Tag Archives: jokes

Food: German Dumplings

Nationality: American- German, Austrian, Irish
Age: 45
Occupation: Business administrator
Residence: Los Angeles
Performance Date: March 31 2013/ April 21 2013
Primary Language: English
Language: French

German dumplings- In my informant this is a family dish reserved for special occasions, particularly Thanksgiving. He learned this recipe from his mother and he passed it down to his daughters. The recipe is formally written down for convenience but the recipe is taught by example. There is no designated person responsible for making the dumpling it is just whoever volunteers. He says that he feels that dumplings are unique to our heritage and family tradition

Ingredients:Potatoes, Water, Salt

How to make:

Chop potatoes into small cubes.

Blend them in a blender to mush

Place the mush in a cotton rage and squeeze the juice out

Mix with flour and salt

Roll into baseball sized spheres (though the size may vary depending on how big the cook’s hand are)

Boil for thirty minutes until they float on their own

Serve with Chicken gravy

Part of the tradition is making jokes about how dense they are. Here’s a few that the informant told me:

“You can use them for bowling”

“In the Civil War they used them as cannonballs”

“We used them in floods to keep the water away”

“We tried to use them as Christmas ornaments but they pulled the trees down”

“In way back in Austria instead of throwing the first pitch they throw the first dumpling”

I find it fascinating that cooking the dish appears to be the most important part of the tradition. Dumplings are reserved for special occasion, they are jokes that only get told around that time, and children are taught how to make the dish while it’s being prepared. It might be because making the dumplings is so labor intensive. When someone makes dumplings they spend hours in the kitchen peeling, chopping, and blending potatoes. Then there’s the manual labor involved trying to ring out the water. Maybe the jokes and teaching other people came about in order to make the process more fun.

Occupy Jokes

Nationality: German
Age: 30
Occupation: Antique Dealer
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/25/12
Primary Language: English

My informant was an active participant in the Los Angeles branch of the Occupy Wall Street movement that came to life in Los Angeles in October of 2011. His participation spanned from its first day in Los Angeles, to the beginning of December.

My informant explained to me that during his involvement in Occupy Los Angeles, he and his friends would regularly come up with Occupy-related jokes.

Common jokes involved plays on the word “occupy” such as “I’m going to go and occupy the bathroom right now” or “I’m going to go home and occupy my bed.” Another theme brought up was the use of pie. “I remember, at a protest one time, a bunch of us were, we were getting arrested and um, this one guy, he takes this megaphone and starts asking the cops what their favorite pie is. Cause… ya know, occu-pie? It was weird, but it lightened to mood.” Some of the jokes were more widespread than others. He said using plays on any of the words of Occupy Wall Street was really common. Occupy Sesame Street was a popular one he said. “There were the occupy sesame street signs–It had… um, The Count on it right? “Count the ways we have been fucked over” or, uh there was the cookie monster one that said “1% of monsters are eating 99% of cookies””

These occupy jokes had a purpose much greater than being told just to make each other laugh. These jokes were used as a coping mechanism. My informant described being a regular occupier as incredibly stressful, “the whole thing–it turned my life upside down.” By making absurd jokes all the time, he and his friends were able to make light of what was often a stressful and difficult experience. “We had to deal with being torn down constantly, by the cops, city, the media, even our peers–so we had to keep laughing as a way to deal with it.”

Pickup Lines

Nationality: Caucasian
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 21 April 2012
Primary Language: English

Man: Did it hurt?

Woman: Did what hurt?

Man: When you fell out of heaven?

My informant was actually told this pickup when she was out on the Row last weekend. She says that a guy jokingly asked her this and then she rushed for the door afterwards.

This pick-up line has been made popular in several movies and shows and suggests that the one being “picked up” is an angel that is fallen from heaven. Since the popularity of pick-up lines has increased, they have quickly become less useful and instead have become a matter of humor between friends. In fact, many times when someone actually uses a pick-up line on another person they are thought of as sleazy or cheesy.

Pick-up lines have since become a way of breaking the ice in a joking manner or a form of lighthearted flattery between friends. Though, I am unaware of how the pick-up line first originated, they have proliferated into a subcategory just as large as Knock-Knock jokes or other forms of humor.

“코피” and Others — Korean-American Pun Jokes

Nationality: Korean
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/13/12
Primary Language: English
Language: Korean

My informant is a Korean student attending the University of Southern California. He lived in Korea until the fourth grade and then, for familial reasons, moved to the Bay Area, where he went to school until coming down to Southern California for college. When I asked him to tell me a Korean joke, he thought for a bit, laughed, and said, “Weird. I only know Korean-American ones now,” which is understandable considering he has not gone back to Korea in the past five years. Mostly pun jokes, they were composed of Korean and English and require an understanding of both languages for them to be even remotely funny. For instance:

What is a vampire’s favorite drink?
코피 (kopi)!

This is funny because 코피 in Korean means nosebleed, while the way it is pronounced, kopi, sounds a lot like the English word coffee. So while the real answer is nosebleed, kopi adds another dimension to it by making it sound like vampires like coffee. In this case, the audience would need to know English to understand the question, but also the Korean word for nosebleed, and understand that its humor comes from kopi‘s similarity to an English word–a complex, bilingual understanding.

Another example:

Which celebrity likes to hold the most luggage?
Jim Carrey!

Now this is one that, if you did not know better, you would think was an American joke because of the lack of Korean words. However, this is only funny because Jim (or jeem) in Korean means, more or less,  “luggage,” while Carrey just sounds like “carry.” Jim Carrey’s name in Korean-American terms then, could be seen as Luggage Carrey.

These jokes are deceivingly simple, actually requiring a pretty advanced understanding of both languages for them to be immediately funny, as they are supposed to be (my informant could not stop laughing while he told these jokes, while I stared at him blankly, especially the second one). In that way, it can be seen almost as a rite of passage, or a kind of test, for Korean-Americans. To be truly bilingual, to be truly Korean-American, is to be able to understand these kinds of jokes. The fact that these jokes exist at all, in fact, makes it clear that Korean-Americanism is its own culture–that Koreans living in America are not just displaced peoples, losing their culture to America, but an entirely new, emerging culture that thrives on its distinction from both Korea and America.

 

 

親父ギャグ — Purposely Lame Japanese Jokes

Nationality: Japanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Naha, Okinawa, Japan
Performance Date: 4/2/12
Primary Language: Japanese

親父 (oyaji) in Japanese is a somewhat derogatory word for middle-aged men (for instance, my informant said that the word 親父 reminds her of a half-drunken forty-ish man sprawled on the couch in a sweaty wife-beater, watching a baseball game). ギャグ (gagu) is derived from the English word gag, and literally just means joke. Translated literally then, 「親父ギャグ」 is “middle-aged man jokes,” which is not far from its contextualized definition.

親父ギャグ aren’t just meant for middle-aged men, however. In short, an 親父ギャグ is simply any extremely lame joke, usually some form of pun or wordplay. There is a stereotype (or a blaison populaire of sorts) in Japan that dictates that middle-aged men are the ones that most often tell these jokes, because they do not care whether other people find it funny, as long as they themselves think that the joke is funny. Indeed, my informant’s father is an 親父ギャグ man, and when he tells one of these jokes, he finds his joke funny, but also finds it funny that none of his audience thought it was funny– in fact, he almost takes pleasure in their raised eyebrows and the shaking of their heads as they say, tiredly but affectionately, “Oh, there he goes again.”

My informant grew up in the city of Naha in Okinawa, Japan, and had 親父ギャグ engrained in her life from a young age by her own father. 親父ギャグ are most times made purposely lame–it seems as if it is a way, almost, of lowering oneself on purpose, so that other people are encouraged to be more themselves as well, a sort of ice-breaker. Look, the performance of it says, there’s no judgment here! Oftentimes 親父ギャグ can liven up a gathering or conversation in that way; it is extremely difficult not to smile or laugh at someone who is laughing hysterically at their own lame joke. When telling an 親父ギャグ, the subliminal aim is not to make everyone laugh at the joke–the point is to have everyone laugh at you laughing at your own joke, making yourself seem more accessible to everyone around you. In that sense, it is often a great act of bravery to tell an 親父ギャグ (unless, of course, you think it’s actually funny, and are embarrassed when nobody laughs at the joke itself). Both parties need to accept that the joke is lame, and laugh about it.

Some examples of 親父ギャグ from my informant’s father, which may or may not retain their humor through the translation (not that there was much humor in them to begin with):

A: “How do you say sidewalk in Japanese?”
B: 歩道? (pronounced hodou, sidewalk, in Japanese.)
C: なるほどう! (pronounced naruhodou, means I SEE! in Japanese)

Get it? Or this:

こんにゃく、今夜食う
konnyaku, konnyakuu
I’ll eat konnyaku tonight.
(This is funny, or supposed to be funny, because the food is konnyaku, and “I’m gonna eat tonight” casually is “konya (tonight) kuu (eat)” so they sound almost exactly the same.)

These are the kind of jokes that would get glazed-over expressions, silence, and low “ohhhhhhh my goodness…….” kinds of reactions if told in America. The difference is, that these jokes’ significance rest in their very lameness.

In Japan, a society governed by relatively strict social hierarchies and characterized by an almost extreme amount of politeness, these lame jokes are a way to let off some steam, and temporarily cast off any forms of judgment. 親父ギャグ are relaxing, in a way, because they do not require much effort from either party–the performer is not really trying to be funny, and all the audience needs to do is roll their eyes a bit, and smile.

ANNOTATION: In Japan, there is a popular children’s book series called 「かいけつゾロリ」(Kaiketsu Zorori), published by Poplar Publishing. The original books were also made into a feature-length film, a comic, and an anime. In this series, the fox protagonist of the story (and a wanted criminal) keeps traveling around the world with the goal of becoming the “King of Pranks.” This fox protagonist, Zorori, is the owner of the ぶっくらこいた (Bukkura Koita), a book that tells 親父ギャグ (oyaji gyagu) so bad that they physically freeze all those who hear it. In the series, he often uses this books to freeze or confuse his pursuers and opponents in order to make a quick get-away. That 親父ギャグ are used in a children’s series to add humor, then, illustrates the way 親父ギャグ are often viewed in Japanese society–something to make fun of, a distraction of sorts, but something people enjoy and find humorous all the same.

<Hara, Yutaka. Kaiketsu Zorori No Doragon Taiji. Kaiketsu Zorori. Tokyo: Poplar Publishing, 1995.>

<原, ゆたか. かいけつゾロリのドラゴンたいじ. かいけつゾロリ. Tokyo: Poplar Publising, 1995.>