDonald” rather than “McDonald” (I kept the piece above as is for the sake of putting down what I was told by my roommate).

Hawaiian Proverb

Nationality: Hawaiian
Age: 43
Occupation: Mother
Residence: Maui
Performance Date: April 23, 2017
Primary Language: English
Language: Hawaiian

Note: The form of this submission includes the dialogue between the informant and I before the cutoff (as you’ll see if you scroll down), as well as my own thoughts and other notes on the piece after the cutoff. The italics within the dialogue between the informant and I (before the cutoff) is where and what kind of direction I offered the informant whilst collecting. 

Informant’s Background:

My mother’s mother’s mother and even from before her are from Hawaii but some England roots are interjected into the bloodline as well. My mother’s father’s father’s father hails half from Hawaii and the other half from China and Portugal. But what is funny about most Hawaiians, is that they are not only Hawaiian. They are also Caucasian, Portuguese, Chinese, Filipino, Samoan, Japanese, Korean, e.t.c…….Plantation workers were brought in to work the sugar and pineapple fields and they brought their culture with them.

Piece and Full Translation Scheme of Folk Speech:

Original Script: I maika’i ke kalo i ka ‘oha 

Transliteration:  I maika’i ke kalo i ka ‘oha 

Translation: The goodness of the taro is judged by the young plant it produces.

Piece Background Information:

 I maika’i ke kalo i ka ‘oha ” basically means that “parents are often judged by the behavior of their children”.

—————————————————————————————————————————————————————————————————

Context of Performance:

Via email.

Thoughts on Piece: 
The informant is my half-sister and we have over a 20 year age gap. I met her when our father was dying and I immediately noticed her mother-like qualities as she was very caring and would look after me and my sisters in light of the difficult time. She is a mother of seven and has home-schooled all of her children (including some who are older than me) and also loves to cook for, and support her children at their sports meets. That being said, when I asked her if she had any Hawaiian folklore to share, it came to no surprise that she shared this proverb on parenting. Her believing that the actions of her kids reflect on her own parenting, like a responsible parent should, clearly demonstrates to me why she is such a good parent.