Tag Archives: speech

Why do you have to taste soy paste and shit to tell them apart?

Nationality: Korean
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4-22-19
Primary Language: English
Language: Korean

Context:

The subject is a college freshman, born in South Korea before moving to the United States when they were 12 years old. I wanted to get to know more about any folklore they might have experienced growing up, so I conducted an interview with them to find out.

 

Piece:

Subject: It’s said in a way, like, “You don’t have to taste the soy paste and shit to tell them apart.” I think I’ve told you this already.

Interviewer: Yup I remember this.

Subject: Like soy paste kinda looks like shit, but most people are aware enough, like, we know from afar. But people who are so stupid, or like, people who go the extra mile to be safe. We say, “why do you have to taste shit and soy paste to tell them apart, why can’t you just — why aren’t you smarter?”

Interviewer: So that’s basically what you say to someone when they’re being dumb?

Subject: Yeah, if you’re being stupid, you’re tasting soy paste and shit to tell them apart.

 

Analysis:

I tried looking up the phrase, however I was unable to find any substantive background to the saying. The subject went on to tell me additional proverbs from Korea that also have to do with food, leading me to believe that the culture may have a great appreciation for it.

While the United States pride themselves on fast meals, a staple of Asian culture is the dining experience. It’s communal and meant to be shared.

 

Urban Sayings in Mexico City

Nationality: Mexican
Age: 46
Occupation: Radiologist
Residence: San Antonio, TX
Performance Date: April 16 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant is from Mexico City, currently rotating at UT Medical Center.

The interview occurred at a family barbeque on a Sunday.

 He and I discussed what he thinks about when he thinks of his home, which is originally Mexico City. He said that there is nothing quite like the sights and sounds of the urban squares of the densely populated capital. Here, Jesús discusses the marketplaces and street vendors in further detail.

“Hacerte Maje’ is a way of life, which means to cheat on people, and we sum it up by saying “el que no tranza no avanza”, which translates as “he who doesn’t cut corners doesn’t make progress”. Sadly, there is a tacit knowledge that corruption and lying are widespread; the “gandalla” is a person who breaks the rules in order to come out ahead. Traffic police are called Tamarindos, because they used to wear brown uniforms, the same color as the fruit, tamarinds, and México is known to be the capital of corruption. When an infraction is called, cops get paid to cancel the ticket, that payment is called “mordida,” which literally means bite. Public transport is usually run by organized groups that literally control the routes. People call the short, plump vehicles “peseros”. they used to cost one peso too, and they run the schedules and the routes as they please. The metro is also a place where things are sold illegally, and they pay the police “the mordida”, so that they are not stopped or detained as they carry on their business. On the metro you can be a victim of “bolsear”, which means to have your wallet stolen or “tortear,” to have your buttocks grabbed mercilessly; usually by a Patazo or Tigrazo; a despicable individual with no redeeming qualities. Our national holiday is on September 15th, not 5 de Mayo, as is wrongly assumed in the U.S.; although that commemorates the only victory our army had, the Batalla de Puebla. On Sep. 15th we celebrate “El Grito de Dolores”, which happened in Guanajuato.

This description of some of the folk sayings and forms of informal commerce gives some insight into the secondary economies of Mexico, wherein corruption and off the books dealings often do occur, but are so frequent they’ve become a part of the everyday. “El que no tranza no avanza” is an interesting saying that, although sly in tone, seems to imply that one cannot let others cheat, or to be weary of strangers. He gives the clarification that this saying for the most part applies to trivial happenings for the common person, and is used ironically when large-scale corruption is revealed. The fact of so many sayings surrounding corruption in Mexico gives us insight into the socialized aspect of discussing these exploitive practices. The question remains–is this socialization by folk dictums a form of combatting corruption, or have these sayings merely arisen due to frequency?

“No T, No Shade” – Gay Slang

Nationality: Latin-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 3/22/2014
Primary Language: English

About the Interviewed: Davey is a student at the George Washington University double-majoring in English and LGBT Studies. His ethnic background hails from Spain. At the time of this interview, he was currently on leave at his home in Southern California. He is biologically male, but he identifies as gender-queer. Nonetheless, he prefers male pronouns. He is 20 years old.

I just asked Davey about slang terms used in the LGBT community.

Davey: “No T, No Shade. That’s a good one.”

There’s a bit of a pause here in the recording.

Davey: “It means like, ‘No offense, but…’ – only gayer. It’s like the Gay version of that. (Laughs)”

I ask Davey to use it in a sentence for me.

Davey: “Well, it is a sentence. You say it when you don’t wanna hurt somebody’s feelings. Like – ‘No T, No Shade gurl, but… you’re fat. (laughs)”

I ask him if he knows where the phrase originates from.

Davey: “Well, I don’t know where it’s from, but it has two parts: No T, and No Shade. ‘No T’ means no “Talk”, like you’re not holding anything back. And ‘No Shade’ means you don’t want to hurt their feelings. So the whole thing means, I don’t want to hurt your feelings, BUT-”

Now I’m laughing. I ask him to elaborate more on “The T” and “Shade”.

Davey: “Like I said, the T is like, what’s going on. It’s like gossip. When you ask someone what the T is, you wanna know the truth. So like, if I see someone, and I ask you what the T on her is, I wanna know her deal. Shade is when you wanna be nasty. (laughs) When you throw shade, you’re being mean, you’re being a bitch. I’m a shady lady.”

We both laugh.

Summary:

Gay culture has a number of unique phrases and vocabulary. Davey broke down the term “No T, No Shade”, which roughly translates as a warning that the listener is about to hear something disparaging, yet truthful.

Davey couldn’t remember the first time he heard the phrase “No T, No Shade”, but I remember learning it from him a while back. LGBT culture is unique in that it contains it’s own vernacular and language, despite not pertaining to any particular ethnic background. Davey and I both come from different backgrounds ourselves, yet we’re both united by a culture that with a variety of folklore to share. 

Last Football Practice Speeches

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Chatham, New Jersey
Performance Date: April 2012
Primary Language: English

Last Football Practice Speeches

Tradition

 

My informant described one of his football team’s traditions:  “A tradition of football team was that at end of every season the Seniors would give a talk – each Senior would give a talk in front of the entire football team.”

 

To my informant, “What would they usually say – every Senior speaks after the last practice of the season, marking the end of their football careers. It is very emotional. Seniors impart their wisdom and what they’ve learned and what’s been valuable to them.”

 

The last practice is an example of a liminal time: the Seniors are not quite finished with football. This tradition aids Senior players through the liminal period, providing a finite moment so the Seniors feel they have finished playing. Passing on their wisdom maintains their role in the football society, since their advice will continue to affect players for years. Since football is a very tough sport, and most of the season is spent trying to be tougher, this moment is vital because it is the first time that emotions are really allowed. Thus, players get to see how much their teammates treasure their companionship and time spent together.

「青春」– Japanese Folk Speech

Nationality: Japanese
Age: 43
Occupation: Web Designer
Residence: Tokyo, Japan
Performance Date: 2/27/12
Primary Language: Japanese

The Japanese word 青春 does not apply itself to an exact translation in English. The first letter of the word, 「青」literally means “green,” and in this word is used in the context of a green bud or fruit perhaps, just about to ripen. The second letter, 「春」literally means “spring,” or “blooming.” At first glance this may seem like a word meant to indicate a time in the harvest, but it is, in fact, actually a very colloquial word used to describe a romanticized vision of the teenage years of one’s life.

My informant was a teenager in the city of Naha, Okinawa, Japan, in the seventies. The word has been so long engrained in Japanese society that when I asked her about it, she looked perplexed, asking, “What do American people use to describe those feelings then?” Those feelings, as she described them to me: the first time she realized she had strong feelings for a boy, the first time a boy had asked her out, “that feeling you get when you finally get your first kiss,” the moment when she’d realized she wanted to touch the opposite sex, and not just to hit them, either.

“It’s not all this romantic for everybody. [Laughing] I mean, 青春 can be used to describe things like your first summer job, your first summer away from your parents at camp or something, but I keep coming back to this one time, after this guy I liked gave me my first kiss in front of my house, and he left, and I just sat there on the front steps of my house in the dark, just sat there thinking and thinking, that just happened, not wanting to go inside because that would kind of ruin the magic. That kind of… teenage frailty? And vulnerability, how important everything is when you’re that old–that’s what 青春 has always been for me.”

However, I found it interesting that most teenagers themselves do not use the word 青春 to describe their current state. The word is primarily used by older people who have advanced well beyond their teenage years, to look back on a time when everything was fresher, new, and exciting–in fact, it is a word that exists mostly for the purpose of invoking nostalgia. For instance, my informant remembers, when she had finally gone inside the house after sitting on the steps for a while, she had been caught by her mother in the kitchen. Her mother had said, smiling, “Anything happen then?” When my informant shook her head, she couldn’t help but stay grinning like maniac, and of course her mother knew, and said, “Kiss?” My informant nodded, and her mother sighed romantically, saying, 「ああ良いよね〜、青春」which translates to, “There’s nothing like 青春, is there?” Even in this case, it is the mother looking back on her teenage years, perhaps her first kiss, and feeling nostalgia for the time that has passed–sad, perhaps, that that time will never come back to her, but happy for her daughter, who has yet to experience so much. My informant would never have said, for example, “Oh, this is 青春,” for it is in itself a word tinged with nostalgia. Her mother saying “There’s nothing like 青春,” I thought, is the equivalent of an American mother saying, “Oh, I remember my first date,” except in Japan there is a word for it, and it comes pre-packaged with nostalgia.

When my informant asked me whether there was an equivalent word in English, I was surprised. “Puberty,” didn’t really do it–the connotations were too sexual and bodily in nature, and there was not as much of the vulnerability and freshness that colors 青春. A significant part of the meaning inherent in 青春 comes, I believe, from the fact that they do not reference the changing nature of the body; though, of course, it is apparent indirectly in the budding feelings between the opposite sexes, the word focuses more on the emotions and the intense, painful nature of love at that age. Sexual encounters in 青春 are thought of as always awkward, and always romantic, stemming from love and innocent desire more than anything else. Under the umbrella of the word 青春, everything becomes noticeably more innocent, more okay.

Perhaps this word works and is so widespread in Japan because of its extremely homogeneous society; 青春 as a word probably means very similar things to many people across the country, if only because the culture has been so standardized by television and by the homogeneity of the people themselves. There are countless movies, dramas, mangas, and animes devoted to the theme of 青春, and indeed novels concerning this period in life often make the top of the best-seller lists in Japan.

Unlike in America, teenagedom is something the Japanese look back to, then, with a certain fondness. Often, I hear people in America saying that they never want to go back to high school again, that they wouldn’t survive a single day in middle school now–in Japan, although of course some people must feel the same way, the general feeling is one of an almost maternal fondness. Remember this? Remember that? They say, as they watch a new generation of young adults going through the 青春 that they themselves had experienced perhaps long ago. “Lucky them,” my informant said. “If I could stay one age all my life, I think I’d just stay in that period of 青春, it must have been the most fun I ever had.”