Tag Archives: Mexican

Crows and Witch’s Home Superstition in Mexico

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Housekeeper
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: February 2, 2019
Primary Language: Spanish
Language: English

“When somebody’s house has a lot of crows, we say that the woman of the house is a bruja. I know your Mom is not a bruja. *laughs* She has been very kind to me. When I was younger in Mexico, nobody would want crows near their house because they did not want to be a bruja.”

Context: This piece of Mexican superstition was collected in the home of the collector by a woman who has been working for the collectors family for over 12 years. The superstition or warning was brought up due to a crow infestation surrounding the collectors house for a number of weeks. The housekeeper (who will be named RM) speaks English poorly as her second language, and she uses the word “bruja” which is Spanish for witch.

Informant Analysis: She said that she first learned of this superstition growing up in Mexico City, Mexico from her friends and family. She cannot remember when she first learned it or who exactly told it to her, but she says this was a common superstition told around the time she was a teenager. Although she viewed the superstition as not true, she still had some fear of my mother being called a witch.

Collector Analysis: Although I also agree that crows surrounding a person’s home does not signify that the woman of the house is a witch, I do believe that the crux of this folklore is remembered because alienation from neighbors or one’s community is a real fear. This superstition seems to point out the alienation of a woman in particular, which perhaps has something to do with the women tending to take care of the home and family while the men left for work. The crow in itself seems like a common theme for witches in other folklore, and seeing as though the crow can be seen as a predator that eats dead animals, the fact that crows are nearby would signify death of some sort. Put together, my interpretation is that crows announce death, and the location of crows around a home perhaps would signify the woman of the house being evil and closely tied with death.

 

 

 

Urban legend: Momo

Nationality: American-Israeli
Age: 14
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/20/19
Primary Language: English

Main Piece:

Informant: Oh my god Momo, can we please not talk about Momo oh god. Momo is this like, texting game that some of my friends play at school. You know what WhatsApp is? Yeah, so like, my friends will text this number and whoever is behind it will respond and ask them to do weird stuff. Like watch a scary movie with the lights off. Apparently the number once asked some girl to kill herself. I’ve never texted it so I’m not too sure. Yeah also the photo is this absurd picture of the ugliest doll you’ve ever seen.

Interviewer: Where did you hear about Momo?

Informant: At my high school.

Interviewer: What do you make of it?

Informant: The doll is terrifying. I try to not think about it that much.

Background: The informant is a freshman in high school here in Los Angeles. He just recently moved from Woodstock, NY, so I asked him if he’s learned about anything new since he started at a new school. This interview was recorded and I got his father to sign his release form.

Context: I had previously heard of the internet phenomena that is Momo and wanted to get the interpretation of someone within the its target audience. After doing some research on my own I was able to learn about the backstory regarding this piece of cyberlore. Allegedly, the Momo came about from a Spanish speaking Facebook group and evolved into the mainstream when it was introduced to the US in the summer of 2018. The WhatsApp number that children text asks them to complete a series of bizarre and dangerous tasks. Momo reached a tipping point when a 12 year-old girl was found dead shortly after messaging the number. Momo is represented by the same doll every time, which I have attached below. Interestingly enough, the Momo doll wasn’t created with the intention of its current function. The Momo sculpture was created by a Japanese company that makes props for horror movies. However, the sculpture is supposedly based off of the ubume, which is supposedly the spirit of women who die in childbirth.

Analysis: As digital technology has progressed, we are now coming face to face with an entirely new subsection of folklore. These pieces of cyberlore are incredibly viral and mainly target children on the internet. Slenderman was the first of its kind and Momo is an extension upon the principles which gave Slenderman its cult following. These pieces of cyberlore speak to the effectiveness of global communication in spreading folklore. Now we are able to communicate across the globe in a manner of seconds. This kind of cyberlore, contrasted with memes, serve to shock the consumer and play on the gullible nature of younger individuals.

 

momo

La LLorona – A Mexican Legend

Nationality: Mexican
Age: 27
Occupation: Factory Woker
Residence: California
Performance Date: 04/20/19
Primary Language: Spanish

Piece: 

The only thing I grew up with is probably the same thing you grew up with, The legend of La LLorona. The legend states that a woman once drowned her kids in a river and forever hated herself for it. So when she died her soul still mourned the loss of her kids so her ghost roams the streets of Mexico crying for her kids. People say that if you hear her, and she sounds like she’s far away, then it means she’s really close to you. The same goes for the opposite, if you hear her close-by it means she’s really far away.

Background information: The informant is my cousin who grew up in a small village in Mexico. He is about 7 years older than I am.

Context: As described, this is something the informant heard a lot as a kid. Parents would use the legend of La LLorona to frighten their kids so they wouldn’t stay out too late at night.

Personal analysis: I never thought the legend of La LLorona would become such a well known legend. Seeing Disney turn it into a movie really put into perspective how exploitative capitalism can be. I take great joy in hearing legends like this being passed down from family members. But seeing a corporation use it to make money greatly discredits it.

For another version of this legend, see Mexico.mx. (2019). Horror Stories: The Legend of La Llorona. [online] Available at: https://www.mexico.mx/en/articles/horror-stories-the-legend-of-la-llorona [Accessed 26 Apr. 2019].

Eso Si Que Es

Nationality: Mexican American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Dallas, TX
Performance Date: April 16, 2019
Primary Language: English
Language: spanish

Um, a saying… I don’t think it counts as a proverb, but um… my mom would always say “eso si que es” (I know that! That’s such a proverb!) Oh yeah? I thought it was too silly to be a proverb. (No, that doesn’t matter. I like the silly things. Anyway, keep going.) It, it just means “it is what it is,” which, I guess, yeah. But, there’s also like the joke to it as well, where it’s like, you’d ask, “how do you say- how do you spell socks in english?  So, ¿cómo se deletrea calcetines en inglés?” And the joke is, it’s “it is what it is, S O C K S (NB: ess oh see kay ess, eso si que es)” And that’s like the “ba-dum PSHH,” but my mom would always say it in important moments.

 

Context & Analysis: D is a 21 year old Mexican trans woman. She was born and currently lives in Texas. I asked her if she had any traditions or celebrated any holidays in a particular way, and she told me about a few. This informant learned this piece from her mother. This conversation was recorded and transcribed. I think it’s very telling that D learned this gesture from her mother as women have performed folklore since its inception (Mills 1993). I love the double meaning; I think that is the reason this saying is especially popular among American hispanic folks as many of us know both Spanish and English. I like that D’s mother would use it during serious moments to lighten the tension. While folklore is often used as an educational or parenting tool, with a moral and everything, proverbs such as this are often humorous enough to remember and abide by.

La Llorona

Nationality: Mexican American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/5/2019
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Text

La Llorona is a story about this grieving, um, it’s a grieving mom who lost her children, and that, she goes around taking kids from, from other families, screaming, “¡Ay! Mis niños, ¿donde están?” which translates to, “Oh! My kids, where are they?” You know what, you know he’s just—she’s, they’re looking for them, because. They died or, they were lost.

Background

The subject is a 21-year-old Mexican American in his third year at USC. He recalls first hearing the legend of La Llorona at around the age of four or six. Through childhood, he was frequently told the story of La Llorona by his parents as a form of discipline. If he or his siblings misbehaved, their parents said that La Llorona would come and take them away. The subject mentions that this usage of La Llorona as a form of parental discipline was common in every Mexican-American household, along with corporal punishment via the chancla (a flip-flop) or the belt. In terms of disciplinary severity, the subject as a child would have considered La Llorona to be less of a threat than the chancla and the belt. The subject stopped believing in the literal existence of La Llorona around the age of seven, eight, or nine—around the same time, he says, that most children realize that Santa Claus isn’t real.

Context

Growing up, the subject often discussed the legend of La Llorona with other Mexican American children in his hometown of Van Nuys. The purpose of such discussion was less to ascertain whether La Llorona was real, and more to affirm a shared folk experience of being disciplined by parents in the same manner. He felt that only other Mexican Americans would understand the normalcy of the disciplinary method, rather than reacting judgmentally and mischaracterizing the discipline as a form of child abuse.

Over time, the subject’s childhood fear associated with La Llorona dulled into nostalgia, and he began to view La Llorona as a central part of his cultural history. Based on this current perception, the subject says that he finds it fascinating the legend was even used as a disciplinary tactic to begin with. He characterizes its use as a disciplinary tactic as “negative”—as the opposite of how he believes folklore like La Llorona ought to be used. He thinks folklore like La Llorona should be used as a “positive” way to build a shared sense of cultural identity through the passing down of traditions.

Another “positive” use of La Llorona, the subject argues, is for entertainment. The subject mentions an instance when his Spanish teacher showed the class a cartoon adaptation of La Llorona, to give the class a simple task to occupy their attention on a relatively work-free day. The class, which was majority Latino, was familiar with the legend; as such, the teacher had offer little explanation for what the plot of the story was. The subject especially enjoyed the video retelling of La Llorona because of its “authenticity,” which he defined in terms of aesthetic choices, such as including all the major motifs in the legend (e.g. the river, the ghostly spirit), and casting Mexican voice actors who spoke Spanish with a proper Mexican accent.

Interviewer’s Analysis

When asked to elaborate on what constituted “authenticity” in folklore adaptation, the subject compared the La Llorona video to the Scooby Doo film, The Monster of Mexico, which he felt portrayed both an inauthentic version of the Chupacabra (another legendary Mexican monster), and an inauthentic version of Mexico. The Monster of Mexico made the Chupacabra look like Bigfoot, characterized Mexicans through stereotypical sombreros and maracas iconography, and most condemnably, featured an all-white cast. For the subject, authenticity in Mexican folklore adaptation hinged on the folklore not being whitewashed. Here, the interviewer asked the subject how one might strike a balance between fighting the hegemony of whitewashed folklore, and not establishing a new hegemony by claiming to have a singularly authoritative “authentic” interpretation.

Briefly, hegemony is defined as the total control over the terms of a narrative. The subject replied that he didn’t think ought to be a singularly authoritative authenticator for adaptations of folklore. In the context of Latino folklore, the subject suggested that his concern was less with defining authenticity, than fostering a sense of accountability. He didn’t want people to create adaptations of Latino folklore for a mainstream general audience, without creators being mindful of what portrayals of Latino culture they could potentially misinform non-Latinos with.

While the subject’s answer certainly adds nuance to defining the boundary between artificially authoritative authenticity and hegemony, the question of where that boundary is still remains—and, in the interviewer’s opinion, cannot be answered without defining what precisely “whitewashing” is. Is whitewashing the same as Americanization? Who defines and authenticates what is American, when America houses multiple types of cultures? What counts as “white” culture? Is any insertion of “white” culture into a historically nonwhite folklore adaptation automatically considered whitewashing? For instance, in the La Llorona video, the children are portrayed as trick-or-treaters, to appeal to a broader American audience—does that count as whitewashing?

These questions are complicated, and any definition of “whitewashing” for the purposes of evaluating “authenticity” of folklore will inevitably struggle to cover every scenario. Perhaps a more appropriate starting point, would be to consider folklore adaptation in terms of social power structures. What cultures does one group get a “pass” to freely adapt from? Who authenticates the “pass” under what circumstances? How do dynamics play out when authenticity gets contested?  Who is contesting authenticity, under what definition, and why?