Tag Archives: german

Don’t Sing At the Table!: German Superstition

Nationality: German
Age: 56
Occupation: doctor
Residence: newport beach
Performance Date: 04/09/19
Primary Language: English

Context and Practice of Superstition:

“So basically when we were sitting at the dinner table, if someone whistled or sang my grandmother would stop them and she would say if you whistle or sing at the dinner table (meal time) you would have a crazy spouse.” 

Significance to Informant:

“Now when anybody is singing or whistling at the dinner table, I will remember what she said and I will say it. Maybe I think sitting at the table is a time for family to be talking to one another and paying attention to one another, not being self absorbed in their own music and their own. Ya know.”

Informant Background Information:

The informant is 56 and from New York. Learned this saying from his grandmother who was born in New York in 1907 to German immigrants. Informant says she probably got this from her mother. Informant says, “[My sisters] would try to sing their music and my grandma would tell them not to. I’m sure she said it to me too, but they were older than me so they were singing and whistling at the table before I was.”

My Analysis:

I think that this superstition speaks to how people of the informant’s grandmother’s time value table etiquette. Rich people then and now could pay silly amounts of money to take classes in table etiquette. Abiding by these decided social rules in public could outwardly indicate your social standing. Singing at the dinner table does not follow the rules of table etiquette, so doing that would signify your uneducated/lower social status. Marking yourself as lower status would probably fend off higher class potential partners, leaving you with less socially-desirable pickings (AKA someone “crazy”).

An alternative interpretation is that this stems from something more wholesome as the speaker indicates, like valuing interpersonal connection. We still value interpersonal connection today, as many parents tell their children today not to use their cellphone during dinner. Following this train of thought, parents could fear that if their children lack social skills (at the dinner table), they will probably end up marrying someone who also lacks social skills. 

German Holiday Foods

Nationality: American
Age: 50
Occupation: JAG Military Lawyer
Residence: Arlington VA
Performance Date: 3/16/19
Primary Language: English

Abstract:

This piece is about specific German foods, specifically baked goods, that are eaten at Christmas or other special occasions.

Main Piece:

“My maternal grandmother came from Germany, first generation, so her parents came from Germany. So she had a lot of German traditions, but the ones I remember the most about her had to do with baking and very special baked goods and pastries for certain occasions. She made something called a stollen every Christmas morning she would make it fresh and everyone had to have their stollen before they could open their presents. When there were special occasions, like when we had lots of family around she would make lebkuchen and she even had a special pan for it. It was a pastry with fruit on the top and it was amazing. But she always insisted certain pastries for certain occasions.”

Context:

This subject is an adult woman who remembers her grandmother and the traditions from her German heritage she brought to the holidays. The subject has German ancestry that would be highlighted through foods at the Christmas time or when there were large family gatherings. She learned these foods from her grandmother. Though she does not continue the tradition exactly, she makes cinnamon buns that her family must eat before opening presents these days.

Interpretation:

These kinds of foods remind me of baked goods traditions like having cake on your birthday or a wedding cake. The idea that there are certain pastries for certain occasions rings true with those kinds of baked goods as well. I think it is nice that the subject also tries to keep the tradition alive in her own way by making cinnamon buns. This kind of shows the evolution from one kind of cultural food through the change of culture the subject is in. As a person that does not identify as German, the subject makes the tradition “her own” in a way, while still holding on to her heritage.

“Ich bin klein”

Nationality: German-American
Age: 53
Occupation: Chief Retail Sales and Bottler Operations Officer
Residence: Atlanta, Georgia
Performance Date: 3/1/19
Primary Language: German
Language: English

Main piece:

Ich bin klein

mein Herz ist rein

darf niemand drin wohnen

als Jesus allein.

 

Informant’s English translation:

 

I am small,

My heart is pure,

So no one will live in my heart but Jesus alone.

 

Context: The informant (DB) is a first generation immigrant from Germany; her mother is from Silesia, Germany, and her father is from what was previously known as East Prussia, so she is fluent in both German and English. She was raised Christian but does not consider herself very religious. DB grew up in Orlando, Florida, has two kids, and currently lives in Atlanta, Georgia. Our conversation took place while eating quesadillas for lunch our home in Atlanta. The informant heard this nursery rhyme from her mother, who heard it from her mother, who heard it from her mother. She values it because it’s “such a simple yet sweet prayer that any child can understand.” DB remembers “Ich bin klein” as the one solitary moment she shared with her mother before bed; despite their busy life and large family, they were always able to regroup and return to each and God at the end of the day.   

Personal thoughts: Popular Christian prayers tend to involve long sentences or invoke complex biblical concepts, which can be especially confusing for children. Take the Lord’s Prayer, for instance – one line reads: “And lead us not into temptation, but deliver us from evil.” An 8-year-old has no grasp on temptation or evilness. Although these kinds of prayers are touted to be family friendly, many times children will simply recite them word-for-word without actually being able to fully understand what they are saying. The beauty of the “Ich bin klein” prayer is that it begins by reinforcing the innocence and simplicity of child (“I am small / my heart is pure”), which are words a child can easily grasp, and ends with an affirmation that the child reciting the prayer loves Jesus (“So no one will live in my heart by Jesus alone”). Bam. Easy. No mumbo jumbo about debts and trespassing – just an affirmation of a child’s purity and love for Jesus.

Schuhplattler

Nationality: German
Age: 82
Occupation: Retired
Residence: Orlando, Florida
Performance Date: 3/2/19
Primary Language: German
Language: English

Main piece: Schuhplattler is a traditional style of Bavarian folk dance that includes lots of leg movement, stomping, clapping and slapping. The male performers wear Lederhosen and the female performers wear Dirndls. Modern performances of Schuhplattler can be seen at Oktoberfest in Germany, where many in attendance of the wear Dirndls and Lederhosen – a very good look. Schuhplattler dancers may also play the accordion in their performances, which is a nice addition.  

Context: The informant (BB) grew up in Schlesien (Silesia), Germany and immigrated to the United States when she was 24 in August 1960. BB and her husband, who was from East Prussia (now considered a territory in Poland), started a family of 3 children in Orlando, Florida and ran a greenhouse business until their retirement. BB is a devout Christian with Lutheran roots. She is fluent in both German and English. Our conversation took place by the fireplace in my home in Atlanta. Interestingly, the informant never practiced, performed or watched Schuhplattler in her youth, since the Bavarian dance was more popular in the Southern part of Germany, and she grew up in the Northwest. However, when she immigrated to the U.S. and began attending the American-German society, many young German people were practicing Schuhplattler and putting on shows among their friends. So, she sent her three kids to Schuhplattler practice every weekend and accordion practice for 5 years (and they hated it). BB admires the dance because it was a tradition she wouldn’t have really been exposed to if she had stayed in Northwestern Germany.

Personal thoughts: There is definitely some irony in the fact that immigrating to a new country taught her more about her own country than living there, in some small ways. It goes to show the ways in which folk adapt traditions to new cultures, locations and time periods. Additionally, the Schuhplattler dance is a perfect reflection of the German people and their mindset – disciplined and refined, yet still lively and fun within those constraints. For external reference, see “Kolb, Alexandra. “The Migration and Globalization of Schuhplattler Dance: A Sociological Analysis.” Cultural Sociology, vol. 7, no. 1, 12 July 2012, pp. 39-55. ProQuest 5000. Accessed 20 Apr. 2019.)

Pierogi Recipe

Nationality: German
Age: 82
Occupation: Retired
Residence: Orlando, Florida
Performance Date: 3/2/19
Primary Language: German
Language: English

Main piece: Place potatoes in a saucepan and cover with water. Heat to boiling and simmer until potatoes are very tender. Drain potatoes, reserving 1 cup of the liquid. In a small, non-stick frying pan, sauté onions in a little butter or oil until soft. Add onions to drained potatoes and mash using a potato masher or electric hand mixer. (Add reserved potato cooking water as needed to reach a smooth mashed potato consistency.) Add cheese, garlic, and salt. Mix well. Set aside to cool. Serve with cabbage and/or potato salad.

Context: The informant (BB) grew up in Schlesien (Silesia), Germany and immigrated to the United States when she was 24 in August 1960. BB and her husband, who was from East Prussia (now known as a territory in Poland), started a family of 3 children in Orlando, Florida, and ran a greenhouse business until their retirement. BB is a devout Christian with Lutheran roots. She is fluent in both German and English. Our conversation took place by the fireplace in my home in Atlanta. The informant learned of this dish from her mother-in-law; she is not Prussian herself, but she learned the recipe to honor her husband’s family tradition of eating pierogi at Christmas. BB loves pierogi because she is proud of embracing a tradition she did not grow up with but is nevertheless very important to BB, as it reminds her of her late husband. BB even adapted the recipe for her growing family in America. Although the original recipe dictates that the “filling” portion of pierogi be stuffed into dough and boiled, BB does not use dough at all in her recipe and instead opts to make pierogi as an open dish, often with potato salad on the side. She put this spin on the recipe because not everybody necessarily likes the dough and she can’t fit as much of the filling as she would like to into a dough pocket. Because of this, she’s able to make the pierogi in bulk so that it can feed a family for a week down the line.

Personal thoughts: What is perhaps most interesting about this particular recipe is the way the informant adapted it – and why. BB mentioned taking away the dough and to be able to make pierogi in bulk. As a young child growing up poor in World War II Germany, BB barely had enough to eat each day, as her community was forced to send the food they produced to the Nazis supporting the war effort. Hunger playing a significant role in her upbringing is evident in the fact that she has 2 refrigerators and 2 pantries in her house that are always stocked full of provisions. So, when BB makes pierogi in bulk, her motivations are not gluttonous or greedy; rather, they stem from an unshakeable, foundational feeling that she must ensure her and her family’s next meal in case of any unforeseen circumstances. Therefore, BB’s adaptation of the traditional pierogi recipe is a product of her childhood circumstances of WW2 scarcity.